跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用

来源 :昆明民族干部学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoc009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】文化代表着一个民族的精神,每个民族都有其独特的文化内涵。旅游作为一种典型的跨文化交际活动,过程中随时能够感受到当地的文化特色。随着经济全球化的不断发展,各国之间的文化交流越来越频繁,中国也正努力走向世界,并通过旅游景点与文化特色吸引国外游客。将跨文化意识应用于旅游景点英语翻译中,可将我国的文化特色充分展现给国外游客,以达到传递中华文化魅力的目的。本文从跨文化意识的定义入手,分析旅游景点英语翻译中存在的问题以及跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用。
  【关键词】跨文化意识;旅游景点;英语翻译;应用
  随着社会经济的不断发展,我国的旅游业也获得了空前的发展。对于游客而言,旅游不仅可以欣赏到美丽的风景,也可以了解当地的人文风情。因此,让不同文化背景的人们进行跨文化交流已成为当前旅游业发展的基本要求。面对国外游客,我们有必要在旅游景点英语翻译中充分应用跨文化意识,以避免因文化差异而造成翻译错误,进而带给游客错误的文化信息。
  1 、跨文化意识的定义
  跨文化意识(Cross-cultural),是指在跨文化交流中产生的一种认知标准与调节办法,或是对文化的一种敏感性认识。跨文化交流,顾名思义就是来自不同文化背景的人们进行文化的交流,语言是其常用的交流方式,其流程主要包括信息源——编码——信息传递——解码——反馈,是一个双向的文化信息传递过程。提高跨文化意识应从四个方面做起,一是对文化差异性的表面支持;二是接受本国有明显差异的不同文化,并意识到此差异是正常现象;三是对本国文化与外国文化的差异性进行综合分析;四是能以外国文化的维度进行文化感知。随着全球旅游业不断发展,在跨文化交流只能怪,旅游景点英语翻译的重要地位也越来越凸显,翻译准确与否,直接关系到文化信息是否有效传达。
  2、 旅游景点英语翻译中存在的问题
  2.1 景点名称的英语翻译不统一
  这个问题普遍存在于我国各大旅游景点中。主要体现在于旅游景点指示牌上的翻译名称与景点分布图上的翻译名称不同,这就导致有些地方采用了新的翻译名称,而有些地方则仍然采用旧的翻译名称。这种不统一的景点名称翻译,将会国外游客带来误区,认为是两个不同的景点,同时也不利于景区本身的文化传承。比如,在旅游景点宣传册中,“泰山”有的英语翻译者将其翻译为“Tai Mountain”,有的英语翻译者则将其翻译为“Taishan Mountain”。
  2.2 理解不当造成英语翻译错误
  出现这一错误的主要原因是英语翻译者对景点文化知识的了解不够彻底、不够深入所致,仅单纯地从字面上意思进行翻译。例如,金华旅游景点“桃源洞”,其命名是有典故的,据说黄初平在金华山修炼成仙,洞里瀑布是源于黄大仙登真所在的小桃源,有“隔世桃源”之意,故称之为桃源洞。然而,其英语翻译的名称是“The Peach Blossom Cave”,这会让国外游客以为是此洞年年桃花绽放,因此,翻译成“Tao Yuan Cave”更为合理。再如“盘安花溪”被翻译成“Flower Stream”,乍一看,这个译名给人一种花海般的感受,然而,从景点特色分析,这一译名并不贴切,因为盘安花溪的主要风景是平板长溪、火山湖、廊桥等,因此认为翻译成“Hua Stream”可避免让游客产生错误理解。
  2.3 用词不准确
  部分旅游景点的翻译水平较低,出现英语翻译用词不准确的现象。比如,在翻译“小桥流水人家”时,有些翻译者将其翻译成“bridge, river, household”,虽说主要事物都有翻译出来,但句子的内涵却无法凸显,仅凭单个英文单词,国外游客很难能有“小桥流水人家”的真实感受。因此,片面地翻译中文的字面意思,其有效性较差,并不能起到传播中国特色文化的效果。
  3 、跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用
  3.1 跨文化意识在地名、景点名称英语翻译中的应用正常情况下,旅游景点的名称如果是单字,在顾及韵节及国外游客的习惯读法,英语翻译时最好将最后的“湖”、“溪”、“山”等音译出来。比如“黄山”,一般翻译成“Huangshan Mountain”。旅游景点的名称如果是双字,比如:“武夷山”可以翻译成“Wuyi Mountain”,“仙岳山”可以翻译成“Xianyue Mountain”。然而,并不是所有景点名称都可以直接音译,很多历史悠久的名胜古迹的文化特点鲜明,将其意思翻译出来更为重要。比如苏州的“拙政园”,如果简单的翻译成“Zhuozheng Garden”,国外游客就只能认为这是一个园子的名称,如此而已;如果翻译成“Garden of Humble Administrator”,则蕴含了“拙政园”的命名典故,即明朝御史王獻臣请辞后在元大宏寺遗址所建的园子,并用潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”命名。如果是口译的话,还可以顺带介绍王献臣的历史,这样更能加深国外游客对“拙政园”的印象。
