歌声 The Sound of Melodies

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kf_haiyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  昨晚中西音樂歌舞大会里“中西丝竹和唱”的三曲清歌,真令我神迷心醉了。
  仿佛一个暮春的早晨1,霏霏的毛雨默然洒在我脸上,引起润泽,轻松的感觉2。新鲜的微风吹动我的衣袂,像爱人的鼻息吹着我的手一样3。我立的一条白矶石的甬道上,经了那细雨,正如涂了一层薄薄的乳油;踏着只觉越发滑腻可爱了。
  这是在花园里。群花都还做她们的清梦。那微雨偷偷洗去她们的尘垢,她们的甜软的光泽便自焕发了。在那被洗去的浮艳下,我能看到她们在有日光时所深藏着的恬静的红,冷落的紫,和苦笑的白与绿。以前锦绣般在我眼前的,现在都带了黯淡的颜色。4——是愁着芳春的销歇么?是感着芳春的困倦么?5
  大约也因那濛濛的雨,园里没了秾郁的香气。涓涓的东风只吹来一缕缕饿了似的花香6;夹带着些潮湿的草丛的气息和泥土的滋味。园外田亩和沼泽里,又时时送过些新插的秧,少壮的麦,和成荫的柳树的清新的蒸气。这些虽非甜美,却能强烈地刺激我的鼻观,使我有愉快的倦怠之感。
  看啊,那都是歌中所有的:我用耳,也用眼,鼻,舌,身,听着;也用心唱着。我终于被一种健康的麻痹袭取了。于是为歌所有。此后只由歌独自唱着,听着;世界上便只有歌声了7。□
  Last night I watched a Chinese and Western music and dance performance, and was especially impressed by three choruses, which left me intoxicated.
   I felt as though I was wandering about in a garden on a late spring morning amid the drizzle, which moistened my face, and relieved my stress. A bracing breeze came, ruffling my shirt, like my lover breathing gently in my arms. I was strolling along a white stone path, which was coated—as it were—with a milky finish after the drizzle. Stepping on it was pure fun.
   At this early hour, flowers were still in their dreams. A light shower quietly washed away all dust to reveal their true allure. In the absence of a showy fa?ade put in place by sunlight, I was ravished by the quiet beauty of natural colors, such as red, purple, white and green, that were soothing and relaxing, often with a touch of melancholy. Glaring extravagance had given way to hushed coyness. Did it embody worries about the impending disappearance of the spring or drop a hint of boredom at the end of a season?
   The drizzle also seemed to have driven away the rich aroma in the garden. But then a gentle breath of east wind brought scents of flowers together with those of wet grass and soil, strong enough to satisfy the needs of anyone hungry for sensory stimulation. Also drifting from the fields and swamps outside the garden were fresh whiffs of newly planted rice seedlings, growing wheat, and willow trees. Though not sweet, they left me overwhelmed and sent me into a blissful torpor.
   Look, all I felt came from the songs. The sound of melodies not only stimulated all my senses: sight, smell, taste, touch, and hearing, but also permeated my mind. I found myself mesmerized, and completely lost in the music, which had taken on a life of its own, and rendering me oblivious of everything else in the world.
其他文献
Renoir and Claude Monet were the two most daring innovators among the Impressionists and between them existed a close, lifelong friendship. At the time this picture was painted, Renoir often stayed at
期刊
With space at a premium, cities are exploring new ways to make better use of their rooftops.   Our cities have never been denser, taller, or busier than they are now, and with that, comes the constant
期刊
“发展”引起笔者的关注始于“科学发展观”(the scientific outlook on development)的提出,如果再往前追溯,大概就是改革开放总设计师那句名言了:发展是硬道理。(There is only one truth: development.)鄙译当然不同于早期的官方版本“Development is the only hard truth.” 或“Development
期刊
After making a huge splash with his Oscar-nominated and Palme d’Or-winning film, Shoplifters, writer-director Hirokazu Kore-eda returns with The Truth—his first film not set in Japan or in his native
期刊
I have a wish. It’s an exceptional wish. But I want you2 to listen.   I want you to give me what I’m asking you for. Sit down. You’ve come because I called for you. I’m grateful for that.   I’m having
期刊
Gardening in the Ancient World  The earliest gardens were grown for practical reasons. When man became civilized an upper class emerged with the leisure to enjoy purely decorative gardens. They also h
期刊
A red envelope (hóngbāo) is simply a long, narrow, red envelope. Traditional red envelopes are often decorated with gold Chinese characters, such as happiness and wealth. Variations include red envelo
期刊
“Thank you for listening.”常用于汉语演讲者所做PPT(PowerPoint)的结束语,借以表达演讲者的恭敬和谦逊之意。有人认为这是一句中式英语,实则不然,我亲见英语国家有人使用过。汉译文常见的有“谢谢您的聆听”“谢谢聆听”之类。直译为“谢谢您的听”时,感觉节奏别扭,而“谢谢您的聆听”和“谢谢聆听”之类,语体色彩又似有问题。那么,问题出在哪里?又该怎样进行英汉转换呢?  现
期刊
【譯者言】 我们教机器辅助翻译课的体验是,翻译软件对当代英文的文法解读仅偶尔出错,所产出的中文译本,文法上也基本通顺。机器译文的一个常见问题是,英译中时所提供的中文对应词经常出错或不太恰当。面对一些常用英文词的多个中文对应词,机器的解决办法似乎是选择最常见的中文对应词,例如将ideal译成“理想”,people译成“人”,share译成“分享”。由于这种简单化应对方式常造成谬误或不当之处,因此人
期刊
We often find ourselves in an endless loop of thoughts.  我們时常会陷入无尽的思考循环之中。  That Susan is so funny...oh, I need to bring the car to the wash tomorrow… did I turn off the stove... why is this person be
期刊