《虬髯客传》英译赏析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdf716
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  (电子科技大学外国语学院,四川 成都 611731)
  【摘要】:《虬髯客传》描写了李靖、红拂女和虬髯客“风尘三侠”的传奇故事。电子科技大学外国语学院的周劲松教授作为一名优秀的译者,其译本字字句句都经过精雕细琢,明朗畅快。本文对其译本进行赏析评论。
  【关键词】:用词;增译;对话翻译
  《虬髯客传》是唐代豪侠小说的集大成者,小说情节引人入胜,刻画的人物形象十分鲜明。周劲松教授的译本在用词、增译、对话等方面都经过仔细斟酌,充分理解了人物的性格特征以及整篇小说的故事情节。整个译本言辞绚丽,流畅清晰,再现了原文的风采。
  用词的精炼恰当
  《虬髯客传》中红拂女的机智俏丽,李靖的沉稳慎重,虬髯客的豪迈卓异,相映成趣,给予后人印象很深。可见,这篇文章在塑造人物形象方面取得了极大的成功。因此,在翻译时因充分考虑斟酌译文是否能反应出人物对应的性格特征。在人物描写方面,精炼恰当的选词组成的句子不但使得译文光彩出众,还能使人物鲜明的个性一览无遗。下面这个例子中周教授精当的动词选择生动活泼地再现了虬髯客鲜明的形象。
  例1.投革囊于炉前,取枕欹卧,看张梳头。
  译文:The man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhang’s combing.
  译文中“casting”,“throwing”,“scrambled”这一系列动词简单粗暴,使得虬髯客放荡不羁、不拘小节的豪侠形象跃然纸上。“casting”,“throwing”,“resting”,“lying”这四个“-ing”形式的动词读起来铿锵有力,节奏感十足。“enjoy”一词不仅将虬髯客放荡不羁的个性描写地淋漓尽致,也为下文李靖的怒火作出了巧妙铺垫,形象生动地展现了原文的风采。此外,整个译文长句短句交相辉映,流畅明快。
  增译的巧妙使用
  周教授在译文中采用了不少增译的方法,结合上下文巧妙地将内容衔接,让读者把握小说的整体脉络,使故事情节更加紧凑。
  例2.隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。
  译文:It was some time in the last few years of the Sui Dynasty. Whilst Emperor Yangdi was on his inspection tour to the city of Jiangdu (presently Yangzhou), Premier Yangsu was in charge of the garrison at the city of Xijing (presently Xi’an) at His Majesty’s request.
  周教授為本篇故事加入了大概的时间范围,稍微熟悉中国历史的读者对那个时期的历史背景会有大概了解,这能加深读者对小说背景内容的理解,从整体上把握故事情节。
  例3.客曰:“吾有少下酒物,李郎能同之乎?”靖曰:“不敢。”
  译文:……the guest winked at Lijing and said: “I have something to go with wine, would you share it with me?” “My pleasure,” Lijing answered, though not without doubt.
  “though not without doubt”也是周教授增译出的,彰显出了李靖的谨慎和疑惑,准确把握了李靖的性格特点,同时也为后文的人头及心肝作出了铺垫。
  例4.食竟,余肉乱切送驴前食之,甚速。客曰:“观李郎之行,贫士也。何以致斯异人?”
  译文:After the meal, the remains were roughly chopped to feed the donkey, and the animal wolfed down what was given in a moment. Back in the room, the guest asked: “Brother Li, it seems by your appearance you are not that rich, how should you have such an extraordinary girl in your company?”
  原文中第一句讲的是虬髯客切碎肉后出门喂房外的驴,此时李靖正呆在房中。而第二句则描写虬髯客与李靖近距离的对话,二者在空间位置上并不符合故事逻辑,若不将二者置于同一空间位置,那么逻辑意义上就会有所偏差。所以,周教授于第二句句首增译“Back in the room”,使虬髯客和李靖同属一个空间,这样无论是在内容还是在逻辑上都更加严密通顺,情节也更为紧凑。
  对话的灵活处理
  《虬髯客传》全文不足两千字,而其中的对话却占据了原文约三分之二的篇幅。全文中的对话部分均以“曰”字开始,形式单一。因此,如何灵活地处理对话翻译,让故事生动活泼,是对译者翻译能力的一大考验。周教授在译本中根据自身对原文的理解,对其中的对话采取了不同形式的翻译,令对话摆脱了原文单调的形式。
  例5.问其姓,曰:“张。”问其伯仲之次。曰:“最长。”
  译文:…a pleasant chatting, by which, not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family.
  周教授并未采用直译的方式强调此番对话本身,而是以作者的身份叙述二人的对话,不但将“曰”字灵活多变地处理为“a pleasant chatting”,使全文对话形式丰富多变,而且也达到了翻译的目的,准确表达了对话的信息。
  例6.曰:“此人天下负心者,衔之十年,今使获,吾憾释矣。”
  译文:“Such staff is the No. 1 betrayer in the world, whom I have been hunting for 10 years. The justice was done today and I have no more wish,” he breathed out.
