论文部分内容阅读
摘 要:现代俄语报刊中外来词比比皆是,在表达新事物与概念时,相对于冗长的俄语描述性词组,简洁的外来词能更快地传递相同的信息。本文拟对现代俄语报刊中外来词的经济功能进行较为详细的探索。
关键词:外来词;俄语;报刊;经济功能
众所周知:语言随着社会的产生而产生,随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展。语言,可以说,是社会生活的镜子,是社会变化和发展的“晴雨表”(барометр)。
20世纪末、21世纪初以来,俄罗斯社会发生了重大的变革,现代俄语的发展也深受其影响,大量的外来新词通过借用的方式进入到现代俄语中,成为当代俄语发展的一个重要趋势。在作为大众传媒主要组成部分的现代俄语报刊中,外来词更是俯拾即是。了解外来词在现代俄语报刊中的功能,对于正确领会作者的意图具有重要意义。
工作、生活的快节奏是现代社会的一个显著特征。在社会生活中,无论是进行口头交际还是书面交际的时候,人们总是无意识地遵循着经济原则(或叫省力原则,экономичный принцип),力图用最少的话语传达尽可能多的信息。而报刊作为信息的一种载体,恰好是这种快节奏与省力原则的体现。
外来词简短、简练,是一种“省力的”语言手段,符合“省力原则”,不论是对于作者而言,还是对于读者而言,都有着毋庸置疑的便利,因而在现代俄语报刊中得到了广泛地运用。换言之,外来词能够在相当大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的传递,最大程度上使信息简明扼要。
Л.弗姆曾指出,当受体语言中的词组被一个新的、借用来的单词所代替的时候,“力求省力以及简化表述内容就成了词汇借用的原因之一”。例如:
Встреча лидеров России и Южно-Африканской республики прошла накануне официального открытия саммита БРИКС (Труд, 27.03.2013)
К финалу,естественно,дошло доличного.Газеты,сообщил президент,он по утрам читает не в дайджестах,а вживую,“пачкая руки за завтраком”.А его сын Илья хоть и учится много,но отличником не является. (Известия, 19.10.2008)
在这里,саммит(summit)代替了俄语描述性词组“встреча глав государств”,意为“(各国政府首脑间的)最高级会议,首脑会晤”。而дайджест (digest)指的是“подборка лучших или основных репортажей событий дня”,即“时事集锦或摘要”。
在报刊语言当中,文本的紧凑性和高度的信息性具有十分重要的意义。由于不需要用俄语词组来解释外来词所要表达的内容,因而,外来词能够在现代俄语报刊中占据稳固的位置。
大量的英语外来词具有语义上的精确性和经济性,指示着社会环境中的各种现象。例如:
Участникам этой гонки всё равно,кто сделает на них деньги. Куда важнее было собрать средства на проведение кампании:на создание предвыборных штабов на местах,рекламу в прессе, оплату специалистов в самых разных областях,включая имиджмейкеров...(АиФ,23.04.2012)
外来词имиджмейкер在此处指的是“специалист,разрабатывающий стратегию,тактику и технику чьего-либо имиджа для повышения популярности, репутации и т.п.”,简言之即“создатель образа”——“形象设计师”。相对于冗长的俄语释义,使用имиджмейкер一个词语就可以精确地传递语义。
Интересно,куда вкладывает экономный дилер крупнейших мировых компаний получаемые от неё копейки? (Литературная Газета, 25.06.2008)
В 2013 году Леонардо Ди Каприо берёт новую высоту—он становится продюсером и играет главную роль в фильме режиссёра Мартина Скорсезе ?Волк с Уолл-Стрит?.В основе фильма лежали одноимённые мемуары Джордана Белфорта,бывшего нью-йоркского брокера. (АиФ,11.11.2014)
Тогда директору на пейджер посылается сообщение о чрезвычайной ситуации и ее характере – к примеру,об утечке аммиака(кстати,это опасное вещество в работе использует мясокомбинат,расположенный практически в центре города, откуда за последние годы несколько раз ?уплывало? облачко). (Российская Газета,20.10.2006)
在报刊中直接运用上文提到的дилер(dealer,经纪人、经纪公司)、брокер(broker中间人、经纪人)、пейджер(pager,寻呼机)等词,非常简明扼要地表达了作者希望传递给读者的信息。
需要注意的是,尽管外来词的使用会使得报刊在有限的篇幅内向读者传达更多的信息,但作者不可一味地为了追求省力而滥用外来词,从而给读者带来理解上的障碍。
参考文献:
[1]Ferm L.Особенности развития русской лексики в новейший период: на материале газет[M]. Almqvist and Wiksell, 1994.
[2] Скляревская Г.Н.(ред.): Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика. Москва,2007
[3]张会森. 九十年代俄语的变化和发展[M].商务印书馆,1999.
