论文部分内容阅读
(电子科技大学外国语学院,四川 成都 611731)
【摘要】:《虬髯客传》描写了李靖、红拂女和虬髯客“风尘三侠”的传奇故事。电子科技大学外国语学院的周劲松教授作为一名优秀的译者,其译本字字句句都经过精雕细琢,明朗畅快。本文对其译本进行赏析评论。
【关键词】:用词;增译;对话翻译
《虬髯客传》是唐代豪侠小说的集大成者,小说情节引人入胜,刻画的人物形象十分鲜明。周劲松教授的译本在用词、增译、对话等方面都经过仔细斟酌,充分理解了人物的性格特征以及整篇小说的故事情节。整个译本言辞绚丽,流畅清晰,再现了原文的风采。
用词的精炼恰当
《虬髯客传》中红拂女的机智俏丽,李靖的沉稳慎重,虬髯客的豪迈卓异,相映成趣,给予后人印象很深。可见,这篇文章在塑造人物形象方面取得了极大的成功。因此,在翻译时因充分考虑斟酌译文是否能反应出人物对应的性格特征。在人物描写方面,精炼恰当的选词组成的句子不但使得译文光彩出众,还能使人物鲜明的个性一览无遗。下面这个例子中周教授精当的动词选择生动活泼地再现了虬髯客鲜明的形象。
例1.投革囊于炉前,取枕欹卧,看张梳头。
译文:The man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhang’s combing.
译文中“casting”,“throwing”,“scrambled”这一系列动词简单粗暴,使得虬髯客放荡不羁、不拘小节的豪侠形象跃然纸上。“casting”,“throwing”,“resting”,“lying”这四个“-ing”形式的动词读起来铿锵有力,节奏感十足。“enjoy”一词不仅将虬髯客放荡不羁的个性描写地淋漓尽致,也为下文李靖的怒火作出了巧妙铺垫,形象生动地展现了原文的风采。此外,整个译文长句短句交相辉映,流畅明快。
增译的巧妙使用
周教授在译文中采用了不少增译的方法,结合上下文巧妙地将内容衔接,让读者把握小说的整体脉络,使故事情节更加紧凑。
例2.隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。
译文:It was some time in the last few years of the Sui Dynasty. Whilst Emperor Yangdi was on his inspection tour to the city of Jiangdu (presently Yangzhou), Premier Yangsu was in charge of the garrison at the city of Xijing (presently Xi’an) at His Majesty’s request.
周教授為本篇故事加入了大概的时间范围,稍微熟悉中国历史的读者对那个时期的历史背景会有大概了解,这能加深读者对小说背景内容的理解,从整体上把握故事情节。
例3.客曰:“吾有少下酒物,李郎能同之乎?”靖曰:“不敢。”
译文:……the guest winked at Lijing and said: “I have something to go with wine, would you share it with me?” “My pleasure,” Lijing answered, though not without doubt.
“though not without doubt”也是周教授增译出的,彰显出了李靖的谨慎和疑惑,准确把握了李靖的性格特点,同时也为后文的人头及心肝作出了铺垫。
例4.食竟,余肉乱切送驴前食之,甚速。客曰:“观李郎之行,贫士也。何以致斯异人?”
译文:After the meal, the remains were roughly chopped to feed the donkey, and the animal wolfed down what was given in a moment. Back in the room, the guest asked: “Brother Li, it seems by your appearance you are not that rich, how should you have such an extraordinary girl in your company?”
原文中第一句讲的是虬髯客切碎肉后出门喂房外的驴,此时李靖正呆在房中。而第二句则描写虬髯客与李靖近距离的对话,二者在空间位置上并不符合故事逻辑,若不将二者置于同一空间位置,那么逻辑意义上就会有所偏差。所以,周教授于第二句句首增译“Back in the room”,使虬髯客和李靖同属一个空间,这样无论是在内容还是在逻辑上都更加严密通顺,情节也更为紧凑。
对话的灵活处理
《虬髯客传》全文不足两千字,而其中的对话却占据了原文约三分之二的篇幅。全文中的对话部分均以“曰”字开始,形式单一。因此,如何灵活地处理对话翻译,让故事生动活泼,是对译者翻译能力的一大考验。周教授在译本中根据自身对原文的理解,对其中的对话采取了不同形式的翻译,令对话摆脱了原文单调的形式。
例5.问其姓,曰:“张。”问其伯仲之次。曰:“最长。”
译文:…a pleasant chatting, by which, not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family.
周教授并未采用直译的方式强调此番对话本身,而是以作者的身份叙述二人的对话,不但将“曰”字灵活多变地处理为“a pleasant chatting”,使全文对话形式丰富多变,而且也达到了翻译的目的,准确表达了对话的信息。
例6.曰:“此人天下负心者,衔之十年,今使获,吾憾释矣。”
译文:“Such staff is the No. 1 betrayer in the world, whom I have been hunting for 10 years. The justice was done today and I have no more wish,” he breathed out.
