论文部分内容阅读
正方
Tim: We all have a “super” power, say, I have the power to “read” people and have always been a shrewd judge of character. My sister is always hit on by cute guys wherever she goes. Don’t tell me our superpowers aren’t doing any good to us. You bet!
Tips:Tim的意见真逗!他竟然说自己有“看穿”别人和判断别人性格的“超能力”。Say在这里是指“比方说,例如”的意思,常见于口语。啊,他还留意到自己的姐姐(妹妹)经常被人追求(hit on)。看来,超能力果真对人有好处呢(do good to sb.)。You bet!这一句表示“当然,一点没错”的地道口语,更坚定了Tim的正面立场。
Jeffery: This got me thinking about when I was younger and how I wished I had superpowers, just like the ace-high superheroes. I’d say if the superpowers could allow us to do great things, it wouldn’t be bad at all.
Tips:这个论题让Jeffery想起(sth. gets sb. thinking about)自己渴望成为超人的小时候。ace-high意为“最好的,极受崇敬的”,比best程度更加高,类似于我们现在经常听到的“超级好”。
Ann: I’d like to work miracles—things that range from the mundane to blowing-your-mind. It would keep things interesting and surprising if superpowers really exist. I could probably wipe out the back-seat drivers in my office.
Tips:Ann喜欢创造奇迹(work miracles),不管是the mundane(世俗之事),或是the blowing-your-mind(惊人之事)。她支持超能力是因为那样的话许多事情会变得有趣、惊异起来,她甚至可以“干掉”(wipe out)自己不喜欢的人。Back-seat driver指的是喜欢从后面指挥别人的人。也就是就是中文常说的“爱管闲事的人”。
反方
Michelle: Goodness? No way! Just look at what fake superpower has done to my cousin—he was so amped up when watching the Superman movie; and even tried to imitate Superman and fly when his parents were not at home. Out comes a broken leg! Big mistake!!!
Tips:No way!可以看出Michelle说“不”的决心可是铁得很哪。不过,难怪啊,她的cousin就因为看超人电影太兴奋了(amped up),连腿都摔断了,真是应了那句“家中小孩切勿模仿”。come out这个常用短语有“出现,显露,结果是”之意;而这里用了out come的倒装结构,表示强调。
Ben: I can’t believe I am asked such a stupid question. It’s as plain as the nose on your face! There is no superpower in reality, nor can it be good at all but costing me an arm and a leg to get the up-for-grabs bat mobile model for my dear son.
Tips:“as plain as the nose on/in one’s face”这个常用习语字面意思是“像你脸上的鼻子一样清楚”,即“极为明显;一目了然”;相似的用法还有“as easy as pie:极容易(像吃馅饼一样容易)”、“as hungry as a hunter:非常饥饿(像猎人一样饥饿)”等等。Ben也持反对意见,但他却不是“断手断脚”,而是得花好多钱(cost sb. an arm and a leg)来给宝贝儿子买很抢手的(up-for-grabs)蝙蝠战车(bat mobile)!
Tim: We all have a “super” power, say, I have the power to “read” people and have always been a shrewd judge of character. My sister is always hit on by cute guys wherever she goes. Don’t tell me our superpowers aren’t doing any good to us. You bet!
Tips:Tim的意见真逗!他竟然说自己有“看穿”别人和判断别人性格的“超能力”。Say在这里是指“比方说,例如”的意思,常见于口语。啊,他还留意到自己的姐姐(妹妹)经常被人追求(hit on)。看来,超能力果真对人有好处呢(do good to sb.)。You bet!这一句表示“当然,一点没错”的地道口语,更坚定了Tim的正面立场。
Jeffery: This got me thinking about when I was younger and how I wished I had superpowers, just like the ace-high superheroes. I’d say if the superpowers could allow us to do great things, it wouldn’t be bad at all.
Tips:这个论题让Jeffery想起(sth. gets sb. thinking about)自己渴望成为超人的小时候。ace-high意为“最好的,极受崇敬的”,比best程度更加高,类似于我们现在经常听到的“超级好”。
Ann: I’d like to work miracles—things that range from the mundane to blowing-your-mind. It would keep things interesting and surprising if superpowers really exist. I could probably wipe out the back-seat drivers in my office.
Tips:Ann喜欢创造奇迹(work miracles),不管是the mundane(世俗之事),或是the blowing-your-mind(惊人之事)。她支持超能力是因为那样的话许多事情会变得有趣、惊异起来,她甚至可以“干掉”(wipe out)自己不喜欢的人。Back-seat driver指的是喜欢从后面指挥别人的人。也就是就是中文常说的“爱管闲事的人”。
反方
Michelle: Goodness? No way! Just look at what fake superpower has done to my cousin—he was so amped up when watching the Superman movie; and even tried to imitate Superman and fly when his parents were not at home. Out comes a broken leg! Big mistake!!!
Tips:No way!可以看出Michelle说“不”的决心可是铁得很哪。不过,难怪啊,她的cousin就因为看超人电影太兴奋了(amped up),连腿都摔断了,真是应了那句“家中小孩切勿模仿”。come out这个常用短语有“出现,显露,结果是”之意;而这里用了out come的倒装结构,表示强调。
Ben: I can’t believe I am asked such a stupid question. It’s as plain as the nose on your face! There is no superpower in reality, nor can it be good at all but costing me an arm and a leg to get the up-for-grabs bat mobile model for my dear son.
Tips:“as plain as the nose on/in one’s face”这个常用习语字面意思是“像你脸上的鼻子一样清楚”,即“极为明显;一目了然”;相似的用法还有“as easy as pie:极容易(像吃馅饼一样容易)”、“as hungry as a hunter:非常饥饿(像猎人一样饥饿)”等等。Ben也持反对意见,但他却不是“断手断脚”,而是得花好多钱(cost sb. an arm and a leg)来给宝贝儿子买很抢手的(up-for-grabs)蝙蝠战车(bat mobile)!