浅谈外贸英语函电的特点及其中英互译问题——兼与史天禄同志商榷

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzj123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 近读史天禄同志的《外贸信件英语的特点与中译英问题》一文(《翻译通讯》1984年第9期),获益非浅。史文结合当前对外开放政策,对国际贸易往来经常使用的外贸英语函电的特点与中译英问题所作的探讨,是很有意义的。但是,我认为整篇文章只注重突出礼貌委婉表达方式的介绍,未能反映出现代外贸英语函电的新特点,有些地方还失于偏颇,所引述的范例有的甚至是现代外贸英语函电中所避而不用的表达方式和词语。下面试从几个方面浅析现代外贸英语函电的一些特点及中英互译时应注意的问题,兼与史天禄同志商榷。 1.注重礼貌语言和能给予对
其他文献
【正】 《英汉翻译教程》是上海外语教育出版社出版的我国高等院校通用翻译教材。不少外语院校的翻译课程都使用这部教材;许多翻译工作者或自学翻译的同志也都把这部教材作为
【正】 为了提高中青年英语翻译工作者和英语爱好者的学习兴趣,交流翻译经验,探讨翻译技巧,发现和培养译界新秀,促进陕西翻译事业的发展,陕西省翻译工作者协会在省教育工会、
【正】 近年来,人们对十九世纪美国浪漫主义诗人朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow,1807—1882)的诗谈得少了,国外的评论也不多。但在十九世纪后期乃至二十世纪初年,朗费罗
【正】 诗可以翻译吗?或者,诗不可以翻译吗?对这两个问题(实质上是一个问题),历来就有两种截然不同的答案。一是认为诗是不可译的,因为诗就是在翻译中失去的东西;而与此相反
【正】 《悲观论集》是德国唯心主义哲学家叔本华(1788—1860)比较有名的论文集之一,是由美国著名翻译家T. Balley Saunders译成英文并汇编而成的,书名也是英译者所加。《悲
【正】 风格问题是翻译界长期争论不休的重大问题。原作风格是否应该在译作中再现,以及如何才能忠实地加以再现,古今中外的研究者们众说纷纭,莫衷一是。然而,几百年来的翻译
【正】 翻译工作者在实践中曾经总结出许多翻译方法和技巧,诸如词类的转换、词语的增减与重复、正反表达法等等。大学里的翻译课,以《英汉翻译教程》为参考教材,也向学生讲授
【正】 记得好象上海某报曾报道过:一个英语专业的在校学生翻译了百数十万字并在出版社出版了。于是,有人大为赞叹,说该生真不简单;有人则以"知情者"的口吻说,这很简单,"由于
【正】 在江西省党政领导关怀下,江西省翻译工作者协会于1985年7月2日至4日在鹰潭市召开成立大会。著名翻译家、中国译协理事、中国社科院外国文学研究所研究员戈宝权同志代
【正】 每当翻阅一些外国文学作品的中译本或阅读一些用中文写的外国文学史时,我常常被各色各样的书名、文名所吸引。有的译得很好,既忠实,又传神;有的则牵强附会;有的甚至全