Exemplification of the Relation between Text Function and Translating—Domestication or Foreignizatio

来源 :学周刊·A | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenshengli406
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: Translating is a complex process that involves much more than a simple switching of languages and no translators could fail to take this into consideration before deploying a translating task. Meanwhile, there exist certain factors which may influence a translator’s choice of relevant translating approaches and techniques. As one of these determining and influential factors, text function is seen as a significant element that constitutes a translator’s translating strategy framework. Surrounding the relation between text function and translating, the discussion that follows will focus on Karl Buhler and Peter Newmark’s definition and classification of text function to exemplify the choice between “domestication” and “foreignization” as two major approaches in cross-cultural translating.
  Keywords: text function translating relation domestication foreignization
  It is known that the process of translating involves a variety of influential factors rather than a simple “transformation” of language forms. Producing a reasonable and readable translation does engage a translator’s various efforts in analyzing various factors that involved in the whole process. As Nida claims, “the adequacy of a translation depends on a great many different factors: the reliability of the text itself, the discourse type (from lyric poetry to grocery lists), the intended audience, the manner in which the translated text is to be used (e.g. read in the quiet of one’s study or acted on the stage), and the purpose for which the translation has been made, e.g. to inform, to change behavior, to amuse, or to sell a product.”
  However, as various texts all have certain functional effects on the readers, text type and its function helps a translator in deciding the strategy on how to create reasonable equivalence between source language text (SLT) and target language text (TLT), and between their relevant cultures as well. Theoretically, according to the German linguist Karl Buhler, language can be divided into three broad categories in terms of its functions: the expressive, the informative (representation) and the vocative (appeal) functions which are the main purposes of using language. Furthermore, Peter Newmark, professor of translation at the University of Surrey, latterly proposed a further definition of text type and function by applying Buhler’s functional theory of language as a theoretic basis.
  Based on Buhler and Newmark’s concise classification of text type and function, an analysis on the three types of text function may provide the translator a reference for the choice between the two major cross-cultural translating approaches- domestication and foreignization.   I. Expressive text
  As Newmark explained, expressive text consists of serious imaginative literature, authoritative statements, autobiography, essays, personal correspondence and so forth. According to his opinion, “the core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his feelings irrespective of any response.” From this point, expressive texts frequently consist of rich cultural ingredients and personal attitudes toward certain things or phenomena of the world. If the translation is going to be an expressive text in the target language (TL), preserving the expressive function of the original text will become a basic purpose of the translating. Such being the case, whether the approach of domestication or foreignization is employed in the translating, one of the major purposes of the translation will be the faithful representation of the ideological features of the SLT. Below are two popular versions of the poetry “好了歌” from Chapter 2 of the Chinese novel “红楼梦”.
  SLT:
  好了歌
  世人都晓神仙好,唯有功名忘不了!
  古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
  世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
  终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
  世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了!
  君生日日说恩情,君死又随人去了。
  世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
  痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?
  TLT:
  Version 1: translated by Yang Xianyi and Gladys Yang
  All Good Things Must End
  All men long to be immortals
  Yet to riches and rank each aspires;
  The great ones of old, where are they now?
  Their graves are a mass of briars.
  All men long to be immortals,
  Yet silver and gold they prize
  And grub for money all their lives
  Till death seals up their eyes.
  All men long to be immortals
  Yet dote on the wives they’ve wed,
  Who swear to love their husband evermore
  But remarry as soon as he’s dead.
  All men long to be immortals
  Yet with getting sons won’t have done.
  Although fond parents are legion,
  Who ever saw a really filial son?
  Version 2: translated by David Hawkes
  Won-Done Song
  Men all know that salvation should be won,
  But with ambition won’t have done, have done.
  Where are the famous ones of days gone by?
  In grassy graves they lie now, every one.
  Men all know that salvation should be won,
  But with their riches won’t have done, have done.
  Each day they grumble they’ve not made enough.   When an informative text is culture-related, on one hand, the translator has to convey the “cultural truth” of the SLT. On the other hand, maybe more importantly, the “cultural truth” needs to be rendered in a way which could be understood by the TLT readers. Hence, if the function of the source language (SL) and the text type are to be reserved, then the translating may be conducted in terms of the conventions and norms of the TL. Otherwise, the translation may fail to achieve the language function concerning informative texts. From this angle, a domesticating approach will be workable in the translating. This can be exemplified by the following excerpt of a bilingual introduction to the Water Pass Great Wall which is a section of the Great Wall of China.
