论文部分内容阅读
摘 要:英汉语言的性别歧视现象广泛存在于字、词、表达等方面,本文从文学的角度,习俗、习惯或文化传统等方面分析了英汉两种语言中性别歧视不同的表达形式。
关键词:语言;性别歧视;比较
语言是文化的一部分,并对文化起着重要的影响作用。语言又受文化的影响,反映文化和一个民族的历史特征。长期以来,男人居支配地位,妇女一直是受歧视的对象,在社会的政治生活、经济生活乃至家庭生活中完全处于从属地位,这种现象也不可避免地在语言中体现出来。
一、英汉语言中性别歧视的相似点
《圣经》中明确记载,男人亚当创造了世界,女人夏娃只不过是男人身上的一块肋骨。众所周知,肋骨是离不开身体,也不能独立发挥作用的。由此可见女人地位之卑微。汉语中妻子是丈夫的“贱内,贱妾”根本不能与男人平起平坐。男性代表着权力、地位等优越的东西,而女性的地位和作用同样是依附于男性,正所谓“相夫教子,夫贵妻荣”。
二、英汉语言中性别歧视的不同点
英汉语言分属两个完全不同的语系,造字构词都存在很大的差别。所以性别歧视在两种语言中的存在方式有所不同。
1.性别歧视在英语中的表现
最早从语言学的角度研究“性别语言”的应首推丹麦语言学家叶斯柏森(Jespersen ,1923),他在《英语的发展与结构》一书中曾指出:英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言。也就是说英语是一种有性别的语言(sexist Language)。(Jespersen,1923:31)
(1)词法上的性别歧视。在叶斯柏森的《语言》一书中,他指出:“表示男性的词一般是无标记的,可表示男性或中性,即男女两性。但是,女性的词汇通常是有标记的,只表示女性或女性的某一特征。语言以男性为规范,把男性的语言作为标准和主体,而女性语言只是一种附属或变体”。(Jespersen,1964:267-289)这与《圣经》中的上帝造人有一定的渊源关系,因此在人们的经验结构中女人成了男人的一种附属。如:mankind(人类)整个人类只属于男人;kingdom(王国)国家是由男人统治的;statesman(政治家),chairman(主席)从政的是男人;policeman(警察)、fireman(消防员)、postman(邮递员)有职业的还是男人。一些以 -ar,-or,-er,等结尾表示人的名词本来就用于男女两性,如:teacher,doctor,professor,minister等,但又人为地创造一个阴性后缀-ess来与之对应,如actor(男演员),actress(女演员),hero(男英雄)和heroine(女英雄),waiter(男招待)和waitress(女招待),就连女性female这个词都是由男性male派生而来的。这种性别标记词体现了人类思维与语言构成的关系。也就是说,男性词是常用的、普遍的,而女性名词是在男性名词基础上加后缀构成的,“它证明了语言对男性的偏爱和对女性的轻视,这也是社会观念在语言中的反映”。
(2)语义上的性别歧视。语义的演变并不是语言本身的问题,而是受社会变化和社会文化的影响和制约,它反映出人们的社会态度极其观念的变化。在英语中,具有性别区分特征的对应词,阳性名词在语义上具有泛指性,无标记,而阴性名词的语义上更具体,有语义标记。阳性词往往表示积极高尚的意义(Positive Connotation),阴性词则表示消极或贬低的意义(Negative Connotation)。如:He is a professiona1.She is a professiona1.这两句的语义绝对不一样,前者通常表示他是个医生、律师之类的专业人员,而后者通常表示她是个妓女。英语中还有许多反映性别差异的词,其外延意义与内涵意义相距甚远。如:governor可指一个国家的元首也可指一个州的州长,而governess则指受雇于入的地位较低的家庭教师或女佣。master指主人、硕士、师傅,mistress指女主人、情妇等等。这些都是语言性别歧视在语义上的表现。
(3)语用上的性别歧视。英语中的性别歧视还表现在名词、代词的语用范围上。英语中的第三人称代词中性的标记限于:he, she,his,her,himself,herself。现代英语中没有一个可兼顾阳性和阴性的单数代词,因此,提到性别不明的人时,一律用he表示,而不用she。如:If a person breaks the law,he will be punished.如果一个人破坏了法律,他将被惩罚。All men are created equa1.人人平等。也就是说,指男性的he,his,him在不知所指人的性别时常用他们来泛指任何人,在语用上是无标记的,而she,her只能用来指女性,在语用上是有标记的。男性词的泛化现象是性别歧视在语言上的又一表现。
