论文部分内容阅读
记得我在基层企业工作时,一次与外地厂家签订了一份向他们购买一批原材料的合同,其中写明“一月内交货,卖方交货后购方在一月内将款汇出。逾期交货或逾期汇款由违约者赔偿对方损失”。合同签订后没过几天,就收到对方寄来的提货单。可是由于对方用“慢件”形式托运,货物直到两个月后才提到。由于原材料脱节,影响了生产,于是我要求对方赔偿损失,理由是:合同上写明“一月内
I remember that when I was working at a grass-roots level, I once signed a contract with foreign manufacturers to buy a batch of raw materials from them, stating that “in January delivery, the buyer will deliver the goods after the seller’s delivery. Overdue delivery or overdue remittance by the defaulter to compensate the other party’s losses.” A few days after the signing of the contract, they received a bill of lading from the other party. However, the goods were not mentioned until after two months because the other party used the “slow piece” form for shipping. Due to the disconnection of raw materials and the impact on production, I demanded that the other party compensate for the loss on the grounds that the contract stated “in January