此句中周教授准确把握了虬髯客此刻的心情,将“曰”字灵活处理为“breathed out”,形象生动地表达虬髯客了结心愿后的释然心情,不但符合文章内容,而且摆脱了“曰”字的重复繁琐,可谓一举两得。
综上所述,周劲松教授的译文在用词、增译法和对话处理方面十分到位,准确表达了小说中人物的性格特征,把握了故事的整体脉络,令小说情节环环相扣,紧凑严密。周教授精雕细琢每一字词,令译文绚丽多姿,流畅明快,堪称佳译,其深厚的英文功底可见一斑。
【摘要】:《虬髯客传》描写了李靖、红拂女和虬髯客“风尘三侠”的传奇故事。电子科技大学外国语学院的周劲松教授作为一名优秀的译者,其译本字字句句都经过精雕细琢,明朗畅快。本文对其译本进行赏析评论。
【关键词】:用词;增译;对话翻译
《虬髯客传》是唐代豪侠小说的集大成者,小说情节引人入胜,刻画的人物形象十分鲜明。周劲松教授的译本在用词、增译、对话等方面都经过仔细斟酌,充分理解了人物的性格特征以及整篇小说的故事情节。整个译本言辞绚丽,流畅清晰,再现了原文的风采。
用词的精炼恰当
《虬髯客传》中红拂女的机智俏丽,李靖的沉稳慎重,虬髯客的豪迈卓异,相映成趣,给予后人印象很深。可见,这篇文章在塑造人物形象方面取得了极大的成功。因此,在翻译时因充分考虑斟酌译文是否能反应出人物对应的性格特征。在人物描写方面,精炼恰当的选词组成的句子不但使得译文光彩出众,还能使人物鲜明的个性一览无遗。下面这个例子中周教授精当的动词选择生动活泼地再现了虬髯客鲜明的形象。
例1.投革囊于炉前,取枕欹卧,看张梳头。
译文:The man burst in, casting his leather bag in front of the stove and throwing himself directly into the bed, and then, with the head resting on a pillow he up at hand and the body stretching sideways, he was lying down to enjoy Miss Zhang’s combing.
译文中“casting”,“throwing”,“scrambled”这一系列动词简单粗暴,使得虬髯客放荡不羁、不拘小节的豪侠形象跃然纸上。“casting”,“throwing”,“resting”,“lying”这四个“-ing”形式的动词读起来铿锵有力,节奏感十足。“enjoy”一词不仅将虬髯客放荡不羁的个性描写地淋漓尽致,也为下文李靖的怒火作出了巧妙铺垫,形象生动地展现了原文的风采。此外,整个译文长句短句交相辉映,流畅明快。
增译的巧妙使用
周教授在译文中采用了不少增译的方法,结合上下文巧妙地将内容衔接,让读者把握小说的整体脉络,使故事情节更加紧凑。
例2.隋炀帝之幸江都也,命司空杨素守西京。
译文:It was some time in the last few years of the Sui Dynasty. Whilst Emperor Yangdi was on his inspection tour to the city of Jiangdu (presently Yangzhou), Premier Yangsu was in charge of the garrison at the city of Xijing (presently Xi’an) at His Majesty’s request.
周教授為本篇故事加入了大概的时间范围,稍微熟悉中国历史的读者对那个时期的历史背景会有大概了解,这能加深读者对小说背景内容的理解,从整体上把握故事情节。
例3.客曰:“吾有少下酒物,李郎能同之乎?”靖曰:“不敢。”
译文:……the guest winked at Lijing and said: “I have something to go with wine, would you share it with me?” “My pleasure,” Lijing answered, though not without doubt.
“though not without doubt”也是周教授增译出的,彰显出了李靖的谨慎和疑惑,准确把握了李靖的性格特点,同时也为后文的人头及心肝作出了铺垫。
例4.食竟,余肉乱切送驴前食之,甚速。客曰:“观李郎之行,贫士也。何以致斯异人?”
译文:After the meal, the remains were roughly chopped to feed the donkey, and the animal wolfed down what was given in a moment. Back in the room, the guest asked: “Brother Li, it seems by your appearance you are not that rich, how should you have such an extraordinary girl in your company?”
原文中第一句讲的是虬髯客切碎肉后出门喂房外的驴,此时李靖正呆在房中。而第二句则描写虬髯客与李靖近距离的对话,二者在空间位置上并不符合故事逻辑,若不将二者置于同一空间位置,那么逻辑意义上就会有所偏差。所以,周教授于第二句句首增译“Back in the room”,使虬髯客和李靖同属一个空间,这样无论是在内容还是在逻辑上都更加严密通顺,情节也更为紧凑。
对话的灵活处理
《虬髯客传》全文不足两千字,而其中的对话却占据了原文约三分之二的篇幅。全文中的对话部分均以“曰”字开始,形式单一。因此,如何灵活地处理对话翻译,让故事生动活泼,是对译者翻译能力的一大考验。周教授在译本中根据自身对原文的理解,对其中的对话采取了不同形式的翻译,令对话摆脱了原文单调的形式。
例5.问其姓,曰:“张。”问其伯仲之次。曰:“最长。”
译文:…a pleasant chatting, by which, not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family.
周教授并未采用直译的方式强调此番对话本身,而是以作者的身份叙述二人的对话,不但将“曰”字灵活多变地处理为“a pleasant chatting”,使全文对话形式丰富多变,而且也达到了翻译的目的,准确表达了对话的信息。
例6.曰:“此人天下负心者,衔之十年,今使获,吾憾释矣。”
译文:“Such staff is the No. 1 betrayer in the world, whom I have been hunting for 10 years. The justice was done today and I have no more wish,” he breathed out.
此句中周教授准确把握了虬髯客此刻的心情,将“曰”字灵活处理为“breathed out”,形象生动地表达虬髯客了结心愿后的释然心情,不但符合文章内容,而且摆脱了“曰”字的重复繁琐,可谓一举两得。
综上所述,周劲松教授的译文在用词、增译法和对话处理方面十分到位,准确表达了小说中人物的性格特征,把握了故事的整体脉络,令小说情节环环相扣,紧凑严密。周教授精雕细琢每一字词,令译文绚丽多姿,流畅明快,堪称佳译,其深厚的英文功底可见一斑。