  此句中周教授准确把握了虬髯客此刻的心情,将“曰”字灵活处理为“breathed out”,形象生动地表达虬髯客了结心愿后的释然心情,不但符合文章内容,而且摆脱了“曰”字的重复繁琐,可谓一举两得。
  综上所述,周劲松教授的译文在用词、增译法和对话处理方面十分到位,准确表达了小说中人物的性格特征,把握了故事的整体脉络,令小说情节环环相扣,紧凑严密。周教授精雕细琢每一字词,令译文绚丽多姿,流畅明快,堪称佳译,其深厚的英文功底可见一斑。
其他文献
(大连工业大学,辽宁 大连 116034)  【摘要】:我认为一个艺术家他的作品与他的内心世界有着密不可分的联系。一个画家他的作品里有作者对作品本身的期待,他是通过绘画这个过程来表达对作品的期待,反过来说也就是作品本身是作者内心世界的一种反映。例如典型的画家蒙克,蒙克是表现主义艺术家,他的作品是他自己的主观意识和他内心世界的表现,他的内心世界的想法和他感情的宣泄都是通过绘画来表现,也就是他作品的灵
期刊
(河南大学艺术学院,河南 开封 475001)  【摘要】:弗朗茨·李斯特(Franz Liszt),浪漫主义前期最杰出的代表人物之一,被誉为“钢琴之王”。李斯特在钢琴创作和演奏中都有着极深的造诣。本文通过李斯特的音乐贡献、创作背景、曲式结构、节奏节拍,演奏技巧和踏板运用几个方面对其音乐会练习曲《轻盈》进行理解分析,充分的感受李斯特钢琴艺术与技巧的完美结合。  【关键词】:李斯特;钢琴;艺术风格;
期刊
(浙江师范大学行知学院,浙江 金华 321004)  【摘要】:“单身狗”是一个目前网络上比较常用且比较长寿的网络用语,一经使用,便引发广大单身男女的强烈共鸣,并衍生出一系列如“狗粮”之类的词语。该词使用大约始于2011年,在快餐文化盛行的当今社会可谓非常长寿。本文针对该词的起源、衍生词等进行分析、讨论。  【关键词】:“单身狗”的语法改变;起源;衍生词  前言  单身狗一词最早是出自网络社区,起
期刊
(大连工业大学艺术与信息工程学院)  创建一个完美的室内空间要正确处理好以下三个方面的关系:  一.创造合理的内部空间关系:根据建筑的类型、性质和使用功能科学的划分室内空间,使之布局合理、交通便捷、空间层次清晰明确。  二.创造舒适的内部空间环境:创造舒适的内部空间环境,以满足人在生理上对室内环境愉悦舒适的需求。  三.创造惬意的室内空间环境:惬意的室内空间环境,是指认得精神要求。重点是对环境的造
期刊
(云南民族大學,云南 昆明 650500)
期刊
(武警警官学院,四川 成都 610000)  【摘要】:正如本尼迪克特的《菊与刀》中所述那样,日本文化中存在的双重性,如爱美而黩武、尚礼而好斗、喜新而顽固、服从而不驯等,也以类似的形式表现于日本文学中。日本作家在短小、单纯的结构中追求精炼的艺术表现手法,也正是因为这种对精炼艺术手法的追求,日本文学开始形成纤细、含蓄的文学性格。同时,日本文学作品都或多或少的洋溢着满满的色欲,再加上其独有的“私小说”
期刊
(河北省唐山市开平区文化馆,河北 唐山 063000)  【摘要】:随着社会不断进步,经济飞速发展,社会大众的生活方式有了全新的变化,而自我表演、自我欣赏等已成为群众文化活动新的基本形态,急需要开展多样化的群众文化活动,不断提高社会大众生活水平。因此,本文客观分析了群众文化活动开展的重要性,探讨了组织好群众文化生活和提高人民生活质量的有效途径。  【关键词】:组织;群众;文化生活;提高;人民;生活
期刊
(大连工业大学,辽宁 大连 116034)  1.1寒地城市空间越来越受到人们的重视,宜居的气候环境也成为了景观设计师设计考虑重点,然而寒地的气候条件对于景观设计师来说也有很多困难,面临着巨大的挑战,寒地的最大特点是气温较低,冬季漫长且伴有风雪,户外的舒适度季节相比就比较短,气候的舒适度和宜居性的影响日渐成为了一种很严重的问题,由于气候的差异性,寒地的城市空间的设计就和温带城市空间设计存在不同,他
期刊
(吉林大學,吉林 长春 130000)
期刊
(中南民族大学 文学与新闻传播学院,湖北 武汉 430074)  【摘要】:模糊性是语言的一个基本属性。作为语义直接物质载体的词语也就成为构造语义模糊的基本要素之一,因而语言的模糊性往往在词语的语义上表现得尤为明显。因此,本文试通过列举语言中常见的具有模糊性的例子来分析语义模糊性的语用功能。  【关键词】:语义;模糊性;语用功能  语义模糊性常常指人类在进行语言表达时,其语义所表现出的一种含义不精
期刊