【摘 要】
:
汉语博大精深,蕴含中国文化传统。一词多意的现象在汉语中极为普遍,在不同的语言环境中,词义的变化更是精彩纷呈。[1]该特点决定了在实际翻译中,必须注重把握词义。比如“意
论文部分内容阅读
汉语博大精深,蕴含中国文化传统。一词多意的现象在汉语中极为普遍,在不同的语言环境中,词义的变化更是精彩纷呈。[1]该特点决定了在实际翻译中,必须注重把握词义。比如“意思”一词就一词多义,因此准确用俄语表达相应的含义,首先要区分它的不同含义。
Chinese profound, contains the Chinese cultural traditions. The meaning of the word meaning is very common in Chinese, in different language environments, the change of meaning is even more colorful. [1] The characteristics of the decision in the actual translation, we must pay attention to grasp the meaning. For example, the word “meaning” is a word that has the meaning of “polygamy.” Therefore, to correctly express the corresponding meaning in Russian, we must first distinguish between its different meanings.
其他文献
目的:比较奥卡西平与苯妥英钠对癫痫患者的临床疗效和安全性。方法:选取2014年6月—2015年6月间收治的癫痫患者80例,将其随机分为治疗组与对照组,每组40例;对照组患者给予苯
目的:分析氯胺酮对小儿手术围麻醉期的麻醉效果及其护理要点.方法:选取2013年1月—2015年1月间采用氯胺酮静脉麻醉手术患儿74例,将其随机分为观察组与对照组,每组37例;对照组
目的:评价瑞舒伐他汀与常规降压药物联用对反勺型高血压患者降压疗效的影响.方法:选取2017年1-9月期间医院收治的反勺型高血压患者60例资料,将其随机分为观察组和对照组(每组
目的:分析丹参酮ⅡA对断指再植术后患者动静脉危象和断指成活的效果与护理措施。方法:选取2014年5月—2016年1月间手外科收治的断指再植术患者94例,按随机数字表法将其分为观
目的:评价万古霉素与清胰汤联用对重症急性胰腺炎及其防治继发感染的疗效。方法:选取2011年2月—2013年9月间诊治的重症急性胰腺炎患者56例,将其分为观察组(n=32)和对照组(n=
6月19日,中国铁路物资股份有限公司执行董事、总裁申兆军在钓鱼台国宾馆拜会正在我国进行国事访问的喀麦隆共和国总理菲勒蒙,双方就加强基础设施建设合作深入交换了意见。申
大中公司始建于1982年,几年后成为具有一定规模的音响设备制造厂。1989年,正式注册为北京市大中电器有限公司。刷煤气灶的小贩,到身价几十亿的资本家,平民商人张大中的发家
目的:评价前列地尔与酚妥拉明和氯沙坦用于治疗肺心病患者伴肺动脉高压症的临床疗效。方法:选取2015年4月—2016年2月收治的肺心病伴肺动脉高压症患者42例临床资料,将其随机
目的:评价达立通与“三联”疗法对根除慢性胃炎患者幽门螺旋杆菌(Hp)感染的临床疗效。方法:选取2015年11月—2016年11月间收治的慢性胃炎Hp感染患者90例临床资料,将其分为治
目的:评价头孢哌酮钠-舒巴坦钠对慢性心力衰竭患者伴肺部感染的临床疗效。方法:选取2015年1月—2016年1月期间收治的80例慢性心力衰竭伴肺部感染患者80例,采用随机分组法将其