译者犹如演奏家

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kittyranger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我们这个时代,书写及复印都十分迅速。人们要求翻译得又快又好,这对翻译艺术是一种强大的压力。要译得又快又好却不大可能,因为新词(指译入语的词汇——编者)只能译出原词的一部分意思。原词所包含的许多暗示,简直就表达不出来;而新词的某些潜在意思及微妙之处在原词中又没有。
其他文献
【正】 近读史天禄同志的《外贸信件英语的特点与中译英问题》一文(《翻译通讯》1984年第9期),获益非浅。史文结合当前对外开放政策,对国际贸易往来经常使用的外贸英语函电的
本文是根据董乐山同志7月11日和14日在烟台召开的全国中青年文学翻译经验交流会上的两次发言整理面成的。
【正】 语言是有民族特色的,任何一种语言都有自己特有的语言现象。迭词是汉语特有的语言现象之一。它以丰富多采的构词形式、声情并茂的独特功能,赋予传神达意的艺术效果,在
【正】 朱生豪先生是我国优秀的翻译家之一。解放前他在非常困难的条件下,坚持翻译莎翁剧作,为在我国普及莎士比亚戏剧作出了很大的贡献。总的来说,他的译文既忠实于原文,又
【正】 译文必须确切地表达原文的全部内容(最好还包括作者的风格特点、文彩等),这个问题,笔者在上一次已经谈到了。只有在这个前提下再谈如何译得生动些、精炼些才有意义,否
【正】 亲爱的同志们: 我不能亲自到烟台来向参加中青年文学翻译经验交流会的同志们祝贺,不能亲自参加讨论,聆听你们内容丰富的经验交流,感到非常抱歉。我谨向你们用一封简短
【正】 党的十一届三中全会以来,各地中青年文学翻译工作者在介绍外国优秀文学作品,开展中外文化交流方面做了大量工作,成绩显著,受到各方面的好评和重视。积极扶持中青年译
【正】 去年,我们学院就毕业生的质量、课程设置等问题,向用人单位广泛征求过一次意见,不少用人单位呼吁加强翻译教学,因为目前各院校每年输送的译员数量虽然不算少,但质量普
【正】 江苏省翻译工作者协会于6月1日在南京市举行成立大会。中国译协副会长王子野、北京市译协副会长陈冰夷、南京外国语学院院长黄政基、江苏省社联副主席王淮彬、省作协
【正】 在六十年代中期,由于科学技术的发展,许多技术专业词汇是新创的,不仅在中国出版的英汉专业词典里没有收集,就连西方出版的科技词典里也来不及收入。因此,翻译起来倍感