论文部分内容阅读
犹太思想家马丁·布伯(Martin Buber,1878-1965)对中国古代文学和思想有较浓厚的兴趣。他曾选译《庄子》《聊斋志异》部分内容,并出版于一九一○、一九一一年。关注《庄子》,是因为他深觉“道”之妙。他编译的《庄子的言说和寓言》(Reden und Gleinisse des Tschuang-Tse),“后记”已翻译成中文。关注《聊斋志异》,是因为他在搜寻鬼怪故事时发现,《聊斋志异》的鬼怪故事与西方迥异其趣。布伯的“中国热情”也透露于代表作《我和你》(Ich und Du),其中就有一段文字,明确地涉及一位“中国诗人”。
《我和你》共三个部分,每个部分本来都有标题,布伯在一九二二年九月十四日写给罗森茨威格(Franz Rosenzweig)的信里明白地说到这一点。考夫曼(Walter Kaufmann)后来在耶路撒冷“布伯档案”(Martin Buber Archive,简称MBA)中找到的一张小纸片,上面也清楚地写着标题。可布伯偏偏又担心起来,他不希望读者把它们理解为每一部分的标题,因而在出版前将其删去。第二部分的标题本来是“历史”,论及那位“中国诗人”恰在第二部分第二节:Der chinesische Dichter erz.hlt, die Menschen h.tten das Lied nicht h.ren m.gen, das er auf seiner Jadefl.te spielte; da spielte er es den G.ttern, und sie neigten das Ohr; seither lauschten auch die Menschen dem Lied: - so ist er denn von den G.ttern zu denen gegangen, deren das Gebild nicht entraten kann。这不是一句很复杂的话,但英译本使得其中的两个地方成为不易理解的障碍。
《我和你》一九二三年问世,一九五七年推出新版。新版微有调整,只是对一些不太关键的个别词句略做改动与增删。英译本有两种,一九三七年出版的史密斯译本(Ronald Gregor Smith),一九七○年出版的考夫曼译本,分别以初版、新版为底本。考夫曼胆识非凡,不断地指出布伯的改动很多都是完全不必要的。至于史密斯的译本,仔细说来又有新旧之别。不过,一九五八年的新史密斯译本并没有参考布伯一九五七年新版里的任何改动,只是在一九三七年旧史密斯译本的基础上“微”有调整。更确切地说,只纠正了旧史密斯译本的两个译法。此“新”,无关乎彼“新”。或许史密斯并不认为布伯的调整值得他也来调整。
第一个障碍是无意间造成的。两个英译本的翻译都是they inclined their ears,意为“侧耳倾听”,这与sie neigten das Ohr的德语原意也是高度吻合的。可人们很容易把inclined错看成declined。设若如此,将错误地理解为“不想聆听”。《我和你》在汉语学界已有三种翻译。张毅生翻译的《吾与汝》,一九七九年发表在台湾《鹅湖》月刊,分为三期连载。由于是译文,又发表在治“西”学的人一般都不太熟悉的“中”学刊物上,其产生的影响不及另两种译本。但单就这个地方的翻译而言,张毅生的翻译“倾耳聆听”是准确的。
至于第二个障碍,跟布伯用词晦涩有关。Gebild一词,史密斯理解为“结构”(structure),考夫曼理解为“图像”(image),其实都不太贴切。二十世纪后半期是英语的时代,英译本的传播范围极广。他们翻译得不准确,也在很大范围内影响了人们的普遍理解。实际上,这里所说的Gebild,和布伯在其他很多地方所用到的一样,其实就是“成果”。更确切地说,它是指创作、创造的产物,可以是笼统的精神生产的成果,也可以是诗人的诗、哲学家的著作、演奏者的琴声。
关键词Jadefl.te,虽然未必就是玉笛,也有可能是箫管。方便起见,权且理解为玉笛。可将以上那句话译为:“中国有位诗人写到,他用玉笛吹的曲子,人们不喜欢听;吹给神灵们,神灵们侧耳倾听了;然后,人们也来听他的曲子——他就是这样从神灵们走到他的成果终究不能离开的人们那里。”末一句是指对这位中国诗人而言,他的曲子无论如何都需要“人们”的认可,所谓他的成果离不开人们。
很显然,布伯不是灵感袭来就能够写出这些的。“中国诗人”的事情,最早可以追溯到俞第德(Judith Gautier,1845-1917)。这位法国女诗人的代表作是Le livre de Jade,国内一般称作《玉书》。但既然一八六七年初版的封面上,赫然还印着“白玉诗书”四个汉字,或许更应该把它称作《白玉诗书》。《白玉诗书》初版收译诗七十一首,归为七组。分别是Les amoureux(恋人)、La lune(月)、L’automne(秋)、Les voyageurs(旅人)、Le vin(酒)、La guerre(战)、Les poёtes(诗人)。第七组“诗人”,含十二首译诗,其中第一首是Les Sages dansent,即《仙人们在跳舞》。
《仙人们在跳舞》一共四行,大约是绝句:“吹我的玉笛,我给人们唱一首歌,但人们没有懂我。/举笛对着天空,给仙人们唱我的歌。/仙人们高兴,在云彩上面跳起了舞。/现在人们懂我了,在我唱歌的时候随我的玉笛而动。”(Dans ma fl.te aux bouts de jade, j’ai chanté une chanson aux humains; mais les humains ne m’ont pas compris. / Alors j’ai levé ma flute vers le ciel, et j’ai dit ma chanson aux Sages. / Les Sages se sont réjouis; ils ont dansé sur les nuages resplendissants; / Et maintenant les humains me comprennent, lorsque je chante en m’accompagnant de ma fl.te aux bouts de jade.)俞第德注明作者是李白(Li-Tai-Pé),布伯所说的“中国诗人”便是李白。