  SLT:
  水关长城地势险要,苍龙起伏于崇山峻岭之间,穿行于悬崖峭壁之上,城堡相连,烽燧向望,双面箭垛,拒敌万千。水关长城东起“川字一号”,西至京张铁路,全长6.8公里,以奇、险、陡、坚著称。八达岭水关长城地处关沟中部,七十二景似明珠般散落于长城四周,弹琴峡、金鱼池、石佛寺、骆驼石等诸多景点散落于方圆25000平方米空间,为游客提供丰富的旅游资源。长城四季美如画,春看山花烂漫,夏览草木蓊郁,秋观漫山红叶,冬游苍龙卧雪,这里山清水秀长城壮美,人杰地灵古寺清幽。到了春天看长城两侧山花烂漫,远处长城悠远入云烟,你将充分体会到中华民族的伟大。
  TLT:
  The Great Wall section is of great strategic importance. It rises and falls along with the mountains, exactly like a huge dragon. It traverses upon precipices, connecting castles, beacon sites and arrow battlements against all enemies. The Water Pass Great Wall, 6.8 kilometers long, sets out with the Chuan Zi Yi Hao tower in the east and ends with the Beijing-Zhangjiakou Railway, known for fanciful, dangerous, precipitous and solid shape. Badaling Water Pass Great Wall, located in the central part of Guangou, boasts 72 scenic spots that scatter around like shining pearls. The Tanqin Gorge, Goldfish Pond, Stone Buddha Temple, and Camel Stone sites are found in an area of about 25,000 square meters, ideal for tourists to go sightseeing. The Great Wall is beautiful as pictures in all seasons. People may enjoy bright mountain flowers in full bloom in spring, lush growth of trees and grasses in summer, red leaves all over mountains in autumn, and white snow in winter. The scenery here has great charms, making it a remarkable place. You will be overcome with the greatness of the Chinese nation when observing blossoming mountain flowers fading along the Great Wall in spring.
  In terms of language function, both the SLT and TLT bear the given function of informative text. The Chinese version is conveyed compatibly with the Chinese culture and language conventions. Similarly, the English version delivers to the TLT readers a general vision of the historical attraction as well. However, for the purpose of rendering a fluent and easily readable English text to the TL readers, the translation needs to be adapted to the conventions and norms of the English language, sacrificing some cultural elements on the lexical as well as semantic level due to the discrepancy in the two cultures. The following provides a brief analysis on some details of the SLT and TLT.   1. In the TLT of “苍龙起伏于崇山峻岭之间,穿行于悬崖峭壁之上……”, there is a transferring from metaphor to simile. This is because that “苍龙”(grey dragon) in the SLT has no effect on the TLT readers’ metaphoric association with the image that the Great Wall extends kilometers on the tops of the mountains. The translator then transferred this metaphor into a simile as “exactly like a huge dragon” in order to clearly remind the readers of the image of the Great Wall.
  2. For the proper nouns “弹琴峡”“金鱼池”“石佛寺” and “骆驼石” in the SLT, although the materialized names of these attractions are exclusive to the Chinese material culture, the TLT readers are familiar with the material symbols of the names. Thus, the names are conveyed into the TLT directly, impacting the English TL readers with the same idea that the Chinese text readers have. However, a foreignizing approach, which delivers a literal translation of “弹琴峡” as “Music-playing Gorge”, may not be appreciated by the TL readers since there is no such an association between music and a gorge as they have in Chinese. Therefore, the name is transliterated as “Tanqin Gorge” (Note: Immortals in Chinese myths often playing Guzheng, a traditional Chinese stringed musical instrument, in the gorges).
  3. The SLT sentence “春看山花烂漫,夏览草木蓊郁,秋观漫山红叶,冬游苍龙卧雪……” is organized with typical Chinese four-character phrase. First of all, the ornate phrases represent the lingual aesthetics of Chinese and fairly show the Chinese readers specific sceneries of the Great Wall and its surrounding environment in different seasons. But this may not have the same aesthetic effect to the logic oriented English language readers and it is nearly impossible to reveal the four-character style in the TLT since the two languages have different conventions. In addition, “看(look)”“览(view)”“观(watch)” and “游(sight-see)” in the sentence all have the same meaning in the Chinese text, they are just used to avoid repetition of a same term, hence, the translator replaced the four words with “enjoy” in the TLT, breaking the Chinese sentential structure to suit that of English language.
