论文部分内容阅读
中图分类号:H059 文献标识码:A
摘要:商务英语翻译翻译是有利于各国人民进行科技、文化、商业交流的重要活动。因此,从事商务翻译工作的人员承担着特殊义务,不仅应具备良好的政治素养和高度的责任感,而且应具备一定程度的外语水平能力、母语水平能力、知识水平能人、应用水平能力等. 商务英语是应用于商务方面的一种特殊英语语体。在国际贸易和国际营销等跨国的商务运作中商务英语形成了自身的文体特征。
关键词:商务英语;翻译;技巧
目前翻译公司在商务英语翻译上,不仅要把要翻译的内容翻译成译文内容,还且还要再现商务特征,也就是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换盒主体风格的再现。
专业翻译公司认为,翻译界的核心问题就是翻译标准,忠实性原则一直以来都是中西方翻译人员一致追求的准则。卡特福特曾经提出了著名的“语篇对等”,他主张“翻译是用目的语中的篇章内容来代替源语言中的篇章内容”,实质也就是忠实于原文的翻译,强调的还是忠实性原则。
此外,在商务英语的翻译上,翻译公司除了要译员忠实于原文的翻译,还要注意翻译文体的变通,翻译人员应该要根据文体的不同来采用不同的翻译文体和翻译方法。不同的文体在词汇、修辞、句式等方面都呈现出很大的区别。在商务英语中,像合约、法律文体等庄重严肃,因此在翻译中一定要实现术语翻译的准确性和严格性,使得译文显得专业庄重,避免出现口语化的翻译问题。
翻译公司发现,商务英语涵盖的内容很广泛,各种语篇的问题特点也不相同,比如合同、商务信函等具有公文特征,而商业广告、品牌等具有广告特征,会议、报告等具有论说体特征。因此,在翻译过程中要根据不同的文体特征的语篇选择不同的翻译方法和技巧。翻译公司要求,在进行商务英语翻译时,译员要能够熟练掌握各类商务英语翻译的文体特征,重现原文的词、句和语篇的风貌,使得译文和原文尽量接近。
一、翻译的方法
第一,要省良好的政治素养
善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区。
第二,要有高度的职业责任感
高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。
第三,要有较强的英语语言能力
较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。
第四,要有扎实的汉语基本功
正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果。
第五,要有较强的应用水平能力
应用水平能力是指译者应具备较强的翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高翻译能力,而阅读能力的提高与翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,我们要求学刁者应大量练习,而且每次做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料最好有现成的优秀参考译文,这样就可以在做完练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能力得以提高。同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的翻译水平。
二、 语句的使用特征
(1)商务信函的语句为体现简洁明快而多使用简单句、简短并列句和简短复合句。例如:We have received your order dated 8th October for 1000 metric tons of Zinc Oxide 99.5%. 这句话简洁而严密,一个简洁的句子就把事情的来龙去脉交代清楚了。现在社会的商人越来越忙,其使用的商务英语句子也趋于简单化,甚至为了达到省事省时的目的而使用省略句,如:Subject to your confirmation.(由贵方确认。)
(2) 商务合同、标书等的语句由于其法律属性仍然多用长句、复合句等在法律公文中常见的句式。这样才能更好地体现责任与风险,权利与义务等的法律效力。如:This contract is hereby made and entered into by and between ABC Industrial Co., Ltd (hereinafter referred to as Party A) and XYZ Electronics Co., Ltd (hereinafter referred to as Party B) on July 3rd,2005 in Guangzhou ,China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 这虽然是一个简单句,但是由于其属性正式,内容复杂,因此表述出来后是一个较长的语句。
(3)商务英语的文体多采用被动语态(无锡翻译公司过去分词)等句型,使语句更主题突出,句子更紧凑。如:The prices quoted for sheep wool being found workable, our acceptance be cabled to you soon.. (所报绵羊毛的价格可行,我方即将去电接受。) 这句就用了三处表示被动的地方。一个过去分词quoted, 一个被动语态形式和一个一般将来时的被动语态形式,使得整个句子结构紧凑明了。
(4)商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想,迅速实现交际目的提供了基础。如:We refer to …, be informed that…, with reference to, 等等。这些都是些城市化的套语,翻译要特别注意。
参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2005:54-61,4-18,232-250.
[2]潘红.商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004.
[3]吴国权.图式理论与语言习得研究.前沿,2005,7.
