论文部分内容阅读
摘要:医生在国内运用英语多是进行阅读,而到了完全不同的文化背景下如何准确自如地运用英语进行交流及工作,成了医生及培训教师们最大的难题。本文作者曾担任过赴非医疗队英语培训教师及翻译,特结合个人经验提供四点建议,旨在帮助援外医生提高医学英语口语交际能力:1)熟知各科医生本专业医学术语。2)掌握医学英语常用句型及其表达方式。3)了解临床中常用的医学缩写、代号及符号。4)重视教学过程中的文化导入。
关键词:医疗队 医学英语 词汇 短语 句型
1963年4月,在周恩来总理的关心和亲自倡导下,中国向刚刚独立不久的阿尔及利亚派出了第一支由14人组成的医疗队,由此开始了中国的对外援助医疗事业,也成为了中国打开非洲外交的重要契机。中国曾经向64个国家及地区派出过医疗队。目前在38个国家及地区113个医疗点,每年有近1100名医务工作人员奋战在援外医疗的工作岗位上。
援外医疗队所在的各国,各点和各医院的情况千差万别,但其首要任务是医疗任务,包括技术交流,资料积累,业务培训等,同时也肩负外交使命。医疗队员和受援国的上至政府官员下到百姓都有大量交往和接触,因此有效搞好医疗队员的英语培训效率就显得极为重要。本文旨在将自己参加第10批援乌干达医疗队担任翻译两年的切身体会并结合我在第9批援乌医疗队英语培训中任课的感受谈几点建议。
1 熟知各科医生的本专业医学术语
1.1 介绍英语医学术语的最基本特征——“一词三式”
英语医学术语主要来自3个语言成分:央格鲁-撒克逊语(古英语Anglo-Saxon),古希腊语(Greek)与古拉丁语(Latin)。拉丁语和希腊语这两大古代语言为医学英语术语提供了大量可灵活运用并含义确切的词根,这样就出现了相同含义,不同拼写的词根与各种前后缀结合构成大量的含义相同或不同的医学英语术语,这就是医学英语术语的一词三式现象。
“一词三式”举例
在培训时,教师有必要让医生们了解医学英语术语的特征,甚至它们在英语化过程中对医学的影响,这将有助于词汇的有效扩大以及增进英语学习过程对文化背景的了解。
1.2 掌握常用医学词汇构词方法
医学英语单词虽量大繁杂,但它们的构词方法相当有规律,容易掌握。从构词成分到合成形式均有规律可循,一般来说,大多数医学词汇都由下列部分组成:词根(或词干),前缀,后缀及连接元音。词根是核心部分,正如上面所述,医学英语术语词根有三种形式,因此要注意不同拼写的术语,但表达相同的含义。前缀位于词根之前,能赋予其新的含义,如:epi/gastr/ic(上腹部的)中的epi意为“上”,sub/retin/al(视网膜下的)中的sub意为“下”,mal/nutrition(营养不良)中的mal意为“不良,障碍”。后缀位于词根之后,能赋予其不同的词性,如:以-itis结尾的词语,多为疾病名称,表示“炎症”:prostat/itis(前列腺炎),urethr/itis(尿道炎),rhin/itis(鼻炎),arthr/itis(关节炎)。而以-oma结尾则表示“瘤”:lip/oma(脂肪瘤),sarc/oma (肉瘤),carcin/oma(恶性肿瘤)。以-ectomy结尾的词,表示“切除术”,如:mast/ectomy(乳腺切除),hemorrhoid/ectomy(痔切除),hepat/o/tomy(肝切除)等。掌握了某一词根,带有不同词缀的词就如同一个家族。如:心脏cardio,心动图cardiogram,心脏病学cardiology,心能测量器cardiometer,心脏外科cardiosurgery,心穿刺术cardiopuncture等。连接元音的使用是当词根与词根,词根与后缀相结合的时候,后一个词根或后缀的首字母为辅音,就需要加入一个元音,它主要是字母“o”。如:cardi/o/vascul/ar(心血管的);bronch/o/pneumonia(支气管肺炎)。当一个词根与以元音开头的另一个词根或后缀组合时,连接元音需省略。