  4. There is a ideological discrepancy reflected in the sentence, “山清水秀 (clear waters and beautiful mountains)”“长城壮美 (the magnificent Great Wall)”“人杰地灵 (great men and propitious places)” and “古寺清幽 (a peaceful and quiet ancient temple)” are actually another example of Chinese four-character, the actual intention of the author is to present the Chinese readers a charming cultural picture of the Great Wall and its surrounding environment. However, the TLT readers may get lost in the logic of a foreignized version of the Chinese text because Chinese ideology often describes a general vision by a series of scattered idea points. Concerning the informative function of the text, it is better to render the TLT readers the essential meaning of the sentence: “The scenery here has great charms, making it a remarkable place.”   5. As for the sentence segment “到了春天看长城两侧山花烂漫,远处长城悠远入云烟……”, there contains two parts of the image of the Great Wall in spring, one is “长城两侧山花烂漫 (there are blooming flowers along the two sides of the Great Wall )” and “远处长城悠远入云烟 (the Great Wall in the far distance is extending into the clouds and fogs.)” But a translation with the same structure may be loose in the logic according to the convention of English, and the TLT may not get the correct information about the image from the TLT. A modification of the structure and a sacrifice of the cultural content “入云烟” are engaged in the translating.
  In general, the core of an informative text is to deliver the “external situation”“the facts of a topic” and “reality outside language”, namely, the fundamental function of informative text is to provide certain information about things. It is demonstrated in the above example that if the same informative function of the SLT is to be implemented in the TLT, the translating needs to focus more on the substantial meaning or information that are contained in the SLT, rather than simply rendering all the contents of the SLT. Thus, for the TL readers’ best understanding of the information given by the SLT, the translator may need to apply the techniques such as paraphrasing, summarizing and free translating, which could be categorized as the specific methods of domestication. From the example cited, it can be said that the approach of domestication will be a more favorable approach to the translating of informative texts.
  III. Vocative Text
  Newmark has put forward that “the core of the vocative function of language is the readership, the addressee. I use the term Vocative in the sense of 'calling upon' the readership to act, think or feel, in fact to 'react' in the way intended by the text (the vocative is the case used for addressing your reader in some inflected languages). This function of language has been given many other names, including 'conative' (denoting effort), 'instrumental, 'operative' and 'pragmatic' (in the sense of used to produce a certain effect on the readership).” Newmark claims that vocative texts often deal with a readership rather than a reader, and concerning the purposes of translation, notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing and possibly popular fiction are usually counted as typical vocative texts, “whose purpose is to sell the book/entertain the reader”. As Newmark sees, one of the factors in all vocative texts is that “these texts must be written in a language that is immediately comprehensible to the readership.”   Therefore, it is necessary to have an examination on both the linguistic and cultural level of the SLT before it is given a “pragmatic impact”. Since these texts are often endowed with strong and specific purposes, the equivalent (or at least the similar) effect must be achieved by the TLT to a large extent when rendering the SLT into another language. In this sense, when cultural discrepancies occur in the translating of the vocative texts, a domesticating approach may be adopted, so that the TL readers could react with an immediate comprehension.
  Among the vocative texts, commercial advertisement is a typical example in demonstrating the function of vocative language, as it is a means of presenting the relative product or service to the customers for the purpose of impressing and attracting potential consumers, that is, the function of advertisement is not only to deliver the information and features of the product or service, but also to appeal to the potential customers. To achieve this end, the advertisement has to be readily acceptable to the TL readers, and it should adapt to the cultural background of the customers, otherwise the advertisement will fail to realize its function. See the following examples.
  ■
  While there are no crucial cultural discrepancies in the above examples, a foreignized version of the examples such as literal translation is faithful enough to convey the literal meaning into the TLT, but the TLT needs to be somewhat rhetoric in terms of the TL culture for the purpose of impressing the consumers, which is the core function of these vocative texts. Therefore, the advertisements in the TL have been deliberately modified to reach a rhetorical style appealing to the TL readers.
  Advertisement one could be regarded as a typical example of a domesticating approach: firstly, the trade mark “Coca Cola” has been “translated” as “可口可乐” - an alluding phrase which means “tasty (可口) and happiness (可乐)”. Secondly, “things go better” has been translated into a conventional Chinese saying “万事如意 (everything goes as you hope)” and the TLT readers could immediately react to the advertisement since such sayings always contain good wishes and are popular in the Chinese culture and tradition.
