来源 :英语知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jmxhyundai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
秋天,虽然伴随着霪雨与狂风,但春华秋实,秋天带来更多的是沉旬的果实,丰收的喜悦。正如英国著名的浪漫诗人济兹在《致秋天》一诗中所描绘的那样:“弗披罩薄雾.果实飘香的秋天,/是似火骄阳的贴心朋友,/正与赤日合谋让那/缠绕在茅屋檐下的葡萄藤缀满项果。……”同样,在这首诗中,朗费罗用壮丽,
其他文献
英语中存在着一定数量的有一定语法作用、但意义模糊的it(theunspecified“it”),汉译时不译出。这种含义模糊的“it”概述起来有以下几种类型:
大家都知道,what和that都可以用来引导名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句及同位语从句),但它们用法各异,稍不注意就会弄错。如果你掌握了以下几点,就不易出错了。
2006年高考英语完形填空(全国卷Ⅰ)用诙谐幽默的笔调向人们讲述了一段水中就餐的小故事。读来生动有趣,很受启发:有时应当有框外思维的意识。现评析如下(保留原题号):
[问][476]before与until的用法有哪些区别?【答】before(在……之前)与until(直到……时)都可用作连接词引导时间状语从句。它们在意义及用法上既有相似之处,也有一定区别。
英汉翻译需要学会一些技巧。下面谈谈这些技巧。一.选择词义英语中同样有一词多义的现象,根据词在句中的搭配关系和上下文正确地选择词义就显得至关重要。如:
由美国利特尔一布朗出版公司(Little,Brown & Company)于1855年出版的《巴氏常用妙语辞典》(Bartlett’s Familiar Quotations)问世100年来,一直是学术界引经据典旁征博引的宝贵文库
准确把握原文是翻译者永叵的课题,是做好翻译工作的前提和基础。1983年10月1日,邓小平同志为北京景山学校题词:“教育要面向现代化,面向世界,面向未来。”邓小平同志这个关于“教
在翻译方面有许多技巧。本文主要介绍两种常用的技巧——增词法和减词法。
菲利普·科尔曼27岁时患脑出血,造成右侧半身不遂。他整天坐在轮椅上,而且住进霍巴特老人私人疗养院。他几个月苦练.来恢复说话的能力.学着用左手写字。由于没有收入,只能主要
随着通信业的迅猛发展,与之相适应的会计及相关经济新理论、新办法在不断变化,会计人员必须不断接受继续教育,保持与职责相适应的会计知识、职业道德素质,所以会计人员每年接