医学专业词汇看似复杂深奥,但却有极强的规律性,只要遵循构词法的规律,多比较、多归纳,必将获益匪浅。
1.3 普通名词专业化
医学英语术语中除了含有希腊,拉丁源词素的单词之外,还有大量普通英语词汇持有特定的医学含义,建议教师应给学生多分析比较这些词汇在医学与非医学语境中的差别,如:
上述例子只是很少的一部分。在当代医学英语的表达中,大约1000个左右的普通英语词汇含有特定的医学含义。随着医学科技的不断发展,更多的普通英语词汇会通过释义的转化加入医学英语术语的行列。
1.4 注意描述性语言的准确性,并兼顾模糊用语和委婉语的使用。
语言的学习是为了使用从而达到交流的目的,不管是在中国还是非洲,当医生询问患者主诉病史时,习惯于同时询问患者是否有其他系统疾病主诉。患者由于在心理上处于弱势地位,对某些问题心存忌讳,加上未受或只受过极少的文化教育,因此常常不能讲清楚他们的身体功能状况和异常之处,也找不出准确的语言来描述疼痛的特征,大小便的性状和咳嗽声调等等,仅能由医生提示各种描述性词语供病人回答是与否。因此,对于医生常常询问的关于疼痛,大小便,痰,包块等一些问题,建议教师多帮学生归纳那些描述其颜色,形状,气味和程度等的恰当词语,以便医生之间以及医患之间能快速,准确地进行交流,找出病人问题所在。例如“疼痛”,由于起因和部位的不同而有不同词汇加以表达:烧灼痛(burning/scalding),绞痛(colicky),钝痛(dull),刺痛(piercing),触痛(tender),胀痛(bursting),切割痛(cutting),锐痛(sharp)。
医生除了应具备语言描述的准确性之外,还应多归纳掌握患者所使用的模糊用语,例如: “number one” 代替“piss”(小便);“number two”代替“dung”(大便);“do something”代替“intercourse”(性交)等等。模糊用语的使用既避免了说话人丢面子又减轻了对方的思想压力,适度使用能极大地促进医患双方的关系,从而有利于疾病的诊治。中英两种语言还有丰富的委婉语,言谈中需要注意措辞。比如“死亡”,汉语中就有逝世、去世、过世、离开人间、驾崩、翘辫子等说法。英语中也常不说“die”,而说:pass away,be gone,in the heaven,go west,kick the bucket等。对于残疾,英语也不直接说handicapped,而是说disabled。非洲国家几乎都是黑色人种,特别忌讳说“黑色”,而是常用dark来替代。
注意到以上几点,英语培训中词汇教学这一重要环节,教师将能做到目标明确、思路清晰,学生也会发现英语单词的扩大过程其实就是一个科学思维的过程。总之,不要孤零零地记单词或短语,要记住它的左邻右舍,即搭配;还要了解它的上下文,即语境。
2 掌握医学英语常用句型及表达方式。
医学英语属于科技语言,涉及语法并不复杂,学习口语更是如此,只需注意“3种句子种类”,与“2种表达技巧”即可。
2.1 3种句子种类:分别是疑问句、祈使句、存在句(There be结构)。医生通过询问可以问候患者、初步了解病史、个人史、确认症状、体征等情况而做出诊断与治疗。祈使句常用形式有Do型,Let型,Be型,常用于诊断和医嘱。There be结构在体检中应用得特别多。如:
What’s your problem?
Does the pain move to other parts of your body /anywhere else?
Is it bloody or non-bloody?
Point with your finger where it hurts the most.
Be sure to be NPO(禁食) before the test.
There is no history of any recent measles contact.
