论文部分内容阅读
随着中国文化产业的腾飞,电影已经成为人们生活的一部分,因此电影字幕翻译也渐渐在翻译领域占有十分重要的位置,同时也在中外文化交流中发挥着不可替代的作用。本文以奥斯卡最佳动画长片《疯狂动物城》为例,主要讨论了关联理论下电影字幕翻译的策略,并举例阐述关联理论对电影字幕的启示,给译者带来一定的指导意义,从而更好地促进文化交流。
With the rapid development of Chinese culture industry, the movie has become a part of people’s life. Therefore, movie subtitle translation is gradually occupying a very important position in the field of translation as well as playing an irreplaceable role in the cultural exchange between China and foreign countries. Taking Oscar’s best animated feature film “Crazy Animal City” as an example, this paper mainly discusses the strategy of film subtitle translation under the theory of association, and gives an example to illustrate the enlightenment of Relevance Theory on movie subtitles and bring some guidance to the translator. Better promote cultural exchange.