(作者单位:山东师范大学)
关键词:外来词;俄语;报刊;经济功能
众所周知:语言随着社会的产生而产生,随着社会的变化而变化,随着社会的发展而发展。语言,可以说,是社会生活的镜子,是社会变化和发展的“晴雨表”(барометр)。
20世纪末、21世纪初以来,俄罗斯社会发生了重大的变革,现代俄语的发展也深受其影响,大量的外来新词通过借用的方式进入到现代俄语中,成为当代俄语发展的一个重要趋势。在作为大众传媒主要组成部分的现代俄语报刊中,外来词更是俯拾即是。了解外来词在现代俄语报刊中的功能,对于正确领会作者的意图具有重要意义。
工作、生活的快节奏是现代社会的一个显著特征。在社会生活中,无论是进行口头交际还是书面交际的时候,人们总是无意识地遵循着经济原则(或叫省力原则,экономичный принцип),力图用最少的话语传达尽可能多的信息。而报刊作为信息的一种载体,恰好是这种快节奏与省力原则的体现。
外来词简短、简练,是一种“省力的”语言手段,符合“省力原则”,不论是对于作者而言,还是对于读者而言,都有着毋庸置疑的便利,因而在现代俄语报刊中得到了广泛地运用。换言之,外来词能够在相当大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的传递,最大程度上使信息简明扼要。
Л.弗姆曾指出,当受体语言中的词组被一个新的、借用来的单词所代替的时候,“力求省力以及简化表述内容就成了词汇借用的原因之一”。例如:
Встреча лидеров России и Южно-Африканской республики прошла накануне официального открытия саммита БРИКС (Труд, 27.03.2013)
К финалу,естественно,дошло доличного.Газеты,сообщил президент,он по утрам читает не в дайджестах,а вживую,“пачкая руки за завтраком”.А его сын Илья хоть и учится много,но отличником не является. (Известия, 19.10.2008)
在这里,саммит(summit)代替了俄语描述性词组“встреча глав государств”,意为“(各国政府首脑间的)最高级会议,首脑会晤”。而дайджест (digest)指的是“подборка лучших или основных репортажей событий дня”,即“时事集锦或摘要”。
在报刊语言当中,文本的紧凑性和高度的信息性具有十分重要的意义。由于不需要用俄语词组来解释外来词所要表达的内容,因而,外来词能够在现代俄语报刊中占据稳固的位置。
大量的英语外来词具有语义上的精确性和经济性,指示着社会环境中的各种现象。例如:
Участникам этой гонки всё равно,кто сделает на них деньги. Куда важнее было собрать средства на проведение кампании:на создание предвыборных штабов на местах,рекламу в прессе, оплату специалистов в самых разных областях,включая имиджмейкеров...(АиФ,23.04.2012)
外来词имиджмейкер在此处指的是“специалист,разрабатывающий стратегию,тактику и технику чьего-либо имиджа для повышения популярности, репутации и т.п.”,简言之即“создатель образа”——“形象设计师”。相对于冗长的俄语释义,使用имиджмейкер一个词语就可以精确地传递语义。
Интересно,куда вкладывает экономный дилер крупнейших мировых компаний получаемые от неё копейки? (Литературная Газета, 25.06.2008)
В 2013 году Леонардо Ди Каприо берёт новую высоту—он становится продюсером и играет главную роль в фильме режиссёра Мартина Скорсезе ?Волк с Уолл-Стрит?.В основе фильма лежали одноимённые мемуары Джордана Белфорта,бывшего нью-йоркского брокера. (АиФ,11.11.2014)
Тогда директору на пейджер посылается сообщение о чрезвычайной ситуации и ее характере – к примеру,об утечке аммиака(кстати,это опасное вещество в работе использует мясокомбинат,расположенный практически в центре города, откуда за последние годы несколько раз ?уплывало? облачко). (Российская Газета,20.10.2006)
在报刊中直接运用上文提到的дилер(dealer,经纪人、经纪公司)、брокер(broker中间人、经纪人)、пейджер(pager,寻呼机)等词,非常简明扼要地表达了作者希望传递给读者的信息。
需要注意的是,尽管外来词的使用会使得报刊在有限的篇幅内向读者传达更多的信息,但作者不可一味地为了追求省力而滥用外来词,从而给读者带来理解上的障碍。
参考文献:
[1]Ferm L.Особенности развития русской лексики в новейший период: на материале газет[M]. Almqvist and Wiksell, 1994.
[2] Скляревская Г.Н.(ред.): Толковый словарь русского языка начала ХХI века. Актуальная лексика. Москва,2007
[3]张会森. 九十年代俄语的变化和发展[M].商务印书馆,1999.
(作者单位:山东师范大学)