论文部分内容阅读
一九七八年省编高中《语文》第一册《廉颇蔺相如列传》中“秦王与群臣相视而嘻”一句中的“嘻”字,历来有两种解释:一是依司马贞说作“(发出)又惊又怒的声音”;一是依王骏图说作“(发出)苦笑的声音”。语文课本的注解是根据前者。但依上下文,似当以后者为宜。文中写,秦王为了夺取宝玉,假惺惺地应允蔺相如的要求,煞有介事地斋戒五天之后,在朝廷上盛设九宾之礼。但结果不仅没有骗取宝玉,反而被蔺相如振振有辞地痛骂一通。于是在这特定的情况下,秦王与群臣窘态毕露,你看看我,我看看你,气也不
In 1978, the word “嘻” in the sentence of “Qin Wang and the ministers of the Qin Dynasty” in the first volume of the “Language” of the provincial high school “Language” was historically interpreted in two ways: First, according to Sima Zhen. Said as “the (issued) frightened angry voice;” First, according to Wang Juntuo said “(issued) the voice of wry smile.” The text book annotations are based on the former. However, depending on the context, it seems appropriate to be the latter. In the article, the King Qin in order to win the gem, and falsely promised to meet the requirements of the phase, such as five days after the fasting, in the court to set up a ceremony for nine guests. However, the result was not only did not deceive the gem, but was stunned and rebellious. So in this particular case, the king of Qin and the ministers were completely exposed. You look at me, I look at you, and I don’t