2.性别歧视在汉语中的表现
性别歧视在不同的语言中有着惊人的相似,我们以汉语为例,将语言性别歧视主要类型概括如下:
(1)造字结构。首先,“女”字在造字之初就表现了对女性的歧视。“女”在甲骨文中像一个面朝左跪着的人,上身直立,两手环抱在胸前。甲骨文产生于殷商,这个象形字惟妙惟肖地说明:中国妇女早在殷商时代就已经处于被统治地位。《白虎通》和《释名》中对“女”字均有解释:“女,如也。”如即从,是从事、服从的意思。女人,即从事家务劳动和服从家主的使役。可见,在造字之初就已体现了男女不同的分工,并且女性已处于低下的社会地位中。
(2)男性语言的主体性。男性被认为是人类的原型,汉语中‘他’也是如此,并且指一群人时,即使女的多,男的少,也仍然用“他们”,很少见到用“她们”来代指很多人,这就是男性语言的主体化。男性语言的主体化导致女性语言的消失。如我们古代经常说丈夫不要女人了叫“休妻”,但是如果是妻子不要丈夫了那该叫什么了,语言中没有这个词,因为古代只有男人有权利选择女人,而女人没有选择权利,那么在词语的选择上也就丧失了主动权。
(3)女性语言的依赖性。语言以男性语言为规范,把男性语言作为标准和主体,女性语言依赖男性语言。这种依赖性一是表现在男性名词是无标记的,而女性则用添加粘着词素来构成。二是男性名词为中性词,如要表示女性,就在前面加上“女”字。同样,在汉语中,人们习惯于称呼男性医生、校长为“医生”、“校长”,如果是医生、校长为女性,则要成为“女医生”、“女校长”
性别歧视无论是在英语还是汉语中都有所体现,所展示的都是女性的不幸。所幸的是,西方女权运动对这种不平等的语言现象进行了批判,产生了一大批著名的女权主义者/女性主义文学批评家,如s.de Beauvoir,J.Kristeva,H.Cixious等。她们主张创造没有性别差异的词汇,或用中性词替代有明显性别差异的词汇,或者改成无性别标识的复数形式等。中国政府倡导“妇女能顶半边天”,“男女同工同酬”等政策,使女性在政治和经济上的地位得到了很大提高。
关键词:语言;性别歧视;比较
语言是文化的一部分,并对文化起着重要的影响作用。语言又受文化的影响,反映文化和一个民族的历史特征。长期以来,男人居支配地位,妇女一直是受歧视的对象,在社会的政治生活、经济生活乃至家庭生活中完全处于从属地位,这种现象也不可避免地在语言中体现出来。
一、英汉语言中性别歧视的相似点
《圣经》中明确记载,男人亚当创造了世界,女人夏娃只不过是男人身上的一块肋骨。众所周知,肋骨是离不开身体,也不能独立发挥作用的。由此可见女人地位之卑微。汉语中妻子是丈夫的“贱内,贱妾”根本不能与男人平起平坐。男性代表着权力、地位等优越的东西,而女性的地位和作用同样是依附于男性,正所谓“相夫教子,夫贵妻荣”。
二、英汉语言中性别歧视的不同点
英汉语言分属两个完全不同的语系,造字构词都存在很大的差别。所以性别歧视在两种语言中的存在方式有所不同。
1.性别歧视在英语中的表现
最早从语言学的角度研究“性别语言”的应首推丹麦语言学家叶斯柏森(Jespersen ,1923),他在《英语的发展与结构》一书中曾指出:英语是他所熟悉的所有语言中最男性化的语言。也就是说英语是一种有性别的语言(sexist Language)。(Jespersen,1923:31)
(1)词法上的性别歧视。在叶斯柏森的《语言》一书中,他指出:“表示男性的词一般是无标记的,可表示男性或中性,即男女两性。但是,女性的词汇通常是有标记的,只表示女性或女性的某一特征。语言以男性为规范,把男性的语言作为标准和主体,而女性语言只是一种附属或变体”。(Jespersen,1964:267-289)这与《圣经》中的上帝造人有一定的渊源关系,因此在人们的经验结构中女人成了男人的一种附属。如:mankind(人类)整个人类只属于男人;kingdom(王国)国家是由男人统治的;statesman(政治家),chairman(主席)从政的是男人;policeman(警察)、fireman(消防员)、postman(邮递员)有职业的还是男人。一些以 -ar,-or,-er,等结尾表示人的名词本来就用于男女两性,如:teacher,doctor,professor,minister等,但又人为地创造一个阴性后缀-ess来与之对应,如actor(男演员),actress(女演员),hero(男英雄)和heroine(女英雄),waiter(男招待)和waitress(女招待),就连女性female这个词都是由男性male派生而来的。这种性别标记词体现了人类思维与语言构成的关系。也就是说,男性词是常用的、普遍的,而女性名词是在男性名词基础上加后缀构成的,“它证明了语言对男性的偏爱和对女性的轻视,这也是社会观念在语言中的反映”。
