论文部分内容阅读
摘要:学生在学习英语过程中,经常把已学的汉语知识和理论应用于英语学习,从而妨碍和干扰了新知识的获得,这就是汉语的负迁移。为了避免或者说尽量地减少在英语学习中的这种迁移,本文一一分析了其具体表现,即表现在书写、语音、词汇、句法、写作以及文化交流等层面,然后给出了针对性的解决策略。
关键词:英语;汉语;迁移;负迁移
一、问题的提出
什么是语言迁移呢?迁移(transfer)是指学习者已获得的知识、技能、方法和经验对其学习和掌握新知识、技能的影响,可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移即旧的知识能够帮助和促进新知识的学习;反之,如果旧的知识、经验妨碍新知识的获得,就是负迁移,即干扰(interference)。在外语学习中, 迁移主要是母语及母语学习经历对学习新语言的影响,称为一语迁移(L1 transfer),发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。如果目标语与母语有相通或对应结构,母语对目标语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象。但是如果两种语言中的对应结构有差异或没有对应结构,母语就会对目标语的学习起干扰或抑制作用,从而产生负迁移现象。因为就汉语和英语而言,由于分属两个不同的语系,两种语言的差异比较大,因此对中国英语学习者来说,在英语学习的过程中,负迁移对中国学生的英语学习产生的影响较之正迁移产生的更大,即汉语的负迁移更加明显,所以在这里只探讨汉语的负迁移。
二、负迁移的具体表现
对刚开始学英语的学生来说,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在书写、语音、词汇、句法、写作以及文化交流等层面。现在分别对这几个层面的负迁移进行一一讨论。
1、书写习惯的负迁移
汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。初学者往往受母语影响,在学习时可能会写这样的句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中间加上连词“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
2、语音上的负迁移
汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母,而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分为元音和辅音。事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的韵母;辅音则相当于汉语拼音中的声母。但英语中的双元音,在汉语中却没有韵母与之相对应,这就造成了英语中双元音[ai]易读成汉语中的ai等音;汉语里的t、k、p不送气也不爆破出声,而英语里的[t]、[k]、[p]要送气爆破却不出声。因此,中国学生在学习这几个音标时,往往会把它们发成“特”、“克”、“泼”等音。无意之中加上了一个音。
3、词汇上的负迁移
英汉语词汇的意义由于两个民族间的文化差异而并不完全类同。英语学习者在认知过程中对英汉词义概念的内涵外延把握不准,对英汉词语的词性与搭配容易混淆。首先,词义把握不准,例如:“好朋友”的表达,有90%的学习者翻译“a good friend”,他们将“good”与“好”对等起来,并没有真正把握词的内涵意义。“a good friend”至少可以理解为“身体好或品质好”的朋友,而“他是我的好朋友”中并不一定存在这种含义,即使他“有病”或“坐牢”也是我的“好朋友”。可见,此时的“好朋友”应为“a close friend”(与我关系好的朋友)。再如,同为“看”,看电影为“see a film”,看朋友为“visit a friend”,看书为“read a book”,看电视为“watch TV”。其次,词性与搭配混淆,如:将“我与她结婚”译为“I marry with her”,而应为“I marry her”;把“母亲叫我6点钟起床”翻译成“Mother called me to get up at six”.显然不清楚“call”与“叫”之间具有差异性,应为“Mother told/asked me to get up at six ”最后,词义褒贬不辨。对于词汇的选择,止找到一个近义词,认为大致相近就算过得去了。如:说“名声在外”便会想到“famous”,而不会想到还有“well-known”与“notorious”之分,说“学生”只会想到“student”而不会说“pupil”或“(post)graduate”。
3、句法层面的负迁移
汉语重意合,只要语义清楚,句子成份常被省略。英语重形合,要求句子语法结构完整。汉语和英语的这种差异往往引起句法层面负迁移。
比如说,英语是“主语突出”(subject prominent)的语言,一定要有主语。汉语是“主题突出”(topic prominent)的语言,可以没有主语,因而学生作文里出现很多没有主语的句子:Walk on the road may as necessary call a taxi. (When you walk on the road, you may call a taxi if necessary.) 这是典型的用主题代替主语的句子。类似的还有:Drive his car bring his wife and kids go to travel. (He can drive his car and take his wife and kids along for traveling.)。
再如,兼语结构是指两个或两个以上的谓语并列在一起,没有任何形态结构表明它们之间的关系,常见结构是:名词短语NP + 动词V + (名词短语NP)+ 动词V + (名词短语NP)。这种结构在汉语里比比皆是,比如“我们驾车参观新校区”,受汉语影响,学生作文里出现了多个两个谓语并列在一起的句子:You could drive your own car with your friends or family visit the countryside in the weekend. (You could drive your own car with your friends or family to visit the country on weekends.) / We see a car notice the brand of the car. (When we see a car, what we notice is the brand of the car.)
