论文部分内容阅读
在汉译英过程中,一些对源出语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失。本文通过对杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》的比较分析,讨论译者在翻译时采用的方法,衡量这些方法的得失。力求从多个角度探讨译者不同的文化背景以及中西方文化差异对汉英翻译可能造成的影响。
In the course of CE translation, some cultural contents that are obvious to source readers are very difficult to understand for SL readers, and are very likely to cause cultural loss in translation. In this paper, we compare the analysis of the “Dream of Red Mansions” translated by Yang Xi Yi and Hawkes, and discuss the translators’ methods used in the translation to measure the pros and cons of these methods. It seeks to explore the different cultural backgrounds of translators from different perspectives and the possible impact of cultural differences between Chinese and Western on Chinese-English translation.