(2)语义上的性别歧视。语义的演变并不是语言本身的问题,而是受社会变化和社会文化的影响和制约,它反映出人们的社会态度极其观念的变化。在英语中,具有性别区分特征的对应词,阳性名词在语义上具有泛指性,无标记,而阴性名词的语义上更具体,有语义标记。阳性词往往表示积极高尚的意义(Positive Connotation),阴性词则表示消极或贬低的意义(Negative Connotation)。如:He is a professiona1.She is a professiona1.这两句的语义绝对不一样,前者通常表示他是个医生、律师之类的专业人员,而后者通常表示她是个妓女。英语中还有许多反映性别差异的词,其外延意义与内涵意义相距甚远。如:governor可指一个国家的元首也可指一个州的州长,而governess则指受雇于入的地位较低的家庭教师或女佣。master指主人、硕士、师傅,mistress指女主人、情妇等等。这些都是语言性别歧视在语义上的表现。
(3)语用上的性别歧视。英语中的性别歧视还表现在名词、代词的语用范围上。英语中的第三人称代词中性的标记限于:he, she,his,her,himself,herself。现代英语中没有一个可兼顾阳性和阴性的单数代词,因此,提到性别不明的人时,一律用he表示,而不用she。如:If a person breaks the law,he will be punished.如果一个人破坏了法律,他将被惩罚。All men are created equa1.人人平等。也就是说,指男性的he,his,him在不知所指人的性别时常用他们来泛指任何人,在语用上是无标记的,而she,her只能用来指女性,在语用上是有标记的。男性词的泛化现象是性别歧视在语言上的又一表现。
2.性别歧视在汉语中的表现
性别歧视在不同的语言中有着惊人的相似,我们以汉语为例,将语言性别歧视主要类型概括如下:
(1)造字结构。首先,“女”字在造字之初就表现了对女性的歧视。“女”在甲骨文中像一个面朝左跪着的人,上身直立,两手环抱在胸前。甲骨文产生于殷商,这个象形字惟妙惟肖地说明:中国妇女早在殷商时代就已经处于被统治地位。《白虎通》和《释名》中对“女”字均有解释:“女,如也。”如即从,是从事、服从的意思。女人,即从事家务劳动和服从家主的使役。可见,在造字之初就已体现了男女不同的分工,并且女性已处于低下的社会地位中。
(2)男性语言的主体性。男性被认为是人类的原型,汉语中‘他’也是如此,并且指一群人时,即使女的多,男的少,也仍然用“他们”,很少见到用“她们”来代指很多人,这就是男性语言的主体化。男性语言的主体化导致女性语言的消失。如我们古代经常说丈夫不要女人了叫“休妻”,但是如果是妻子不要丈夫了那该叫什么了,语言中没有这个词,因为古代只有男人有权利选择女人,而女人没有选择权利,那么在词语的选择上也就丧失了主动权。
(3)女性语言的依赖性。语言以男性语言为规范,把男性语言作为标准和主体,女性语言依赖男性语言。这种依赖性一是表现在男性名词是无标记的,而女性则用添加粘着词素来构成。二是男性名词为中性词,如要表示女性,就在前面加上“女”字。同样,在汉语中,人们习惯于称呼男性医生、校长为“医生”、“校长”,如果是医生、校长为女性,则要成为“女医生”、“女校长”
性别歧视无论是在英语还是汉语中都有所体现,所展示的都是女性的不幸。所幸的是,西方女权运动对这种不平等的语言现象进行了批判,产生了一大批著名的女权主义者/女性主义文学批评家,如s.de Beauvoir,J.Kristeva,H.Cixious等。她们主张创造没有性别差异的词汇,或用中性词替代有明显性别差异的词汇,或者改成无性别标识的复数形式等。中国政府倡导“妇女能顶半边天”,“男女同工同酬”等政策,使女性在政治和经济上的地位得到了很大提高。