4、篇章
英语注重运用各中具体的手段以达到语法形式的完整。这些句子严密,层次分明,井然有序,句法功能一目了然。例如:As he was ill, he didn’t go to school.(他生病,没有来上学。)一见到as两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,这样,句子看上去就松散混乱,从而导致概念、判断、推理不够严密,句子之间的逻辑联系也就不容易从外表看出来。英语篇章组织和发展主要是直线型,这也就是说英语的段落通常是以一个主题句(topic sentence)开始,再按照一条直线展开。而汉语文章的组织和发展则多是螺旋型,层层递进,迂回曲折之后再点明文章所要表达的主旨。汉语的文章以语义为中心,只要语义相关,文章就会流畅、自然。句子之间没有用那么多的连接词,一篇意思完整的文章是靠思维的连贯、语义的自然衔接、前后贯通及上下呼应来完成的。假如中国学生以汉语作文的思维方式来写英语作文,文章就会显得结构零乱、逻辑混乱、层次不清,极易让人摸不清写文章者的意图。
5、文化交流
语言是文化的载体,也是文化的反映,语言的存在和发展与一个民族的社会文化密不可分。中国人受儒家思想影响,比较强调从众、谦虚和社会群体的认同;而西方人则推崇个性化的自我,自由抒发内心情感而不受任何约束。例如对这样的表达Your meal is delicious. 中国人会谦虚地说:“哪里,哪里”,而英美国家的人则会说:“I’m very glad that you like it.”(真高兴你能喜欢。)英国人见面避免谈论涉及个人隐私的问题,而中国人谈论年龄、收入、体重等来表明你对对方的关心。如果中国学生根据中国的习俗与讲英语国家的人交往常常会出现令人尴尬的场面。
三、应对策略
以上从书写习惯、语音、词汇、句法、文化交流及篇章等方面阐述了汉语对英语学习的负迁移作用,那么,如何减少这种负效应来最大限度地提高英语学习效率呢?笔者认为以下几方面至关重要
1、 对于书写习惯的负迁移,教师在教学过程中要多搞英汉书写对照,强调其中的具体不同之处,同时要学好英文语法;也可以上升到文化的高度,从文化的层面来分析书写不同的原因,从而加深学生的印象。
2、语音方面要特别强调英语的读音规则,避免用汉语的读音套用英语音标的发音,并要不间断地练习发音。
在教学中,加强英语音标与读音的教学力度,让学生们在不断拼读英语单词与句子的同时,注重比较英语音标同汉语拼音、英语语调同汉语语气的差异并掌握音标的发音要领,掌握英语朗读的基本规律,从而使学生彻底排除汉语拼音对英语音标学习以及汉语朗读习惯对英语语音、语调学习的干扰。
3、对于英语句法、词汇出现的问题,则要突出英语、汉语句法、词汇之间的异同点,让学生在大量的练习过程中记准、记牢,熟练掌握。
在教学中注重比较英语、汉语语法和句法之间的差异,让学生们在明确规则的同时熟练运用英语。虽然在汉语里没有任何特别结构,尽管学生们对英语里的有些语法、句法及词汇不够熟练,但经过比较与学习,学生们还是能够在大量的练习过程中掌握这些比较复杂的知识。
4、了解英文的写作习惯和表达方式,分析英汉因文化引起的不同之处,让学生认识到两种语言的不同表达,用以提他们的写作能力。也可进行适当的英汉对比,让学生对英语和汉语在思维方式、文化、词汇、组词造句等宏观、微观上的差异更为清楚,从而在写作实践中能更自觉的避免汉语思维方式及写作经验在英语写作中的负迁移。此外还应该经常提醒学生不要盲目按照中文思维写英文句子,平时要注意积累英语文化背景知识,可以要求学生按照英文的谋篇习惯来组织文章,将常见的英语连接词归类,通过具体文本来体会连接词的作用。
5、语言是文化的一部分,并且反映文化。因而,要想消除在文化交流方面的负迁移,教师们就要加强英美文化教学和灌输,并着重指出其与中国汉语文化的差异以及这种差异在具体文化交流中的体现。