  In the same way, “black and white” in advertisement two could be literally translated as “黑白的”, and “is always colour” could be translated as “有色彩的”,basically, the translation could be “对于我,过去是黑白的,但是未来是有色彩的。” But the vocative function of the SLT is not adequately realized by this translation. That is, it doesn’t sound attractive to the TLT readers in terms of style. Hence, the translator has elaborated “black and white” and “is always colour” with the two Chinese four-character phrases “平淡无奇” and “绚烂缤纷”, thus to achieve an antithetic structure and style commonly used in the TL and present to the TL readers a strong impression and arouse their curiosity towards the Whiskey products. This domesticating phenomenon also occurs in the translating of example 3 and 4.   You never actually own…常伴身旁 (always be with you)
  …look after it for next generation: 传家风范 (a precious heirloom)
  Intelligence: 智慧演绎 (intelligence evolves)
  everywhere: 无处不在 (in every place/everywhere)
  As for examples 5 and 6, they both impress the SLT readers with a concise expression that is well suited to the TL convention and culture. Example 5 “good to the last drop” is an advertising slogan of Maxwell House Coffee, implicating that the marvelous flavor lasts till the last drop of the coffee. However, the literal translation “好到最后一滴” could not arouse the TLT readers imagination of the aroma-filled coffee, since the literal TLT is too flat to be impressive and attractive. Thus, it is translated with two parallel four-character phrases which is a popular style of traditional Chinese language: “滴滴香浓,意犹未尽 (every drop is aroma-filled and great, the fascinating flavour lasts long)”. The same technique is applied in the translating of example 6 “钻石恒久远 (diamond means forever) ,一颗永流传 (one diamond will be passed on forever)”. In this translation, the original sentence actually has been repeated twice in different expressions, depicting the core annotation of the advertisement.
  It is demonstrated by the above examples that since language is a carrier of culture, the issues of cultural discrepancies and voids are inevitably involved in cross-cultural translating, and different text functions may lead to different translating strategies and techniques. To address relative cultural discrepancies and voids, translators frequently turn to two different translating orientations: TL culture-oriented domestication and SL culture-oriented foreignization, depending on the text function of the SLT.
  Nevertheless, Newmark has explained in particular that “Few texts are purely expressive, informative or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three.”9 Hence, it is necessary for a translator to be aware that a feasible translating strategy will be a combination of various approaches and techniques, since each of them may be specified in dealing with particular issues and text type(s) of the translating.
  Ⅳ.Conclusion
  On the whole, text function may pose a significant influence over the translator’s decision-making on the choice of the translating approaches and strategies, it is necessary for a translator to be aware that a feasible translating strategy is a comprehensive application of various approaches and techniques. Since language is definitely a significant carrier of culture, translating could be regarded as an inter-cultural communication with the translator as a mediator. When encountering with cultural discrepancies in the process of translating, the translator frequently faces a choice of whether to convey the cultural ingredients to the TL readers or replace them with similar ones in the target language. Presuming that the function of the SLT is to be maintained in the TLT, then different text function of the SLT may lead to different choice of the translating strategies. However, domestication and foreignization are not poles apart from each other, as the two approaches could be complementary to each other in an integrating translating strategy in cross-cultural translating in accordance with different situations. The feasibility of the two approaches should be considered based on all the related factors, including text function, that are involved in the translating.   Bibliography:
  [1]Eugene A. Nida. Language and Culture- Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
  [2]Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
  [3]Edward Burnett Tylor. Primitive Cultures[M]. New York: J.P. Putnam’s Sons. 1871.
  [4]http://en.wikipedia.org.
  [5]Katan.Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediator[M]. London: St. Jerome Publishing. 1999.
  [6]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002.
  [7]Richards, I. A.. Toward a Theory of Translating, in Studies in Chinese Thought[J]. American Anthropological Association, vol. 55, memoir 75. Chicago: Chicago University Press. 1953.
  [8]Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility[M]. London and New York: Routledge. 1995.
