读者的文化背景对文学翻译过程的影响

来源 :成才之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sust_alex
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语言交流实际上是为了达到不同文化之间的交流和沟通。翻译的实质是为了取得跨文化交流的目的。文化具有持久性、永恒性,它渗透到社会生活的各个方面。翻译也是一种社会活动,因此,一个社会的文化无疑会对另一社会的文化产生影响。也就是说,译者在翻译过程中,要充分考虑到接受对象所处的文化,否则,就不能在另一文化体系中为他的翻译找到合适的位置,不能被读者所了解,也就达不到交流的目的。
  
  一、对译者动机的影响
  
  译者在翻译过程中所做的选择涉及翻译研究领域的各个方面。翻译什么以及怎样翻译都是译者的选择,但在
  此选择过程中,动机也就是为什么要翻译是译者必须回答而且必须首先回答的问题。翻译既可以说是一种社会活动,也可以说是一种个人活动。但不管在哪种情况下,翻译作为一种人类活动,都包含着译者的动机。因为有了需求才有了人类活动。人类需要社会交流和沟通,当交流者之间的沟通与交流出现障碍的时候,翻译就成了必要的事情。翻译的动机多数是为了满足认知或美的需要。所以翻译与其说是一种个人活动不如说是一种社会活动。从这个意义上来讲,翻译的动机受到译者所处社会以及社会文化背景的极大影响。对于一个从事翻译工作,充当交流媒介的人来说,不仅必须具有本族语和外语的功底,并且要有较广的知识面;不仅要对作品反映的社会生活、作家的创作个性有所了解,还要分析和比较作品的语言所包含的不同的民族文化内涵。更重要的是,要对翻译的接受者——读者,这一经常被忽略的角色做综合彻底的分析。因为文学翻译的最终目的是文学交流,脱离了读者接受的文学翻译,那就是一堆废纸,毫无价值可言。而作为生活在社会中的个体的读者,他们的需求和欣赏水平受到所处的文化背景的影响。这直接影响着译者的翻译动机。
  翻译使操着不同语言的人之间的交流成为可能。所以, 我们可以说翻译是一种满载着社会目的的活动。在19世纪后期,中国面临着亡国以及被灭绝的危险,许多爱国人士为了民族存亡而斗争。梁启超和许多著名的政治家,把翻译看做是传播知识和增强国力的方法,他们为了变法维新而进行翻译。而在解放后的相当长的一段时间,中国文学翻译只有一个目的,那就是为革命服务。对此,方平做了如下解释:那是一个特别的时期,在那个时候,人们的一切思维都是围绕着政治这一中心,除此以外,根本没有自己的思维。这充分说明读者的需求情况左右着译者。译者在翻译时,首先要考虑到动机的问题,也就是翻译的目的是为了什么,是为了传播知识,是为了教书育人,还是纯粹是为了娱乐目的?在梁启超时代,如果翻译一些娱乐小说,是肯定不会有人去读的,因为当时内忧外患,国祸当头,根本不会有人对这些风花雪月的东西感兴趣。而改革开放以来的绝大多数翻译都是为了再现原文的美学价值,而不是为了政治上的目的,这又从另一方面说明读者的需求在译者的翻译动机方面起了决定作用。
  
  二、对译者选材的影响
  
  我们在前面已经提到,翻译过程实际上是一个选择和决策的过程。在译者开始翻译以前,有三个问题他应该搞清楚:翻译的动机、翻译的文本以及翻译的方法。由于受时间、知识、兴趣、历史条件等诸方面的影响,译者总是带着一定的目的去翻译,而不是随意地翻译。依照接受美学的理论指出,译文必须能够被读者接受,翻译过程才算真正完成。因此,译者在翻译时必须考虑到译文的可接受性。这就要求译者在选择翻译内容时,除了考虑原文的新颖、奇特以及译文是否会对读者产生影响外,同时要将自己置身于读者的角度,以读者的心态去看待原文,体现了读者对译者的影响。中国翻译高潮出现在清朝末年。当时,西方列强挟坚船利炮,强行打开中国的大门,加之政府昏庸腐败,国内各种矛盾日益尖锐,经济处于崩溃边缘,广大民众渴望引进外来先进文化,达到富国安邦的目的。于是,大量的有关意识形态、自然科学、文学艺术等方面的国外著作被译成中文,被介绍给中国民众。译者此举顺应了民心,满足了译文读者的需求。
  中国著名的翻译家和思想家严复在中国的翻译史上有着崇高的地位,他翻译的《天演论》在中国现代翻译史上留下了不可磨灭的印迹。择书而译,这是严复翻译西书的特点。但如果仅仅照译赫胥黎的书,那就不会有《天演论》。是中国当时独特的国情以及考虑到读者的国家以及人民的情况,严复选择了翻译《天演论》作为他的第一本书。由此,可以看出读者所在的社会以及社会文化背景会对译者材料的选择产生影响。所以,有人评论说,严复一个人所译的《天演论》《原富》《法意》几部书,实在要比一大批帝国主义分子与洋务官僚们三十年间所出的全部作品和书籍,更能响应这时代的要求,更能满足这个时代的热望。
  