四、结语
母语负迁移是一个复杂的问题,如何最大程度地克服它的消极影响是一个需要长期研究的课题。本文对学生英语学习过程中的母语负迁移现象进行了粗略的分析和研究,找到了一些原因,也想了一些对策,希望对从事英语教学的教师和想提高英语水平的学生有所帮助。
参考文献:
1.桂诗春.认知和语言[J].外语教学与研究,1991。
2.蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
3.梁镛,刘德章.跨文化的外语教学与研究[M].上海:上海外语出版社, 2000
4.谭清香.《浅析文化因素对英语阅读的影响》.上海外语教育出版社,2001
5.Brown, A. Teaching English Pronunciation [M]. 北京:世界图书出版公司,1992.
6.Cook, Vivian, Nelson, Mark. Chomsky’s Universal Grammar: An Introduction [M] Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000.
关键词:英语;汉语;迁移;负迁移
一、问题的提出
什么是语言迁移呢?迁移(transfer)是指学习者已获得的知识、技能、方法和经验对其学习和掌握新知识、技能的影响,可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。正迁移即旧的知识能够帮助和促进新知识的学习;反之,如果旧的知识、经验妨碍新知识的获得,就是负迁移,即干扰(interference)。在外语学习中, 迁移主要是母语及母语学习经历对学习新语言的影响,称为一语迁移(L1 transfer),发生在语音、词汇、语法、语篇、语用、文化等各个层次上。如果目标语与母语有相通或对应结构,母语对目标语的学习起促进作用,在学习中就会出现正迁移现象。但是如果两种语言中的对应结构有差异或没有对应结构,母语就会对目标语的学习起干扰或抑制作用,从而产生负迁移现象。因为就汉语和英语而言,由于分属两个不同的语系,两种语言的差异比较大,因此对中国英语学习者来说,在英语学习的过程中,负迁移对中国学生的英语学习产生的影响较之正迁移产生的更大,即汉语的负迁移更加明显,所以在这里只探讨汉语的负迁移。
二、负迁移的具体表现
对刚开始学英语的学生来说,母语负迁移现象尤为明显,可以表现在书写、语音、词汇、句法、写作以及文化交流等层面。现在分别对这几个层面的负迁移进行一一讨论。
1、书写习惯的负迁移
汉语是表意文字,没有大写的书写习惯;而英语则是拼音文字,使用拉丁字母,句子开头、文章标题、人名、月份及周日名称、专有名词、书刊名称等习惯上要用大写。这一陌生的书写习惯便难为了中国学生,使他们在书写时常常忘记大写。
汉语与英语在书写习惯上的另一差别是某些标点符号的使用。首先是形式上的差别,比如说句号和省略号在中文中分别是“。”和“……”,而英文中则为“.”和“…”。但是在学生的英语作文中发现中文式标点的几率却非常高。而用法上的区别更大,以逗号为例,汉语逗号使用的范围比英语的更广泛,多用来表示句子的停顿。在一些汉语使用逗号的地方,英语表达时往往需要独立成句,须用句号隔开,或者用连词连接。初学者往往受母语影响,在学习时可能会写这样的句子:“He comes from American, lives in China with his parents now.”而这在英语中显然是病句,应该断为两个句子“He comes from American. He lives in China with his parents now.”或在中间加上连词“He comes from American, and lives in China with his parents now.”