  3.2 跨文化意识在历史人物、历史事件名称英语翻译中的应用
  在翻译名胜古迹时,总会与某些历史人物、历史事件相关联。国外游客对我国的历史并不了解,因此要求在进行英语翻译时,要同时将朝代的年份补充进去。比如,可以将“清朝康熙年间”翻译成during the reign of emperor Kangxi(1662 - 1722 ) of the Qing Dynasty( 1644 - 1911) 。在翻译历史人物时,可补充历史人物的身份、地位、个人事迹等。比如,“郑成功”,可将其翻译成“Zheng Chenggong,the late Ming and early Qing military, Kangqing ace, national hero”。这样的翻译,能够让国外游客对郑成功有更深入的了解。
  3.3 跨文化意识在中国古诗词英语翻译中的应用   在很多旅游景点的介绍中,常会引用古诗词等经典名句,古文在旅游景点宣传册中也是频频出现,虽然用词简单,却意义非凡。想要将古诗词的含义准备地翻译出来,并让国外游客真正理解其内涵的难度极大,这就要求英语翻译者要对我国古诗词有一定的鉴赏力,要具有较高的文化意识。比如,杨万里的《晓出净慈寺送林子方》:“毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。”此诗的意思可以理解为:到底是西湖六月天的景色,风光与其它季节确实不同。荷叶接天望不尽一片碧绿,阳光下荷花分外艳丽鲜红。英语翻译时,可译成“Lake June day scenery and other season is different, lotus in full bloom, a piece of green, can not see the edge, in the sunlight, lotus is very bright and beautiful.”。
  3.4 跨文化意識在历史文化词汇英语翻译中的应用
  因为文化的差异性,中国的很多历史文化词汇对国外游客而言是极难理解的。进行旅游景点英语翻译的目的,就是让国外游客能够准确理解我国的文化底蕴,以确保跨文化交流的有效性。这就要求英语翻译者首先要对我国历史文化词汇有深入的理解,然而再用准确的英语词汇将其描述出来。比如,作为炎黄子孙,应该去参观黄帝陵。有英语翻译者将其翻译成“If you are of Chinese descent,you should visit the tomb of Huangdi (Yellow Emperor),first Chinese emperor.”这样的翻译虽然简单明了,但却有其不足之处。因为据说黄帝与炎帝均是上古时代部足的首领,而不是皇帝,我国历代封建君王才称皇帝。因此,将其翻译成“If you are the descents of Yan Di and Huang Di,you should visit the tomb of Huangdi (Yellow Emperor),first Chinese chief.”更为准确。
  3.5 跨文化意识在文化信息处理中的应用
  旅游景点英语翻译其实也是一种文化信息的传递过程,了解中国文化是国外游客到我国旅游的主要目的之一。外国游客对我国传统节日、各民俗风情的了解并不多,这就需要英语翻译者对外广为宣扬。例如,我国的传统节日“中秋节”,可以翻译成“Mid Autumn Festival, also known as Chinese Moon Festival, is the time when the moon is at its fullest and brightest and a time for families to be together”.另外,要注意敏感词的翻译,把握好译文的分寸,避免因政治信仰与思维方式的不同,造成译文的理解冲突而引发争议。比如,西安骊山的“兵谏亭”,之前被译为“捉蒋亭”(Catch Jiang Ting),因台湾游客对该译文的不接受,改译为“The Remonstrance Pavilion”。
  参考文献:
  [1] 张蕾,罗海燕.皖北道家文化旅游英语翻译的文化空缺及其对策[J].信阳农林学院学报,2015,25(4):88-89.
  [2] 周菁,谭依露,陆思婷.从跨文化交际视角看待旅游英语翻译[J].中国集体经济,2016(4):117-118.
  [3] 戴桂珍.旅游英语翻译与文化传播实证研究[J].兰州工业学院学报,201623,(1):124-127.
  [4] 刘亚娜.论跨文化交际中的旅游英语翻译问题[J].科学与财富,2015(22):138-139.
  [5] 佟智慧.从文化差异的角度谈辽宁旅游英语翻译规范化[J].求知导刊,2015(11):26-27.