摘要:商务英语翻译翻译是有利于各国人民进行科技、文化、商业交流的重要活动。因此,从事商务翻译工作的人员承担着特殊义务,不仅应具备良好的政治素养和高度的责任感,而且应具备一定程度的外语水平能力、母语水平能力、知识水平能人、应用水平能力等. 商务英语是应用于商务方面的一种特殊英语语体。在国际贸易和国际营销等跨国的商务运作中商务英语形成了自身的文体特征。
关键词:商务英语;翻译;技巧
目前翻译公司在商务英语翻译上,不仅要把要翻译的内容翻译成译文内容,还且还要再现商务特征,也就是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换盒主体风格的再现。
专业翻译公司认为,翻译界的核心问题就是翻译标准,忠实性原则一直以来都是中西方翻译人员一致追求的准则。卡特福特曾经提出了著名的“语篇对等”,他主张“翻译是用目的语中的篇章内容来代替源语言中的篇章内容”,实质也就是忠实于原文的翻译,强调的还是忠实性原则。
此外,在商务英语的翻译上,翻译公司除了要译员忠实于原文的翻译,还要注意翻译文体的变通,翻译人员应该要根据文体的不同来采用不同的翻译文体和翻译方法。不同的文体在词汇、修辞、句式等方面都呈现出很大的区别。在商务英语中,像合约、法律文体等庄重严肃,因此在翻译中一定要实现术语翻译的准确性和严格性,使得译文显得专业庄重,避免出现口语化的翻译问题。
翻译公司发现,商务英语涵盖的内容很广泛,各种语篇的问题特点也不相同,比如合同、商务信函等具有公文特征,而商业广告、品牌等具有广告特征,会议、报告等具有论说体特征。因此,在翻译过程中要根据不同的文体特征的语篇选择不同的翻译方法和技巧。翻译公司要求,在进行商务英语翻译时,译员要能够熟练掌握各类商务英语翻译的文体特征,重现原文的词、句和语篇的风貌,使得译文和原文尽量接近。
一、翻译的方法
第一,要省良好的政治素养
善于运用正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容.以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。如不可将大陆译为mainland China,而应译为the mainland of Chlna.此外.国外的一些人有时会有意无意的将台湾说成Republic kr China,在遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”,而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香港、台湾等地区,因此,在翻译与APEC的一些材料时,就要非常敏锐,不能将APEC译成APEC成员国,而应译成APEC国家和地区。
第二,要有高度的职业责任感
高度的职业责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。这不仅是对交流的双方负责,也是对自己负责。每一个翻译者都应牢记:翻译工作责任重大,稍有不慎,就可能带来不良政治影响或巨大经济损失.绝不可草率从事。
第三,要有较强的英语语言能力
较强的英语语言能力是英汉翻译的首要条件,是透彻理解原文的前提。若想提高英语语言能力,—方面要掌握必要的语法知识.另一方面要努力扩大常用词汇量。没有较好的语法知识,在英汉翻译时就不可避免地会出现理解错误,使译文不能忠实传达原文的含义。
第四,要有扎实的汉语基本功
正确理解原文需要较高的英语知识.而自然贴切的表达则需要扎实的汉语功底.商务英语的翻译即使不像文学作品那样要求语言形象和多种修辞手段的运用,但译文也必须做到概念清楚、逻辑准确。许多人往往忽视了这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译小的表达问题绰绰有余。然而在英汉翻译实践中,常常会因为一个词语或一个句子的措辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果。
第五,要有较强的应用水平能力
应用水平能力是指译者应具备较强的翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。现在,英语学习界更强调学习者的阅读能力。英语阅读能力的提高有助于提高翻译能力,而阅读能力的提高与翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。鉴于此,我们要求学刁者应大量练习,而且每次做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料最好有现成的优秀参考译文,这样就可以在做完练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能力得以提高。同时也只有通过实践,不断的实践才能真正提高译者的翻译水平。
二、 语句的使用特征
(1)商务信函的语句为体现简洁明快而多使用简单句、简短并列句和简短复合句。例如:We have received your order dated 8th October for 1000 metric tons of Zinc Oxide 99.5%. 这句话简洁而严密,一个简洁的句子就把事情的来龙去脉交代清楚了。现在社会的商人越来越忙,其使用的商务英语句子也趋于简单化,甚至为了达到省事省时的目的而使用省略句,如:Subject to your confirmation.(由贵方确认。)
(2) 商务合同、标书等的语句由于其法律属性仍然多用长句、复合句等在法律公文中常见的句式。这样才能更好地体现责任与风险,权利与义务等的法律效力。如:This contract is hereby made and entered into by and between ABC Industrial Co., Ltd (hereinafter referred to as Party A) and XYZ Electronics Co., Ltd (hereinafter referred to as Party B) on July 3rd,2005 in Guangzhou ,China on the basis of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 这虽然是一个简单句,但是由于其属性正式,内容复杂,因此表述出来后是一个较长的语句。
(3)商务英语的文体多采用被动语态(无锡翻译公司过去分词)等句型,使语句更主题突出,句子更紧凑。如:The prices quoted for sheep wool being found workable, our acceptance be cabled to you soon.. (所报绵羊毛的价格可行,我方即将去电接受。) 这句就用了三处表示被动的地方。一个过去分词quoted, 一个被动语态形式和一个一般将来时的被动语态形式,使得整个句子结构紧凑明了。
(4)商务英语在句型上的另外一个特点是套语使用频繁,这为准确表达思想,迅速实现交际目的提供了基础。如:We refer to …, be informed that…, with reference to, 等等。这些都是些城市化的套语,翻译要特别注意。
参考文献:
[1]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司,2005:54-61,4-18,232-250.
[2]潘红.商务英语英汉翻译教程.北京:中国商务出版社,2004.
[3]吴国权.图式理论与语言习得研究.前沿,2005,7.