《我和你》共三个部分,每个部分本来都有标题,布伯在一九二二年九月十四日写给罗森茨威格(Franz Rosenzweig)的信里明白地说到这一点。考夫曼(Walter Kaufmann)后来在耶路撒冷“布伯档案”(Martin Buber Archive,简称MBA)中找到的一张小纸片,上面也清楚地写着标题。可布伯偏偏又担心起来,他不希望读者把它们理解为每一部分的标题,因而在出版前将其删去。第二部分的标题本来是“历史”,论及那位“中国诗人”恰在第二部分第二节:Der chinesische Dichter erz.hlt, die Menschen h.tten das Lied nicht h.ren m.gen, das er auf seiner Jadefl.te spielte; da spielte er es den G.ttern, und sie neigten das Ohr; seither lauschten auch die Menschen dem Lied: - so ist er denn von den G.ttern zu denen gegangen, deren das Gebild nicht entraten kann。这不是一句很复杂的话,但英译本使得其中的两个地方成为不易理解的障碍。
《我和你》一九二三年问世,一九五七年推出新版。新版微有调整,只是对一些不太关键的个别词句略做改动与增删。英译本有两种,一九三七年出版的史密斯译本(Ronald Gregor Smith),一九七○年出版的考夫曼译本,分别以初版、新版为底本。考夫曼胆识非凡,不断地指出布伯的改动很多都是完全不必要的。至于史密斯的译本,仔细说来又有新旧之别。不过,一九五八年的新史密斯译本并没有参考布伯一九五七年新版里的任何改动,只是在一九三七年旧史密斯译本的基础上“微”有调整。更确切地说,只纠正了旧史密斯译本的两个译法。此“新”,无关乎彼“新”。或许史密斯并不认为布伯的调整值得他也来调整。
第一个障碍是无意间造成的。两个英译本的翻译都是they inclined their ears,意为“侧耳倾听”,这与sie neigten das Ohr的德语原意也是高度吻合的。可人们很容易把inclined错看成declined。设若如此,将错误地理解为“不想聆听”。《我和你》在汉语学界已有三种翻译。张毅生翻译的《吾与汝》,一九七九年发表在台湾《鹅湖》月刊,分为三期连载。由于是译文,又发表在治“西”学的人一般都不太熟悉的“中”学刊物上,其产生的影响不及另两种译本。但单就这个地方的翻译而言,张毅生的翻译“倾耳聆听”是准确的。
至于第二个障碍,跟布伯用词晦涩有关。Gebild一词,史密斯理解为“结构”(structure),考夫曼理解为“图像”(image),其实都不太贴切。二十世纪后半期是英语的时代,英译本的传播范围极广。他们翻译得不准确,也在很大范围内影响了人们的普遍理解。实际上,这里所说的Gebild,和布伯在其他很多地方所用到的一样,其实就是“成果”。更确切地说,它是指创作、创造的产物,可以是笼统的精神生产的成果,也可以是诗人的诗、哲学家的著作、演奏者的琴声。
关键词Jadefl.te,虽然未必就是玉笛,也有可能是箫管。方便起见,权且理解为玉笛。可将以上那句话译为:“中国有位诗人写到,他用玉笛吹的曲子,人们不喜欢听;吹给神灵们,神灵们侧耳倾听了;然后,人们也来听他的曲子——他就是这样从神灵们走到他的成果终究不能离开的人们那里。”末一句是指对这位中国诗人而言,他的曲子无论如何都需要“人们”的认可,所谓他的成果离不开人们。
很显然,布伯不是灵感袭来就能够写出这些的。“中国诗人”的事情,最早可以追溯到俞第德(Judith Gautier,1845-1917)。这位法国女诗人的代表作是Le livre de Jade,国内一般称作《玉书》。但既然一八六七年初版的封面上,赫然还印着“白玉诗书”四个汉字,或许更应该把它称作《白玉诗书》。《白玉诗书》初版收译诗七十一首,归为七组。分别是Les amoureux(恋人)、La lune(月)、L’automne(秋)、Les voyageurs(旅人)、Le vin(酒)、La guerre(战)、Les poёtes(诗人)。第七组“诗人”,含十二首译诗,其中第一首是Les Sages dansent,即《仙人们在跳舞》。
《仙人们在跳舞》一共四行,大约是绝句:“吹我的玉笛,我给人们唱一首歌,但人们没有懂我。/举笛对着天空,给仙人们唱我的歌。/仙人们高兴,在云彩上面跳起了舞。/现在人们懂我了,在我唱歌的时候随我的玉笛而动。”(Dans ma fl.te aux bouts de jade, j’ai chanté une chanson aux humains; mais les humains ne m’ont pas compris. / Alors j’ai levé ma flute vers le ciel, et j’ai dit ma chanson aux Sages. / Les Sages se sont réjouis; ils ont dansé sur les nuages resplendissants; / Et maintenant les humains me comprennent, lorsque je chante en m’accompagnant de ma fl.te aux bouts de jade.)俞第德注明作者是李白(Li-Tai-Pé),布伯所说的“中国诗人”便是李白。