  作者简介:
  宋俐娟,女(1983.11—),汉族,河南孟州人,硕士研究生,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】运用文献资料法、逻辑分析等方法对《体育与健康》课程中引入五禽戏进行价值分析研究,为中小学体育课程设置传统体育五禽戏提供理论依据。对五禽戏的课程价值本质进行价值探讨。从引入五禽戏的价值意义进行了分析,认为: 五禽戏引入中小体育与健康课程中的价值主要体现在自身价值取向上,五禽戏课程的价值应该具有社会性和时代性。  【关键词】体育与健康课程;五禽戏; 价值  五禽戏的价值本质并不是单一存在的,五
期刊
【摘要】现阶段,随着我国数字信息技术及网络通讯技术的不断发展,电子式互感器在数字化变电站中的应用也随之得到进一步推广。数字同步与数字通信技术作为电子式互感器重要应用技术其在具体应用中仍具有一定难度。故本文主要以电子式互感器为研究背景,探究其数字同步与数字通信技术的具体应用,不断促进其高效性、完善性发展。  【关键词】电子式互感器;数字同步;数字通信技术  一、电子式互感器概述  电子式互感器在结构
期刊
【摘要】文化认同是做好港澳台海外青年统战工作的重要思想保证和推动力量。在文化认同视阈下,可以从经济、政治、文化、科技四大平台着手积极探寻并构建港澳台海外青年统战工作的路径,从而促进港澳台海外青年统战工作的发展。  【关键词】文化认同、港澳台海外青年、工作路径  文化认同是做好港澳台海外青年统战工作的重要思想保证和推动力量。可以通过经济、政治、文化、科技四大平台促进港澳台海外青年对中华文化的认同,推
期刊
【摘要】供给侧结构性改革的不断进行在一定程度上为我国产业结构调整提供了源动力,对于商业银行来说,如何借助供给侧结构性改革,提高对日益复杂的外部经济环境的适应能力。不仅如此,在供给侧结构性改革下的商业银行转型能够促进供给侧结构性改革的深入开展,进而实现商业银行的成功转型。  【关键词】供给侧;改革;商业银行;转型  关于共计侧结构性改革,我国政府部门已经明确表态,在不断扩大总需求的同时,推行供给侧结
期刊
【摘要】随着社会的进步,审美的转变,传统的蕾丝设计作品不能满足人们求新求异的心理,蕾丝的创新性应用成为必然。通过阐述和分析蕾丝的概念、特点、制作,及其在现代服装中的应用现状,得到蕾丝面料在现代服装设计中的创新性设计方法,对进行创新性的蕾丝作品设计具有实用价值。  【关键词】蕾丝;服装设计;创新性应用  Abstract:With the progress of the society and th
期刊
【摘要】商务谈判的本质是基于经济利益的分歧和冲突的解决,谈判中的会话多数表现为目的冲突的会话关系。在目的冲突的会话关系下,违反合作原则的会话方式最为普遍。译员作为说话方的暂时代表,需要在翻译中充当说话方的角色,根据不同的谈判目的,对谈判情势和气氛做出判断,适当创造性地对所译内容进行调整,以起到调和谈判冲突,顺应谈判目的的作用。  【关键词】商务谈判口译;会话目的;合作原则  一、会话合作原则  会
期刊
【摘要】“诗缘情而绮靡,赋体物而浏亮”①在文学被鲁迅称为文学的自觉时代的魏晋时期,文学第一次以响亮的口号直观的阐述了这是文学与情感的关系的。文学因情而发,男女之间的爱恋是人类最热烈、最真挚也是最震撼人心的情感,反映人类这一普遍情感是文学的天然使命。十七年农业合作合作化小说中出现独特的婚恋现象、婚恋模式既是对传统文学中婚恋模式的继承、偏离,也是时代发展,社会进步的必然结果。  【关键词】婚恋;传统;
期刊
【摘要】农村社区建设是社会主义新农村建设的重要内容,新常态下加强对交错杂居农村民族社区建设,主要发展集约型经济、生态型经济。以增加居民收入,提高居民生活水平,增强民族凝聚力为目的。本论文以宜宾珙县玉和苗族乡为例,梳理杂居民族社区发展对策的分析和总结。  【关键词】农村社区;民族杂居;发展  农村社区建设是社会主义新农村建设的重要内容,是推进新型城镇化的配套工程,是夯实党的执政基础、巩固基层政权的重
期刊
在电气工程学科的某些研究领域中,存在需要通过分析、处理大量数据从而得到结论的一些问题,例如,电力系统负荷预测、电力设备远程在线监测、电力市场运营系统中的实时报价系统、潮流分析系统等等。对于上述这些数据分析处理方面的问题,采用数据挖掘的方法是当前一个主要的研究方向。如果能提高数据挖掘的效率和准确性,从而加强数据分析、处理的能力,就能够对电气工程学科内某些研究领域内的问题解决有所帮助。在现实应用环境中
【摘要】随着改革开放的不断深入,我国的社会主义市场经济得到繁荣发展,已经进入到了信息互联网时代。在新时期的环境中,疾控中心作为公共卫生的服务机构,更应该积极进行各项工作的创新路径探索,以谋求新背景下的长足发展。而党务工作的创新路径探索,为其中的重中之重。  【关键词】新时期;党务工作;创新;探析  近年来,为响应十八届三中全会中提出的“全面深化改革,创新党务工作”号召,适应新时期发展要求,我国各级
期刊