2.2 2种表达技巧:句型转换、口语化。
多年来,英语的一个突出变化是更多地使用非正式用语和口语的强烈倾向, 在实际的语言交流环境中,句子结构和措辞是灵活而丰富的,尤其患者的用语更是如此。教师应让医生们就同一个信息进行不同表达方式的灵活操练,如:
- What’s wrong / the matter with you?- He has to be operated.
- What’s troubling you?- We should operate on him.
- What’s your problem?-It’s going to be necessary to operate on him.
再如:臀部back (医学术语是buttocks);乳房top part(医学术语是breast);排尿pass water(医学术语是urinate);呕吐throw up(医学术语是vomit);耳鼻喉医生ENT doctor(医学术语是otolaryngologist)等等口语化的措辞更能拉进医患之间的距离。
3 了解并熟悉常用的医学缩略语、代号及符号
医学缩略语及相关符号、代号在各国的医学领域使用都非常广泛,既简化了书写过程,又有利于医学工作的管理和国际交流。中国医生在非洲医院工作,每天都免不了要接触用英语书写的病案,病历记录及各种检查化验单据,只有熟悉它们并遵循当地国的使用习惯,才能适应工作的需要。
例如外科工作中常用到:I V (intravenously);I M (intramuscularly);I&D (incision and drainage);S.T.S.(surgical toilet and suture);B.I.H.(bilateral inguinal hernia);B.P.H. (benign prostate hypertrophy );S. P. C. (supra pubic catheterization);Ca (carcinoma);P. A. (posteo-anterior);A. P. (antero posterior);Lat (lateral);F. B. (foreign body);L. P.(lumber puncture);G.. A. (general anesthesia);L .A. (local anesthesia);C .S .F .(cerebro spinal fluid);I .P .T .(intermittent presumptive treatment of malaria);M P s (malaria parasites);R .T .A .(road traffic accident);U .T .I .(urinary tract infection);T .T .V .(tetanus toxoid vaccination);U .S .(ultrasound) ;# (fracture);等等。大量的医学缩略语来自于希腊语及拉丁语,熟悉了缩略语也将反过来促进对英文单词的掌握。
4 重视教学过程中的文化导入
语言除了是交流工具以外,更是文化的载体。语言使用者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言, 了解相关专业知识,更应该熟悉两种文化及其差异。培训过程中也不妨穿插一些非洲国家的人文风情,风俗习惯及宗教传统等知识。例如很多非洲国家的医院中称手术室为theater而不是operating room,门诊诊室是clinic,院长叫M .S .(medical superintendent ),护士叫sister,医生按医疗岗位级别从高到低分别是senior consultant, consultant, medical officer, intern等等。非洲人多为基督教或伊斯兰教教徒,言谈举止温和礼貌,待人热情,见面无论生人熟人都要微笑问候,问候内容可涉及方方面面,一定要耐心回答,否则会被视为缺乏教养。总之,尽可能多了解非洲的当地社会动态及风俗文化,才可能在不触及他人隐私和禁忌的前提下,营造良好的交谈氛围,从而全面提高英语口语的听说能力。
对于援外医疗队英语培训班而言,其目的性非常明确,就是旨在帮助和指点医生们总结一套有效的记忆医学词汇和掌握医学句型的方法,让他们了解不同语言的文化背景,创造良好的情景对话氛围,让医生们在反复的实践练习中扩大词汇,掌握句型和表达方法,方能熟能生巧,顺利完成援外医疗任务。