2、语音上的负迁移
汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母,而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分为元音和辅音。事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的韵母;辅音则相当于汉语拼音中的声母。但英语中的双元音,在汉语中却没有韵母与之相对应,这就造成了英语中双元音[ai]易读成汉语中的ai等音;汉语里的t、k、p不送气也不爆破出声,而英语里的[t]、[k]、[p]要送气爆破却不出声。因此,中国学生在学习这几个音标时,往往会把它们发成“特”、“克”、“泼”等音。无意之中加上了一个音。
3、词汇上的负迁移
英汉语词汇的意义由于两个民族间的文化差异而并不完全类同。英语学习者在认知过程中对英汉词义概念的内涵外延把握不准,对英汉词语的词性与搭配容易混淆。首先,词义把握不准,例如:“好朋友”的表达,有90%的学习者翻译“a good friend”,他们将“good”与“好”对等起来,并没有真正把握词的内涵意义。“a good friend”至少可以理解为“身体好或品质好”的朋友,而“他是我的好朋友”中并不一定存在这种含义,即使他“有病”或“坐牢”也是我的“好朋友”。可见,此时的“好朋友”应为“a close friend”(与我关系好的朋友)。再如,同为“看”,看电影为“see a film”,看朋友为“visit a friend”,看书为“read a book”,看电视为“watch TV”。其次,词性与搭配混淆,如:将“我与她结婚”译为“I marry with her”,而应为“I marry her”;把“母亲叫我6点钟起床”翻译成“Mother called me to get up at six”.显然不清楚“call”与“叫”之间具有差异性,应为“Mother told/asked me to get up at six ”最后,词义褒贬不辨。对于词汇的选择,止找到一个近义词,认为大致相近就算过得去了。如:说“名声在外”便会想到“famous”,而不会想到还有“well-known”与“notorious”之分,说“学生”只会想到“student”而不会说“pupil”或“(post)graduate”。
3、句法层面的负迁移
汉语重意合,只要语义清楚,句子成份常被省略。英语重形合,要求句子语法结构完整。汉语和英语的这种差异往往引起句法层面负迁移。
比如说,英语是“主语突出”(subject prominent)的语言,一定要有主语。汉语是“主题突出”(topic prominent)的语言,可以没有主语,因而学生作文里出现很多没有主语的句子:Walk on the road may as necessary call a taxi. (When you walk on the road, you may call a taxi if necessary.) 这是典型的用主题代替主语的句子。类似的还有:Drive his car bring his wife and kids go to travel. (He can drive his car and take his wife and kids along for traveling.)。
再如,兼语结构是指两个或两个以上的谓语并列在一起,没有任何形态结构表明它们之间的关系,常见结构是:名词短语NP + 动词V + (名词短语NP)+ 动词V + (名词短语NP)。这种结构在汉语里比比皆是,比如“我们驾车参观新校区”,受汉语影响,学生作文里出现了多个两个谓语并列在一起的句子:You could drive your own car with your friends or family visit the countryside in the weekend. (You could drive your own car with your friends or family to visit the country on weekends.) / We see a car notice the brand of the car. (When we see a car, what we notice is the brand of the car.)
