汉法翻译中主语的处理(2)

来源 :法语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zsdown520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二、主题与主语不重合在处理汉译法的句子信息中,首先遇到的问题是确定主语。当主题与主语重合时,对主语认知的矛盾尚不突出。但主题与主语不重合时,处理主语便成为翻译必须解决的问题。译者一旦完全掌握了汉语的信息,进入表达阶段的第一步是考虑运用“法语句子结构”。无论采 Second, the subject does not overlap with the subject In the process of Chinese translation of the sentence information, the first problem encountered is to determine the subject. When the subject coincides with the subject, the contradiction between the subject and the subject is not prominent. However, when the subject does not overlap with the subject, processing the subject becomes a problem to be solved by the translation. Once the translator has mastered the Chinese language completely, the first step in the expression stage is to consider the use of the “French sentence structure.” No matter mining
其他文献
经济危机爆发以后,针对会计准则中的公允价值准则出现了两种截然不同的观点,本文就两种观点进行了归纳总结,力求使人们正确的认识公允价值准则的双重作用。 After the econo
High output powers and wide range tuning have been achieved in a sampled grating distributed Bragg reflector laser with an integrated semiconductor optical ampl
随着我国社会主义市场经济的发展,2006年2月颁布的企业会计准则中,我国重新允许运用公允价值,公允价值在我国的运用,成为了会计界关注的焦点。文章通过介绍公允价值的涵义、
英国黑人导演史蒂夫·麦克奎因(Steve McQueen)以赤裸的身体为载体,创造了一种既具有历史纵深感,又能直接回应当下社会问题的艺术表现手法,形成了属于自己的身体美学。本文以
“12月22日,我从工作单位正式退休了,以后要把更多的精力放到福利院孤残人员身上。”志愿者范丹说。范丹,娇小的身材,总是面带微笑,迈着轻快的步伐。2014年,范丹来到湖北省襄
This paper presents a novel approach for designing a reconfigurable variable gain amplifier(VGA) for the multi-mode multi-band receiver system RF front-end appl
1月23日,河北省民宗厅组织召开全省民族宗教局长会议,深入学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神,深入贯彻省第九次党代会精神和省委省政府关于民族宗教工作要求,深入贯彻201
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本文对“云南老王寨金矿煌斑岩地球化学研究”一文中的部分结论及其解释,提出一些不同意见与原文作者宋新宇等先生商榷 In this paper, we discuss some of the conclusions
南马庄油田的产层为下第三系沙三段,储集砂体为浪控三角洲和湖滨滩坝相.储集岩性以细粒长石砂岩和粗粉砂岩为主.主要自生矿物为碳酸盐和高岭石、伊利石、伊-蒙混层、绿泥石等粘土