参考文献:
[1]杨明山著.医学英语新教程[M].世界图书出版公司, 2005年3月出版:36、245-247、249-250
[2]王伟.外科医学专业英语教学法的探讨[J].局解手术学杂志,2004,3(9):34
[3]张银合总主编,姜瑾主编.医学英语术语速记[M].中国医药科技出版社,2005年4月出版:2-4、6-7
[4]王金雪主编,刘文副编者.医用英语教材[M].延边大学出版社.长春.1993年出版:117
[5]张梅.医学英语中模糊语的功能与翻译[J].中国科技翻译,2004,2
[6]彭静,王洁.大学英语教学与医学生文化意识的培养[J].西北医学教育,2007,4(15):710-712
[7]侯毅凌主编.英语学习[J].外语教学与研究出版社, 2003,5(2):18-19
[8]刘晓梅.论中西文化差异对科技翻译的影响[J].中国科技翻译,2004,2
关键词:医疗队 医学英语 词汇 短语 句型
1963年4月,在周恩来总理的关心和亲自倡导下,中国向刚刚独立不久的阿尔及利亚派出了第一支由14人组成的医疗队,由此开始了中国的对外援助医疗事业,也成为了中国打开非洲外交的重要契机。中国曾经向64个国家及地区派出过医疗队。目前在38个国家及地区113个医疗点,每年有近1100名医务工作人员奋战在援外医疗的工作岗位上。
援外医疗队所在的各国,各点和各医院的情况千差万别,但其首要任务是医疗任务,包括技术交流,资料积累,业务培训等,同时也肩负外交使命。医疗队员和受援国的上至政府官员下到百姓都有大量交往和接触,因此有效搞好医疗队员的英语培训效率就显得极为重要。本文旨在将自己参加第10批援乌干达医疗队担任翻译两年的切身体会并结合我在第9批援乌医疗队英语培训中任课的感受谈几点建议。
1 熟知各科医生的本专业医学术语
1.1 介绍英语医学术语的最基本特征——“一词三式”
英语医学术语主要来自3个语言成分:央格鲁-撒克逊语(古英语Anglo-Saxon),古希腊语(Greek)与古拉丁语(Latin)。拉丁语和希腊语这两大古代语言为医学英语术语提供了大量可灵活运用并含义确切的词根,这样就出现了相同含义,不同拼写的词根与各种前后缀结合构成大量的含义相同或不同的医学英语术语,这就是医学英语术语的一词三式现象。
“一词三式”举例
在培训时,教师有必要让医生们了解医学英语术语的特征,甚至它们在英语化过程中对医学的影响,这将有助于词汇的有效扩大以及增进英语学习过程对文化背景的了解。
1.2 掌握常用医学词汇构词方法
医学英语单词虽量大繁杂,但它们的构词方法相当有规律,容易掌握。从构词成分到合成形式均有规律可循,一般来说,大多数医学词汇都由下列部分组成:词根(或词干),前缀,后缀及连接元音。词根是核心部分,正如上面所述,医学英语术语词根有三种形式,因此要注意不同拼写的术语,但表达相同的含义。前缀位于词根之前,能赋予其新的含义,如:epi/gastr/ic(上腹部的)中的epi意为“上”,sub/retin/al(视网膜下的)中的sub意为“下”,mal/nutrition(营养不良)中的mal意为“不良,障碍”。后缀位于词根之后,能赋予其不同的词性,如:以-itis结尾的词语,多为疾病名称,表示“炎症”:prostat/itis(前列腺炎),urethr/itis(尿道炎),rhin/itis(鼻炎),arthr/itis(关节炎)。而以-oma结尾则表示“瘤”:lip/oma(脂肪瘤),sarc/oma (肉瘤),carcin/oma(恶性肿瘤)。以-ectomy结尾的词,表示“切除术”,如:mast/ectomy(乳腺切除),hemorrhoid/ectomy(痔切除),hepat/o/tomy(肝切除)等。掌握了某一词根,带有不同词缀的词就如同一个家族。如:心脏cardio,心动图cardiogram,心脏病学cardiology,心能测量器cardiometer,心脏外科cardiosurgery,心穿刺术cardiopuncture等。连接元音的使用是当词根与词根,词根与后缀相结合的时候,后一个词根或后缀的首字母为辅音,就需要加入一个元音,它主要是字母“o”。如:cardi/o/vascul/ar(心血管的);bronch/o/pneumonia(支气管肺炎)。当一个词根与以元音开头的另一个词根或后缀组合时,连接元音需省略。
