论文部分内容阅读
摘 要 无灵主语句在英语中句型中普遍存在,本文首先界定了无灵主语句,分析了中西不同思维方式,提出翻译实践中把汉语有灵主语句转换为英语无灵主语句的一些方法。
关键词 无灵主语句 汉英翻译 主语转换
一、引言
英语无灵主语句常见于英语书面中,是独特的语法现象。在英语句子结构中,经常使用无生命的事物(如实物、抽象概念、动作名词等)作主语,而用表示感觉、意识、情感或心理过程的动词作谓语,这类句子也称作无灵主语句。然而以汉语为母语的人认为任何行为都只可能是这个行为主体完成的。汉语往往是以人或有生命的物体为主题展开(周芹芹2009:5)无灵主语的界定:在英语中,如果是一些无生命特征的事物名词(例如: astonishment, illness, the year 1998, etc)作句子的主语,这种句子就是无灵主语句。例如下面的句子:
Bad weather prevented us from starting. We did not start, because the weather was dad.以上两个句子意思一样,但表达方式却不同。(1) 句中bad weather 作主语,属于无灵主语句。(2)句中we作主语,属于有灵主语句。“生命性(animacy),即对生命体与非生命体之间的区分,在人类语言的语法中普遍存在”。生命性不仅体现在充当句子主语的名词这种客观实体上,而且还反映在充当句子谓语的动词这种动作、过程或状态中。”(何明珠2005:4)英语无灵主语句可以分为:结构性无灵主语句和隐喻性无灵主语句。结构性无灵主语句是中国英语学习者一般比较容易掌握的,中国英语学习者比较难以掌握隐喻性无灵主语句。
二、英语无灵主语句形成的根源
(一)英语民族的客体意识与汉民族的主体意识。
中国传统哲学思想认为“天人合一”、“主客一体”;而西方传统哲学思想则强调“主客体分离”、“人物分立”和“个体”。中国人思考问题时往往从自我出发,依赖主体性思维方式,对客观世界中的事物去理解和描述时带有主体性特征。在汉语里,人为万物之灵,在英语中人们往往关注“什么事发生在什么人身上”。英语多无灵主语句而汉语少有无灵主语句的现象反映了英汉思维方式上的较大差异。
(二)英语民族重抽象思维与汉民族重形象思维。
西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。英美人的这种抽象思维习惯体现在英语句子的主语选择上。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。
三、无灵主语句对汉英翻译实践的启示
汉译英时所选择的主语是否恰当,肯定要考虑译文是否符合英语国家人们的思维习惯。无灵主语句,可以使译文更加紧凑,避免使译文过渡受汉语的影响表现出“汉语腔”。具体可以有以下几种转化:
(一)思想、情感转化为句子的主语。
在汉英翻译中,译者如果遇到思想、感情的表达时应该考虑是否能够将其转换为句子的主语,这个内含有思想感情的主语如何与句子的其他成分联系起来组成句子。例如,汉语句子“她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。”这句话有几个感情词语,可以翻译成“astonishment”“apprehension”“horror”。其实是这几种情感压抑着她,于是可以翻译成“Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.” 比起采用“She felt…”句式来说,这样翻译的句子较地道,也顺畅了很多。根据这种思维方式,对一下的汉语句子也采用相同的处理方式。a他生气得说不出话来。Anger choked his words. (二) 时间、地点转换为句子的主语。罗马城发生了很多历史性事件。Rome witness many great historic events. (三) 行为或过程作为句子的主语。该厂引进了新设备,生产稳步曾加。The introduction of the new equipment in the factory has led to a steady increase in production. (四) 具体事物转化为主语。猪肉太贵,他吃不起。Pork has priced itself out of his dish.
四、结语
语言是人类一般认知活动的结果,其结构与功能是人类经验的产物。不同民族经历了不同的历史,生存于不同的地理环境中,孕育着不同的文化、社会制度、风俗习惯。西方民族强调主客体分离,人物分立,具体在句式上表现为多用无生命的名词做主语。这一特征使得无灵句具有丰富的表达方式,简洁的句子结构。本文初步提出了无灵主语句对翻译实践的启示,留心观察英语中的无灵主语句必定能提高译者的翻译水平。
参考文献:
[1]JESPERSON O.The philosophy of Grammar[M].London:George Allen&Unwin Ltd,1951:236.
