论文部分内容阅读
从播种等到收获,从鹅黄等到棕黑,从青苦等到醇香,一路等待,只为最终遇见当初的云雾缭绕。成片连天的茶田盖过了山河,湿润的空气滋养如此透彻的绿,叶间凝着雨打的水珠,这肆意的不修边幅的点缀,凭空添上几分柔美。我随手采下一片叶子,送入口中,满是苦涩。山中的雨总是随着性子下,才刚转晴,雨就又与那绿叶碰了面。为了避雨偶然走进一间矮舍,门口堆着那些焦黄的茶叶,屋中传来阵阵清香与沙沙的声响。走进一看,一排一排的竹盘盛着茶叶,摞在一起。陪我们一路的山里
From sowing until harvest, from yellow goose until brown, from youthful until mellow, waiting all the way, only to meet the original cloud-filled. Into a piece of tea Tian Tan over the mountains and rivers, moist air nourishing so thoroughly green, the rain between the condensation of drops of water, the indiscriminate embellishment trim, out of thin air added a little soft. I readily take a leaf, into the mouth, full of bitterness. The rain in the mountains is always with the sub, just sunny, the rain touched the green leaves again. In order to avoid the rain occasionally walked into a short house, the door piled with the yellow tea, the house came bursts of fragrance and rustling sound. Into a look, rows of bamboo plate filled with tea, stacked together. Accompany us all the way in the mountains