  作者简介:
  彭杰,红河学院外国语学院讲师,英语口笔译硕士,研究方向:英语口笔译理论与实践。
  (责编 张亚欣)
其他文献
一、教材简介  本节课的主题是Food and drink。本课课文中重点列举了一些日常生活中的食物和饮料。教师可通过一些实物、投影来告诉学生这些食物和饮料的英语名称。师生之间可先自编对话,运用以前学过的食物和饮料的英语名称,发挥学生的想象力,充分展示自己。由于本课的内容都特别贴近学生的日常生活,因此,学生对此会非常感兴趣。借助饮食用语,我们可以进一步巩固第一学期已经确立的可数名词和不可数名词的基
期刊
摘要:学习地理知识,关键要学以致用,高中海洋地理更要注重实地调查研究。随着我国海洋经济的持续高速发展,海洋生态经济在国民经济中的地位也日益突显。赣榆县是江苏省三个科技兴海示范县之一,同时也是全国重要的海产品养殖基地。面对当前开发海洋生态经济的兴起,本文将以研究性学习的实践来探析一下赣榆海洋生态经济发展情况、面临的问题以及提出应对的对策和建议。  关键词:海洋生态经济 可持续发展 海洋产业    进
期刊
摘要:作文难教,作文难写,这使得作文成为语文教学中的难点,无数教师为此进行了不断的探索和实践。我在作文教学中以兴趣为师,让学生感受生活、观察生活,寻找写作方法,在兴趣中去阅读、比较,发挥写作的想象力,使学生的写作能力得到了有效提高。  关键词:兴趣 作文 想象力    学生常埋怨:作文太难写了;教师常感叹:作文太难教了。是啊,走上讲台二十多个春秋,我无时无刻不在孜孜探求这个问题。我最深刻的体会是:
期刊
摘要:“教学做合一”是陶行知先生提出的先进教学理论。该理论对提高小学语文阅读教学有着十分重要的作用。本文对当前小学语文阅读教学的现状进行了分析,并提出了运用“教学做合一”来改善小学语文阅读教学的具体方法。  关键词:小学语文 阅读教学 教学做合一    我国著名的教育学家陶行知先生提出了“教学做合一”,他认为“教学做”是一件事,而不应该分为三件事,只是一件事的三个方面。陶行知先生还特别强调:“我们
期刊
摘要:在新课标下,初中语文教师面临一些尴尬的问题,如有学生对文本的误读,有作文教学的误区等等。语文教师只有找到正确的解决方法,才能使语文教学沿着正确的方向前进,才能真正落实素质教育。  关键词:新课标 文本解读 作文教学    随着新课程标准的逐步实施与落实,初中语文教学中出现了一些情况和问题。对于一线语文教师——新课程标准的直接实施者而言,我们所面对的一些尴尬已是再也不容回避了。  一、面对文本
期刊
一、时间规划  教师应将高三这一学年分为三个时间段,根据学生对教材熟悉与否的情况,合理安排政治学科三轮复习时间。  第一轮复习:从头年7月暑假补课开始——次年元月结束,分三步走。  1.复习经济常识上下两册书:从7月暑假补课开始——到9月底结束,约3个月。  2.复习政治生活一本书:10月初——11月中旬结束,约1个半月。  3.复习哲学两本书:11月下旬——次年1月下旬,约2个月。  这一轮复习
期刊
我通过新课改远程培训以及对新课标的研读,深感语文应牢牢立足于积累和写作。  曾经让人忧心的语文教学现状:现象一、学生考试时,选择题答得较快;语言运用题答得较慢;作文酝酿过程过长,只剩有限的时间匆忙完成作文,有的干脆写不完,甚至有的学生只写题目。现象二、平时作业,学生愿意完成选择判断题,不爱完成阅读理解、诗文鉴赏及其他主观题。现象三、很多学生的语文成绩停留在中等或很差的阶段,在与这些学生做了沟通工作
期刊
为了全体学生的全面发展,一般学校会把“随班就读”生安排到普通班,让“随班就读”生与普通学生一样学习,共同发展。但是“随班就读”生往往会缺乏自信心,存在自卑心理,对学习产生畏难心理,久而久之,成绩下降。对此,教师应加强对这类学生的帮助,帮助他们脱“困”,循序渐进地增强他们的自信心,进而提高他们的学习成绩。对此,教师在教育实践中要加强对他们的心理健康教育,帮助他们树立信心,找到自身价值,扬起前进的风帆
期刊
一、前言  (一)选题依据  自新一轮课程改革以来,教师的理念进一步更新,教学方法和学习方式也有了很大改变,但对于农村乡镇中学九年级毕业班来说,传统的教学方式依然占据统治地位,教师讲、学生听,课堂气氛沉闷,师生互动陷入困境,学生的参与意识依然较差,启而不发。这种现象长期存在原因和如何提高学生的综合素质,提高学生的参与意识和培养学习能力,仍有研究和进一步解决的必要。  (二)研究现状  本人长期担任
期刊
摘要:作业设计是教学工作中的一项基本环节,能使学生对所学知识巩固和吸收,是辅助教学的重要载体。本文笔者主要研究与分析初中物理作业的优化设计,强调教师要敢于尝试、敢于创新,切实提高作业布置的有效性。  关键词:初中物理教学 作业布置 优化设计 创新  作业的布置与设计是教学工作中的一项基本环节,是反馈教学质量、调控教学过程的实践活动。学生在教师的指导下,独立运用所学知识进行知识应用与技能锻炼,从而更
期刊