[2]周芹芹. 英语无灵主语句的认知语言学阐释[J] 韶关学院学报社会科学 2009 (5)104-107
[3]何明珠. 英语无灵主语句的汉译策略与方法探索[J]中南大学学报2005(6)403-409
关键词 无灵主语句 汉英翻译 主语转换
一、引言
英语无灵主语句常见于英语书面中,是独特的语法现象。在英语句子结构中,经常使用无生命的事物(如实物、抽象概念、动作名词等)作主语,而用表示感觉、意识、情感或心理过程的动词作谓语,这类句子也称作无灵主语句。然而以汉语为母语的人认为任何行为都只可能是这个行为主体完成的。汉语往往是以人或有生命的物体为主题展开(周芹芹2009:5)无灵主语的界定:在英语中,如果是一些无生命特征的事物名词(例如: astonishment, illness, the year 1998, etc)作句子的主语,这种句子就是无灵主语句。例如下面的句子:
Bad weather prevented us from starting. We did not start, because the weather was dad.以上两个句子意思一样,但表达方式却不同。(1) 句中bad weather 作主语,属于无灵主语句。(2)句中we作主语,属于有灵主语句。“生命性(animacy),即对生命体与非生命体之间的区分,在人类语言的语法中普遍存在”。生命性不仅体现在充当句子主语的名词这种客观实体上,而且还反映在充当句子谓语的动词这种动作、过程或状态中。”(何明珠2005:4)英语无灵主语句可以分为:结构性无灵主语句和隐喻性无灵主语句。结构性无灵主语句是中国英语学习者一般比较容易掌握的,中国英语学习者比较难以掌握隐喻性无灵主语句。
二、英语无灵主语句形成的根源
(一)英语民族的客体意识与汉民族的主体意识。
中国传统哲学思想认为“天人合一”、“主客一体”;而西方传统哲学思想则强调“主客体分离”、“人物分立”和“个体”。中国人思考问题时往往从自我出发,依赖主体性思维方式,对客观世界中的事物去理解和描述时带有主体性特征。在汉语里,人为万物之灵,在英语中人们往往关注“什么事发生在什么人身上”。英语多无灵主语句而汉语少有无灵主语句的现象反映了英汉思维方式上的较大差异。
(二)英语民族重抽象思维与汉民族重形象思维。
西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。英美人的这种抽象思维习惯体现在英语句子的主语选择上。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。
三、无灵主语句对汉英翻译实践的启示
汉译英时所选择的主语是否恰当,肯定要考虑译文是否符合英语国家人们的思维习惯。无灵主语句,可以使译文更加紧凑,避免使译文过渡受汉语的影响表现出“汉语腔”。具体可以有以下几种转化:
(一)思想、情感转化为句子的主语。
在汉英翻译中,译者如果遇到思想、感情的表达时应该考虑是否能够将其转换为句子的主语,这个内含有思想感情的主语如何与句子的其他成分联系起来组成句子。例如,汉语句子“她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。”这句话有几个感情词语,可以翻译成“astonishment”“apprehension”“horror”。其实是这几种情感压抑着她,于是可以翻译成“Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her.” 比起采用“She felt…”句式来说,这样翻译的句子较地道,也顺畅了很多。根据这种思维方式,对一下的汉语句子也采用相同的处理方式。a他生气得说不出话来。Anger choked his words. (二) 时间、地点转换为句子的主语。罗马城发生了很多历史性事件。Rome witness many great historic events. (三) 行为或过程作为句子的主语。该厂引进了新设备,生产稳步曾加。The introduction of the new equipment in the factory has led to a steady increase in production. (四) 具体事物转化为主语。猪肉太贵,他吃不起。Pork has priced itself out of his dish.
四、结语
语言是人类一般认知活动的结果,其结构与功能是人类经验的产物。不同民族经历了不同的历史,生存于不同的地理环境中,孕育着不同的文化、社会制度、风俗习惯。西方民族强调主客体分离,人物分立,具体在句式上表现为多用无生命的名词做主语。这一特征使得无灵句具有丰富的表达方式,简洁的句子结构。本文初步提出了无灵主语句对翻译实践的启示,留心观察英语中的无灵主语句必定能提高译者的翻译水平。
参考文献:
[1]JESPERSON O.The philosophy of Grammar[M].London:George Allen&Unwin Ltd,1951:236.
[2]周芹芹. 英语无灵主语句的认知语言学阐释[J] 韶关学院学报社会科学 2009 (5)104-107
[3]何明珠. 英语无灵主语句的汉译策略与方法探索[J]中南大学学报2005(6)403-409