论文部分内容阅读
【摘要】商务英语在当今社会商务活动中扮演着重要的角色。商务英语翻译有其自身的句法特点,定语从句在商务英语中使用频繁且复杂。因此要求译者根据原文分析其逻辑关系,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,译者应掌握其英汉互译的翻译原则和特点并结合前置法,后置法和融合法三种翻译方法有效地解决商务英语中定语从句翻译的难题。
【关键词】商务英语 定语从句 融合法
20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻译理论与实践》中提出:翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。首先是文体上,他的对等翻译理论是引导商务英语最好的原则。翻译不仅应该注重语言形式,也是读者对翻译的回应。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出,好的翻译就是将原作的优点完整地移入另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原作一样能领悟、强烈地感受原作。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递,从而在翻译定语从句中得心应手。
定语从句是商务英语最常见语法结构,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是常用的商务文体结构,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,正确的理解和翻译复杂而冗长的定语从句是迫在眉睫的。根据商务英语翻译的严谨性和特殊性,译者可尝试用前置法,后置法和融合法三种翻译来改善和提高商务英语定语从句的翻译能力和技巧。
1.前置法:由于限制性定语从句与主句的关系十分紧密,一般是把从句和主句连在一起翻译,如果定语从句比较简单,通常会把句子译成带有“的”的一个定语词组,并且把其放在所修饰词的前面,也就是把原文英语的复合句翻译成汉语的简单句,这种翻译比较符合汉语的习惯。在非限制性定语从句中也存在些较短而且具有一定描写性质的从句,对于这样的定语从句我们也可以采用带有“的”的前置定语,然后后面再接被修饰词。例如:
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.
贸易壁垒问题是我们必须解决的一个迫切问题。
2.后置法:前置法主要用于翻译比较简单的定语从句,对于比较些不太合理,而且会使译文显得过于臃肿不太符合汉语的表述习惯,此时译者会选择后置法,用后置法来翻译结构复杂的定语从句就不会让人觉得句子主干不明、松散,成分罗嗦、冗长了。在非限制性定语从句中,后置法通常体现在用逗号把先行词和从句隔开。例如:
This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.
这是一家国际商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独资企业管理者。
3.融合法:区别于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主语和定语从句融合在一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法,这种方法比较适合翻译限制性定语从句,特别是“there be…”句型结构。例如:
Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.
幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。
综上所述,商务英语定语从句的三种翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句。但无论是采用哪种方法译者都应该通过忠实完整、规范统一、语体相当的原则来使译文通顺地表达原文意思。笔者认为,除了要掌握翻译商务英语中的定语从句的方法外,译者还应该有丰富的商务知识,熟悉商务英语词汇与特点,还要在具体的商务语境中进行翻译和分析,不能盲目措辞,要准确地进行商务英语的翻译,这样才能顺利完成商务活动。
最后,希望通过本文的简单探讨可以让译者在商务英汉翻译定语从句中得心应手,以使翻译更得体。
References:
[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.
[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.
[3]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
【关键词】商务英语 定语从句 融合法
20世纪70年代,“现代翻译之父”奈达,在《翻译理论与实践》中提出:翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息。首先是文体上,他的对等翻译理论是引导商务英语最好的原则。翻译不仅应该注重语言形式,也是读者对翻译的回应。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。英国著名翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》中提出,好的翻译就是将原作的优点完整地移入另一种语言中,使得译入语国家的读者能够像原作一样能领悟、强烈地感受原作。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递,从而在翻译定语从句中得心应手。
定语从句是商务英语最常见语法结构,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是常用的商务文体结构,为了避免不必要的经济纠纷或经济损失,正确的理解和翻译复杂而冗长的定语从句是迫在眉睫的。根据商务英语翻译的严谨性和特殊性,译者可尝试用前置法,后置法和融合法三种翻译来改善和提高商务英语定语从句的翻译能力和技巧。
1.前置法:由于限制性定语从句与主句的关系十分紧密,一般是把从句和主句连在一起翻译,如果定语从句比较简单,通常会把句子译成带有“的”的一个定语词组,并且把其放在所修饰词的前面,也就是把原文英语的复合句翻译成汉语的简单句,这种翻译比较符合汉语的习惯。在非限制性定语从句中也存在些较短而且具有一定描写性质的从句,对于这样的定语从句我们也可以采用带有“的”的前置定语,然后后面再接被修饰词。例如:
Trade barrier is a pressing problem which we must deal with.
贸易壁垒问题是我们必须解决的一个迫切问题。
2.后置法:前置法主要用于翻译比较简单的定语从句,对于比较些不太合理,而且会使译文显得过于臃肿不太符合汉语的表述习惯,此时译者会选择后置法,用后置法来翻译结构复杂的定语从句就不会让人觉得句子主干不明、松散,成分罗嗦、冗长了。在非限制性定语从句中,后置法通常体现在用逗号把先行词和从句隔开。例如:
This is a school of international business and communication, the students of which are trained to be business executives for joint ventures or foreign-owned business.
这是一家国际商务外语学院,该院学生将被培养成合资或独资企业管理者。
3.融合法:区别于前置法和后置法,融合法主要指的是把原句中的主语和定语从句融合在一起翻译成一个独立句子的一种翻译方法,这种方法比较适合翻译限制性定语从句,特别是“there be…”句型结构。例如:
Fortunately there are some US Congressmen who are supportive of extending MFN treatment to China.
幸好有些美国国会议员支持延长对华最惠国待遇。
综上所述,商务英语定语从句的三种翻译方法主要涉及限制性定语从句和非限制性定语从句。但无论是采用哪种方法译者都应该通过忠实完整、规范统一、语体相当的原则来使译文通顺地表达原文意思。笔者认为,除了要掌握翻译商务英语中的定语从句的方法外,译者还应该有丰富的商务知识,熟悉商务英语词汇与特点,还要在具体的商务语境中进行翻译和分析,不能盲目措辞,要准确地进行商务英语的翻译,这样才能顺利完成商务活动。
最后,希望通过本文的简单探讨可以让译者在商务英汉翻译定语从句中得心应手,以使翻译更得体。
References:
[1]Nida,E.A.And Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill.1969.
[2]Liang Yuemei.Business English Language and Translation Features[J].Time Education 2011.11.
[3]车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2011.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.