论文部分内容阅读
中西文化存在着巨大的差异,而其最基本的差异就是文化价值观的差异:整体意识和个体意识的差异,即集体主义和个体主义的差异。在中西文化差异的这种背景下,我们很难在目的语文化中找到与原语文化相对应的文化信息。因此本文将采用尤金·奈达对于文化的五分法,以莫言的《红高粱家族》及其译本为语料,探索文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为后续译者翻译中国文学提供些许借鉴。