4、篇章
英语注重运用各中具体的手段以达到语法形式的完整。这些句子严密,层次分明,井然有序,句法功能一目了然。例如:As he was ill, he didn’t go to school.(他生病,没有来上学。)一见到as两句间的逻辑关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,这样,句子看上去就松散混乱,从而导致概念、判断、推理不够严密,句子之间的逻辑联系也就不容易从外表看出来。英语篇章组织和发展主要是直线型,这也就是说英语的段落通常是以一个主题句(topic sentence)开始,再按照一条直线展开。而汉语文章的组织和发展则多是螺旋型,层层递进,迂回曲折之后再点明文章所要表达的主旨。汉语的文章以语义为中心,只要语义相关,文章就会流畅、自然。句子之间没有用那么多的连接词,一篇意思完整的文章是靠思维的连贯、语义的自然衔接、前后贯通及上下呼应来完成的。假如中国学生以汉语作文的思维方式来写英语作文,文章就会显得结构零乱、逻辑混乱、层次不清,极易让人摸不清写文章者的意图。
5、文化交流
语言是文化的载体,也是文化的反映,语言的存在和发展与一个民族的社会文化密不可分。中国人受儒家思想影响,比较强调从众、谦虚和社会群体的认同;而西方人则推崇个性化的自我,自由抒发内心情感而不受任何约束。例如对这样的表达Your meal is delicious. 中国人会谦虚地说:“哪里,哪里”,而英美国家的人则会说:“I’m very glad that you like it.”(真高兴你能喜欢。)英国人见面避免谈论涉及个人隐私的问题,而中国人谈论年龄、收入、体重等来表明你对对方的关心。如果中国学生根据中国的习俗与讲英语国家的人交往常常会出现令人尴尬的场面。
三、应对策略
以上从书写习惯、语音、词汇、句法、文化交流及篇章等方面阐述了汉语对英语学习的负迁移作用,那么,如何减少这种负效应来最大限度地提高英语学习效率呢?笔者认为以下几方面至关重要
1、 对于书写习惯的负迁移,教师在教学过程中要多搞英汉书写对照,强调其中的具体不同之处,同时要学好英文语法;也可以上升到文化的高度,从文化的层面来分析书写不同的原因,从而加深学生的印象。
2、语音方面要特别强调英语的读音规则,避免用汉语的读音套用英语音标的发音,并要不间断地练习发音。
在教学中,加强英语音标与读音的教学力度,让学生们在不断拼读英语单词与句子的同时,注重比较英语音标同汉语拼音、英语语调同汉语语气的差异并掌握音标的发音要领,掌握英语朗读的基本规律,从而使学生彻底排除汉语拼音对英语音标学习以及汉语朗读习惯对英语语音、语调学习的干扰。
3、对于英语句法、词汇出现的问题,则要突出英语、汉语句法、词汇之间的异同点,让学生在大量的练习过程中记准、记牢,熟练掌握。
在教学中注重比较英语、汉语语法和句法之间的差异,让学生们在明确规则的同时熟练运用英语。虽然在汉语里没有任何特别结构,尽管学生们对英语里的有些语法、句法及词汇不够熟练,但经过比较与学习,学生们还是能够在大量的练习过程中掌握这些比较复杂的知识。
4、了解英文的写作习惯和表达方式,分析英汉因文化引起的不同之处,让学生认识到两种语言的不同表达,用以提他们的写作能力。也可进行适当的英汉对比,让学生对英语和汉语在思维方式、文化、词汇、组词造句等宏观、微观上的差异更为清楚,从而在写作实践中能更自觉的避免汉语思维方式及写作经验在英语写作中的负迁移。此外还应该经常提醒学生不要盲目按照中文思维写英文句子,平时要注意积累英语文化背景知识,可以要求学生按照英文的谋篇习惯来组织文章,将常见的英语连接词归类,通过具体文本来体会连接词的作用。
5、语言是文化的一部分,并且反映文化。因而,要想消除在文化交流方面的负迁移,教师们就要加强英美文化教学和灌输,并着重指出其与中国汉语文化的差异以及这种差异在具体文化交流中的体现。
四、结语
母语负迁移是一个复杂的问题,如何最大程度地克服它的消极影响是一个需要长期研究的课题。本文对学生英语学习过程中的母语负迁移现象进行了粗略的分析和研究,找到了一些原因,也想了一些对策,希望对从事英语教学的教师和想提高英语水平的学生有所帮助。
参考文献:
1.桂诗春.认知和语言[J].外语教学与研究,1991。
2.蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
3.梁镛,刘德章.跨文化的外语教学与研究[M].上海:上海外语出版社, 2000
4.谭清香.《浅析文化因素对英语阅读的影响》.上海外语教育出版社,2001
5.Brown, A. Teaching English Pronunciation [M]. 北京:世界图书出版公司,1992.
6.Cook, Vivian, Nelson, Mark. Chomsky’s Universal Grammar: An Introduction [M] Beijing: Foreign language Teaching and Research Press, 2000.