论文部分内容阅读
林语堂是一位学贯东西的学者,他用英文创作和翻译的一系列经典作品对介绍中国文化起到了很大的作用,《浮生六记》就是这样一部作品。《浮生六记》原是清代文人沈复的一部自传体随笔,其中涉及了许多了中国特有的传统文化与习俗。中国传统文化词的翻译向来对译者是一大考验,本文就分析一下林语堂译《浮生六记》中各种文化词的翻译策略。
Lin Yutang is a scholar who has learned something. His series of classic works created and translated in English have played a significant role in introducing Chinese culture. The Sixth Anniversary of the Floating Life was originally an autobiographical essay by Shen Fu, a literati in the Qing Dynasty, which involved many traditional Chinese cultures and customs. The translation of Chinese traditional cultural words has always been a great test for the translator. This article analyzes the translation strategies of various cultural words in Lin Yu-tang’s translation of the six chapters of the book.