论文部分内容阅读
美国汉学家针对台湾文学展开的翻译活动呈现了一个文学翻译史的脉络。从刘绍铭等出于编写教材动机的全面性选择,张诵圣等的归类选集,到葛浩文的市场化原则和"等效翻译",再到高克毅的翻译团队和陶忘机的随机随性翻译,美国汉学家的台湾文学翻译逐渐实现了个人翻译风格的养成。而知名刊物发表译作与评论、发行专门杂志、出版翻译选集和译著专论单行本、由翻译带动教学和研究等高效传播路径,使台湾文学在美国社会得到广泛接受与认可。