  三、对译者所选翻译策略的影响
  
  译文读者在翻译过程中的地位和作用总是通过作用于译者所选翻译策略而体现出来的。一直以来,在翻译领域存在着直译、意译以及归化、异化之争。但是在这里,哪一种方法更优越,或哪一种更合适,不是作者讨论的重点。作者旨在揭示译文读者的文化背景会对译者的翻译策略选择产生什么样的影响。每一个时代的特定社会政治经济、文化、环境会对读者产生特定的影响。由于读者总是生活在一个特定的社会政治经济文化环境中,因此他们思想上就必然带有特定时代的烙印。译者在翻译时应对特定时代的读者从整体上进行分析和把握,在翻译时甚至选择译本时就应考虑读者的素质,如他们所期望获得的译语信息和接受能力,从而选择翻译方法及语言形式。老一辈的翻译家在翻译中就考虑到特定时代读者群,从而在翻译中采取不同的处理方法。林纾和严复在翻译中总是用意译或归化的翻译策略,他们经常将原文中的第一人称改为第三人称。他们这么做的原因是充分考虑了当时译文读者的欣赏水平,而译文读者的欣赏水平是由译者所处的客观文化背景所决定的。在那时,中国还处于封建社会时期。长期以来,中国帝王和民众一直将中国当做世界的核心,认为自己的文化是最优越的。鸦片战争的失败使他们开始意识到应该从西方学习。但是因为根深蒂固的本族文化优越观,以及对于文化地位的认识,他们极力以意译的方式来翻译。
  对于中国经典名著《红楼梦》的翻译,也可以看出读者文化背景对译者翻译策略的影响。《红楼梦》有两个译本,一个是由杨宪益夫妇翻译的,另一个是由大卫·霍克斯翻译的。尽管译者采取了截然不同的翻译策略,但这两个译本都拥有相当数量的读者群,从这个意义上说都是成功的。但是,对于以英语为本族语的读者来说,霍克斯的译本更吸引人。原因是因为霍克斯在翻译的时候考虑到本族语读者的接受情况,采用了归化的方法来翻译。
  翻译,作为一种复杂的跨语言、文化的交际活动,绝不仅仅是源语与目的语之间的机械转换。在翻译的过程中,译文读者——这一在传统译论中往往被忽视的接受主体,他们在文化内涵、语言表达、思维方式上与原文读者的差异往往对译者的翻译活动有着直接的影响。读者作为一个不可缺少、与译者密切相关的主体,在翻译过程中有着不可忽视的作用,其作用贯穿于整个翻译过程中,并通过译者在翻译过程中所要考虑的诸因素,包括翻译动机、翻译材料内容的选择、翻译策略的使用等方面体现出来。因此,译者在翻译过程中需从接受美学的角度出发,考虑读者所处的文化背景、读者的期待视野等方面,才能成功地传达原作中概念,从而成功地达到交流的目的。
  
  参考文献:
  [1]马祖毅.中国翻译简史[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
  [2]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  (江苏科技大学)
其他文献
针对力学实验或生产加工的实际功能需求,以高性能单片机STC12C5410AD为核心设计开发了一套用于多个电子引伸计数据采集的电路系统。系统硬件电路以24位高精度A/D转换芯片AD77
目的:研究CYP1A1 mRNA在大鼠脑内的分布以及溴氰菊酯对其影响。方法:采用RT-PCR及cRN dot blot方法检测大鼠不同脑区CYP1A1 mRNA的表达。结果:大鼠脑区CYP1A1 mRNA分布不致,在所检测的脑区中,下丘脑量丰富,其次是皮层、小脑;在
意法半导体MDmesh?M2系列的N-沟道功率MOSFETs再增添新成员,新系列产品能够为服务器、笔记本电脑、电信设备及消费电子产品电源提供业内最高能效的电源解决方案,在低负载备件下
作者针对知识经济时代,图书馆发展所面临的问题,从馆员要求,馆藏结构和素质教育三方面进行理论性的探讨,以寻求新形势下图书馆发展的对策.
作为一名老师,我认为教学一定要很好地把握手中的教材,做到心中有纲,手中有本,教中有法。因材施教,则是搞好教学的基本原则。  我校是一所普通的初级中学,地处城乡结合部,所招收的生源素质与市区同类学校的生源素质相比较,差距较大。因为素质优良的学生已被省级的实验学校录取,而素质中等的学生也都选择市区条件较好的学校就读,所以面对素质较差的生源,老师在教学中如果不能很好地把握教材、因材施教,根据学生的不同资
当前政治课教学的现状不容乐观,究其原因,有教材的问题,也有政治教师自身教学的问题,改变现状已迫在眉睫。而各种教学改革面临的一个共同问题是,如何激发学生学习政治课的内部动机显得十分重要。本文就结合长期的教学实践,提出在实施主体参与型课堂教学模式的改革中,应该注重学生情感参与,并就情感参与教学模式的要略作些探索和实践。  一、政治教学的现状及原因  思想政治课是我国基础教育中一门不可缺少的重要学科。对
苏霍姆林斯基曾指出:“学生到学校来不仅是学习,而且是来生活,他们要在这里获得知识,寻找友谊,学会生活,形成个性。”那么如何做好学生的思想政治工作,对他们正确地进行心理上的辅导与疏导,培养他们健康的心理和健全的人格呢?  一、在大队干部队伍的建设方面,注重榜样的作用  作为大队辅导员,我认为,榜样的力量是无穷的。大队干部是旗帜,是学生的领路人。因此,从大队委换届改选到正式上岗,都要经过严格的考试竞聘
文章探讨了网络环境下高专院校图书馆用户信息需求的新特点,评述当前高专院校图书馆急待解决的问题,并提出网络环境下高专院校图书馆如何开展信息服务若干建议.
研究了金属锻造重复过程的输出反馈控制问题.通过设计一个输出反馈控制器使金属锻造重复过程稳定,给出控制器存在的充分条件,并将控制器的设计转化为一个凸优化的求解问题.仿
信息经济是中国继工业文明之后遭遇的难得的一次发展机遇,同时也是更严峻的挑战.笔者认为政府行政职能的良好发挥,是中国信息经济成功发展的保障.