On Chinese Character

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr_ran
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Just as the long history of our country, Chinese characters also have their long histories through thousands of years. There have been many great scientific works or documents studying on the origin of Chinese characters. From them, it can easily be found that each Chinese character has its own history. If we study on the history of a specific Chinese character, its motivation will be found.
  【Key words】Chinese character; motivation; language phenomina
  Chinese is our mother tongue. But nobody dares to say that he is familiar with each Chinese character. Besides those Chinese characters we use frequently in our daily life, there are still others we may never hear or use. For these Chinese characters, we may have trouble in understanding them or even reading them out. For example, when we see “幾”, it is difficult for us to read it out quickly and know its meaning accurately unless we look it up. However, if we encounter with an unfamiliar word in English or in French, it is much easier for us to know its pronunciation at least. For instance, if we don’t know the word “thermodynamics”, we can get to know its pronunciation gradually because of English principles of pronunciation for there is no direct relationship between spelling and pronunciation of Chinese characters.
  Each Chinese character has its own history and from a Chinese character, we can get some information about its meaning because Chinese characters are pictographs. For instance, when we talk about “吃”, just from the character itself, we can know there must be something related with our mouth. But when we say “eat” in English, we can hardly find something related with our mouth. So does French. In French, it is “manger” from which we can still find nothing related with our mouth. Chinese characters different from other languages have the exact meaning with themselves.
  In Chinese, there are not many necessary principles to govern the use of Chinese language. In English, nouns can be divided into countable and uncountable nouns and there is a definite principle about singular and plural of nouns for countable nouns. For example, when we talk about two or more than two pears, we must add an “s” at the end of the word “pear”. But for Chinese character “梨”, we only just say “梨” for only one pear or for many pears. Except person pronouns, Chinese characters don’t have the gender such as feminine and masculine. But in French, gender is a popular term. For example, “main” in French is a feminine word, but in Chinese, “手” does not occupy the characteristics of gender. Moreover, the part of speech of Chinese characters is not always stable. They have many different grammatical usages. For example, “得” can act not only as an adverb but also as a verb. Here is another example. In Chinese, “方便的时候我们一起吃饭”, “方便” is an adjective here, but in “方便一下”, it is used as a verb. Meanwhile, for Chinese characters, it is not easy to observe the part of speech, but for other words in other languages, it can be recognized quickly. For most cases, “ly” in English can be regarded as a stable sigh of an adverb. But in Chinese, there is no such sighs. When we come to the topic of the part of speech of Chinese characters, we have to talk about the syntactic function of Chinese characters. Compared with English, Chinese characters can always act as a sentence without emphasizing the subject, the predicate or the object. In many cases, only one Chinese character can still function as a sentence. However, in English, a word, especially a verb, can hardly act as a sentence, without considering those cases with definite contexts. For example, in Chinese, when we ask a person what he ate for lunch, he would reply us “吃的面”. Here, “吃” is a verb, but it can act as a sentence. However, in English, before a verb, there must be a nominal word or group and then according to some grammatical rules, they can just act as a sentence.
  Chinese is a complex and special one among those many different languages in the world. Although there are many difficulties in studying on them, there are many valuable points totally different from other words in other languages. Just like the long history of our country, as one important part of our culture, Chinese characters are meaningful not only for language studying and language learning but also for culture presentation, perception and transmission.
  References:
  [1]段满福,李满亮.实用英语语言学[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,2007.
  [2]罗宾斯.普通语言学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
  [3]胡壮麟,姜望琪.语言学高级教程[M].北京:北京大学出版社,2002.
  [4]许国璋.许国璋轮语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
其他文献
【摘要】初中阶段是英语学习的基础和重要发展阶段,而初中英语阅读在英语教学中具有举足轻重的作用,它是英语学习过程中最重要的语言信息输入的途径和综合运用语言的能力培养的主要渠道之一。在阅读教学上,为了促进学生的思维发展,提升学生的阅读能力,教师有必要创设真实语境,培养学生的阅读习惯,优化词汇教学,精心去设计问题,挖掘文本“生长点”等阅读教学策略。  【关键词】初中英语 阅读 教学策略  “发展听说读写
清晨下了一场雨,云彩错过大风的班机,我遇见了大雨瓢泼还有你.rn彩虹躲在光雾里,蜜蜂姑娘与蜻蜓在嬉戏,露水凝在睫毛上,我小心翼翼,唯恐惊动住在你眼眸里的精灵.rn影子代我亲
期刊
【摘要】小学英语语篇教学最重要的一点就是阅读,阅读是人们获取信息最常用的手段,也是英语教学的主要目标技能之一。学生有学习的欲望,才能自主地去学,也才能在学习中不断提高自己的语篇理解能力。本文结合教学实践,分析了激发学生阅读动机,提升语篇阅读理解能力的具体方法。  【关键词】小学英语 语篇教学 阅读动机 理解能力  小学英语语篇教学最重要的一点就是阅读,阅读是人们获取信息最常用的手段,也是英语教学的
【摘要】语言迁移是影响二语习得的非常重要的因素。正迁移能够帮助二语习得者更好的掌握目标语。但是母语与目标语不同的负转移却会对外语的习得产生消极的影响。很多英语为目标语的二语习得者在阅读英语文章时,不能透彻的理解句意和文意,很大程度上就是受语言负迁移的影响。本文就语言负迁移对英语阅读的影响进行分析,并就控制语言迁移的负面影响,提高英语阅读效率的方法进行探讨。  【关键词】语言负迁移 英语阅读  一、
【Abstract】This study investigates the history of Chinese recording company in recent 30 years. Specifically, I will analyze the development of The Pacific Record Company from the past thirty years, to
期刊
在现代英语中,双关(pun)是利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,营造出一种幽默诙谐或者嘲弄讥讽的修辞效果。本文以美剧《老友记》(Friends)中
虽然国际学术界对于话语标记语用的话语连贯、关联理论研究比较透彻,但是国内学者对于语言语用的研究仍然不够完善.本文重点先概述了话语标记语体系,然后详细阐述了话语标记
花是大自然对人类最美好的馈赠。花花世界中每个个体都有着独特的色彩、姿态以及生长习性,令人赏心悦目,无人不喜欢这些大自然的精灵。渐渐的,花成为了人类语言的一部份,人们用花表达各种丰富的情感。在重大的仪式和节日中,花已然成为不可或缺的一部分。  2011年4月29日英国王位第二继承人威廉王子和女友凯  特·米德尔顿终于结束8年爱情长跑,携手步入婚姻殿堂。30年前,查尔斯王子和戴安娜王妃的婚礼一时间成为
【Abstract】Cohesion and coherence are two important terms in discourse analysis. This paper deals with cohesion and coherence in a discourse extracted from Clinton’s Testimony to the Grand Jury. The pa
依照彼得·纽马克文本分类,侦探小说属于号召功能型文本,理论上在此类文本的翻译过程中应遵循“读者第一”的原则,在此原则下,本文就侦探小说中人物姓名翻译方式方法进行探讨