医学专业词汇看似复杂深奥,但却有极强的规律性,只要遵循构词法的规律,多比较、多归纳,必将获益匪浅。
1.3 普通名词专业化
医学英语术语中除了含有希腊,拉丁源词素的单词之外,还有大量普通英语词汇持有特定的医学含义,建议教师应给学生多分析比较这些词汇在医学与非医学语境中的差别,如:
上述例子只是很少的一部分。在当代医学英语的表达中,大约1000个左右的普通英语词汇含有特定的医学含义。随着医学科技的不断发展,更多的普通英语词汇会通过释义的转化加入医学英语术语的行列。
1.4 注意描述性语言的准确性,并兼顾模糊用语和委婉语的使用。
语言的学习是为了使用从而达到交流的目的,不管是在中国还是非洲,当医生询问患者主诉病史时,习惯于同时询问患者是否有其他系统疾病主诉。患者由于在心理上处于弱势地位,对某些问题心存忌讳,加上未受或只受过极少的文化教育,因此常常不能讲清楚他们的身体功能状况和异常之处,也找不出准确的语言来描述疼痛的特征,大小便的性状和咳嗽声调等等,仅能由医生提示各种描述性词语供病人回答是与否。因此,对于医生常常询问的关于疼痛,大小便,痰,包块等一些问题,建议教师多帮学生归纳那些描述其颜色,形状,气味和程度等的恰当词语,以便医生之间以及医患之间能快速,准确地进行交流,找出病人问题所在。例如“疼痛”,由于起因和部位的不同而有不同词汇加以表达:烧灼痛(burning/scalding),绞痛(colicky),钝痛(dull),刺痛(piercing),触痛(tender),胀痛(bursting),切割痛(cutting),锐痛(sharp)。
医生除了应具备语言描述的准确性之外,还应多归纳掌握患者所使用的模糊用语,例如: “number one” 代替“piss”(小便);“number two”代替“dung”(大便);“do something”代替“intercourse”(性交)等等。模糊用语的使用既避免了说话人丢面子又减轻了对方的思想压力,适度使用能极大地促进医患双方的关系,从而有利于疾病的诊治。中英两种语言还有丰富的委婉语,言谈中需要注意措辞。比如“死亡”,汉语中就有逝世、去世、过世、离开人间、驾崩、翘辫子等说法。英语中也常不说“die”,而说:pass away,be gone,in the heaven,go west,kick the bucket等。对于残疾,英语也不直接说handicapped,而是说disabled。非洲国家几乎都是黑色人种,特别忌讳说“黑色”,而是常用dark来替代。
注意到以上几点,英语培训中词汇教学这一重要环节,教师将能做到目标明确、思路清晰,学生也会发现英语单词的扩大过程其实就是一个科学思维的过程。总之,不要孤零零地记单词或短语,要记住它的左邻右舍,即搭配;还要了解它的上下文,即语境。
2 掌握医学英语常用句型及表达方式。
医学英语属于科技语言,涉及语法并不复杂,学习口语更是如此,只需注意“3种句子种类”,与“2种表达技巧”即可。
2.1 3种句子种类:分别是疑问句、祈使句、存在句(There be结构)。医生通过询问可以问候患者、初步了解病史、个人史、确认症状、体征等情况而做出诊断与治疗。祈使句常用形式有Do型,Let型,Be型,常用于诊断和医嘱。There be结构在体检中应用得特别多。如:
What’s your problem?
Does the pain move to other parts of your body /anywhere else?
Is it bloody or non-bloody?
Point with your finger where it hurts the most.
Be sure to be NPO(禁食) before the test.
There is no history of any recent measles contact.
2.2 2种表达技巧:句型转换、口语化。
多年来,英语的一个突出变化是更多地使用非正式用语和口语的强烈倾向, 在实际的语言交流环境中,句子结构和措辞是灵活而丰富的,尤其患者的用语更是如此。教师应让医生们就同一个信息进行不同表达方式的灵活操练,如:
- What’s wrong / the matter with you?- He has to be operated.
- What’s troubling you?- We should operate on him.
