林语堂译《浮生六记》中文化词的翻译策略分析

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:taohongguanghao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是一位学贯东西的学者,他用英文创作和翻译的一系列经典作品对介绍中国文化起到了很大的作用,《浮生六记》就是这样一部作品。《浮生六记》原是清代文人沈复的一部自传体随笔,其中涉及了许多了中国特有的传统文化与习俗。中国传统文化词的翻译向来对译者是一大考验,本文就分析一下林语堂译《浮生六记》中各种文化词的翻译策略。 Lin Yutang is a scholar who has learned something. His series of classic works created and translated in English have played a significant role in introducing Chinese culture. The Sixth Anniversary of the Floating Life was originally an autobiographical essay by Shen Fu, a literati in the Qing Dynasty, which involved many traditional Chinese cultures and customs. The translation of Chinese traditional cultural words has always been a great test for the translator. This article analyzes the translation strategies of various cultural words in Lin Yu-tang’s translation of the six chapters of the book.
其他文献
两周之际“二王并立”时期诗歌的“叙述者”,以“公开的叙述者”为主,兼有“缺席的叙述者”与“隐蔽的叙述者”,形成了一种多元共存格局。正是这种多元共存格局的形成,奠定了整个
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
数学是思维的种子,数学的思想与方法是数学的灵魂与精髓。在数学教学中,我们应通过引导学生掌握数学的思想方法,来培养良好的思维方式,进而培养良好的生活或生存方式。
介绍了尝试应用 2 # 岩石炸药爆炸焊接铜钢复合板及得出其工艺参数的试验过程 ,采用了独特的半圆柱试验方法 ,试验结果应用于实际生产中 ,获得了良好的经济效益。
本文主要从职业导向、职业动力和职业功能三个方面阐述了高校辅导员职业心理状况,分析影响其职业心理现状的原因,并提出建议。
伴随美国逐渐进入加息的通道,此举将会增强美元金融资产的吸引力,使新兴市场经济体的资本逐步回流到美国,因此部分新兴经济体将会面临资本急剧外流、货币贬值等压力。此外,美
针对学生挫折教育,首先介绍抗挫折教育,分析在学生群体的几点表现,从纠正学生对于挫折的错误认知、遵循循序渐进原则组织抗挫折教育、创建体育活动情境3个方面提出建议,以此
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨口咽通气管在癫痫大发作患者院前救护中的应用方法,并为深入的研究提供一定依据。方法选取我院于2012年11月~2014年11月收治的癫痫大发作患者46例作为研究对象,使用随机