- What’s your problem?-It’s going to be necessary to operate on him.
再如:臀部back (医学术语是buttocks);乳房top part(医学术语是breast);排尿pass water(医学术语是urinate);呕吐throw up(医学术语是vomit);耳鼻喉医生ENT doctor(医学术语是otolaryngologist)等等口语化的措辞更能拉进医患之间的距离。
3 了解并熟悉常用的医学缩略语、代号及符号
医学缩略语及相关符号、代号在各国的医学领域使用都非常广泛,既简化了书写过程,又有利于医学工作的管理和国际交流。中国医生在非洲医院工作,每天都免不了要接触用英语书写的病案,病历记录及各种检查化验单据,只有熟悉它们并遵循当地国的使用习惯,才能适应工作的需要。
例如外科工作中常用到:I V (intravenously);I M (intramuscularly);I&D (incision and drainage);S.T.S.(surgical toilet and suture);B.I.H.(bilateral inguinal hernia);B.P.H. (benign prostate hypertrophy );S. P. C. (supra pubic catheterization);Ca (carcinoma);P. A. (posteo-anterior);A. P. (antero posterior);Lat (lateral);F. B. (foreign body);L. P.(lumber puncture);G.. A. (general anesthesia);L .A. (local anesthesia);C .S .F .(cerebro spinal fluid);I .P .T .(intermittent presumptive treatment of malaria);M P s (malaria parasites);R .T .A .(road traffic accident);U .T .I .(urinary tract infection);T .T .V .(tetanus toxoid vaccination);U .S .(ultrasound) ;# (fracture);等等。大量的医学缩略语来自于希腊语及拉丁语,熟悉了缩略语也将反过来促进对英文单词的掌握。
4 重视教学过程中的文化导入
语言除了是交流工具以外,更是文化的载体。语言使用者应当有强烈的文化意识,不仅要熟悉两种语言, 了解相关专业知识,更应该熟悉两种文化及其差异。培训过程中也不妨穿插一些非洲国家的人文风情,风俗习惯及宗教传统等知识。例如很多非洲国家的医院中称手术室为theater而不是operating room,门诊诊室是clinic,院长叫M .S .(medical superintendent ),护士叫sister,医生按医疗岗位级别从高到低分别是senior consultant, consultant, medical officer, intern等等。非洲人多为基督教或伊斯兰教教徒,言谈举止温和礼貌,待人热情,见面无论生人熟人都要微笑问候,问候内容可涉及方方面面,一定要耐心回答,否则会被视为缺乏教养。总之,尽可能多了解非洲的当地社会动态及风俗文化,才可能在不触及他人隐私和禁忌的前提下,营造良好的交谈氛围,从而全面提高英语口语的听说能力。
对于援外医疗队英语培训班而言,其目的性非常明确,就是旨在帮助和指点医生们总结一套有效的记忆医学词汇和掌握医学句型的方法,让他们了解不同语言的文化背景,创造良好的情景对话氛围,让医生们在反复的实践练习中扩大词汇,掌握句型和表达方法,方能熟能生巧,顺利完成援外医疗任务。
参考文献:
[1]杨明山著.医学英语新教程[M].世界图书出版公司, 2005年3月出版:36、245-247、249-250
[2]王伟.外科医学专业英语教学法的探讨[J].局解手术学杂志,2004,3(9):34
[3]张银合总主编,姜瑾主编.医学英语术语速记[M].中国医药科技出版社,2005年4月出版:2-4、6-7
[4]王金雪主编,刘文副编者.医用英语教材[M].延边大学出版社.长春.1993年出版:117
[5]张梅.医学英语中模糊语的功能与翻译[J].中国科技翻译,2004,2
[6]彭静,王洁.大学英语教学与医学生文化意识的培养[J].西北医学教育,2007,4(15):710-712
[7]侯毅凌主编.英语学习[J].外语教学与研究出版社, 2003,5(2):18-19
[8]刘晓梅.论中西文化差异对科技翻译的影响[J].中国科技翻译,2004,2