论文部分内容阅读
All right. Try this,
Then. Every body
I know and care for,
And every body
Else is going
To die in a loneliness
I can’t imagine and a pain
I don’t know. We had
To go on living. We
Untangled the net, we slit2
The body of this fish
Open from the hinge of the tail
To a place beneath the chin
I wish I could sing of.
I would just as soon we let
The living go on living.
An old poet whom we believe in
Said the same thing, and so
We paused among the dark cattails3 and prayed
For the muskrats4,
For the ripples below their tails,
For the little movements that we knew the crawdads5 were making under water,
For the right-hand wrist of my cousin6 who is a policeman.
We prayed for the game warden’s7 blindness.
We prayed for the road home.
We ate the fish.
There must be something very beautiful in my body,
I am so happy.
好吧,這么着吧。
那么多人,我认识的,
我不认识的,我在乎的,
我不在乎的,都终将
死去。那孤独
我不敢想象,那痛苦
我也未曾知道。只能
这样活下去。我们
解开网,剖开鱼肚,
刀口从鱼尾一直拉到
鱼嘴。我真希望
我能歌唱,如果我能
让生者生。这话,
一位受人敬仰的老诗人也说过。
茫茫香蒲间,
我们停下动作,祈祷。
为水边的麝鼠祈祷,
为它们泛起的涟漪祈祷,
为水中的龙虾祈祷,
为我表弟的右手腕祈祷,
他是一名警察。
我们祈祷管理员不要发现我们,
祈祷回去的路上一切顺利。
我们吃了那鱼。
我体内有了什么美丽的东西吧,
我真开心。
1. northern pike: 白斑狗鱼,一种体形较大的肉食性鱼类,性凶猛,也不太好宰杀。
2. slit: 撕裂,切开。
3. cattail: 香蒲,长在水边的草本植物。
4. muskrat: 麝鼠,北美洲一种半水栖的老鼠。
5. crawdads: 即crayfish,龙虾。
6. cousin: 未查到此处cousin究竟指诗人的哪位亲戚,但正确地翻译为“亲戚”未免离原文太远,且失了诗味,故权且处理为“表弟”。
7. game warden: 渔猎巡警,负责保护野生动物,打击偷猎者。
这首诗进入得相当突然(正如我们这篇文章),上来就是“好吧”,可见诗人在前面已经经历了一番挣扎,最后才痛下决心:就这么着吧。而下决心的原因,则是因为人人都会死的,不管是认识的不认识的,在乎的不在乎的,最后都会在无以名状的孤独和痛苦中死去。
是什么样的事,会让诗人联想到生死,陷入这么悲观的状态呢?往后看,我们发现,原来只是杀鱼而已。区区一条鱼,就能想到死之必然与生之必须;仅仅是杀鱼这个动作,都要痛下半天决心。这样的人,内心一定十分敏感吧。所谓不敢想象的孤独和未曾知道的痛苦,大概是因为孤独过,痛苦过,才不敢再深想。
接下来我们看到,杀鱼的过程写得非常详细。为什么呢?因为在乎。诗人几乎是怀着一颗敬畏的心,虔诚地观察着这一幕。他要把每一帧画面都刻在脑海里,他要为这条鱼的每一次痛苦而哭泣,而歌唱。
可是他不能歌唱,因为他杀了这条鱼——“我真希望我能歌唱,如果我能让生者生。”想让生者生,多么单纯而美好的愿望啊,可是他不敢承认,只能假托前人之口。我们有的时候也是这样吧,心怀善意,反而怕被人说“傻”,说“不切实际”,说“异想天开”。坏一点,丧一点,倒像是给自己掘了一个安全的窝:反正我已经这样了,谁还说得着我?于是诗人只能假装不经意地说出这个愿望,然后用更多琐碎的细节掩盖内心的波动。
Then. Every body
I know and care for,
And every body
Else is going
To die in a loneliness
I can’t imagine and a pain
I don’t know. We had
To go on living. We
Untangled the net, we slit2
The body of this fish
Open from the hinge of the tail
To a place beneath the chin
I wish I could sing of.
I would just as soon we let
The living go on living.
An old poet whom we believe in
Said the same thing, and so
We paused among the dark cattails3 and prayed
For the muskrats4,
For the ripples below their tails,
For the little movements that we knew the crawdads5 were making under water,
For the right-hand wrist of my cousin6 who is a policeman.
We prayed for the game warden’s7 blindness.
We prayed for the road home.
We ate the fish.
There must be something very beautiful in my body,
I am so happy.
好吧,這么着吧。
那么多人,我认识的,
我不认识的,我在乎的,
我不在乎的,都终将
死去。那孤独
我不敢想象,那痛苦
我也未曾知道。只能
这样活下去。我们
解开网,剖开鱼肚,
刀口从鱼尾一直拉到
鱼嘴。我真希望
我能歌唱,如果我能
让生者生。这话,
一位受人敬仰的老诗人也说过。
茫茫香蒲间,
我们停下动作,祈祷。
为水边的麝鼠祈祷,
为它们泛起的涟漪祈祷,
为水中的龙虾祈祷,
为我表弟的右手腕祈祷,
他是一名警察。
我们祈祷管理员不要发现我们,
祈祷回去的路上一切顺利。
我们吃了那鱼。
我体内有了什么美丽的东西吧,
我真开心。
1. northern pike: 白斑狗鱼,一种体形较大的肉食性鱼类,性凶猛,也不太好宰杀。
2. slit: 撕裂,切开。
3. cattail: 香蒲,长在水边的草本植物。
4. muskrat: 麝鼠,北美洲一种半水栖的老鼠。
5. crawdads: 即crayfish,龙虾。
6. cousin: 未查到此处cousin究竟指诗人的哪位亲戚,但正确地翻译为“亲戚”未免离原文太远,且失了诗味,故权且处理为“表弟”。
7. game warden: 渔猎巡警,负责保护野生动物,打击偷猎者。
评价
这首诗进入得相当突然(正如我们这篇文章),上来就是“好吧”,可见诗人在前面已经经历了一番挣扎,最后才痛下决心:就这么着吧。而下决心的原因,则是因为人人都会死的,不管是认识的不认识的,在乎的不在乎的,最后都会在无以名状的孤独和痛苦中死去。
是什么样的事,会让诗人联想到生死,陷入这么悲观的状态呢?往后看,我们发现,原来只是杀鱼而已。区区一条鱼,就能想到死之必然与生之必须;仅仅是杀鱼这个动作,都要痛下半天决心。这样的人,内心一定十分敏感吧。所谓不敢想象的孤独和未曾知道的痛苦,大概是因为孤独过,痛苦过,才不敢再深想。
接下来我们看到,杀鱼的过程写得非常详细。为什么呢?因为在乎。诗人几乎是怀着一颗敬畏的心,虔诚地观察着这一幕。他要把每一帧画面都刻在脑海里,他要为这条鱼的每一次痛苦而哭泣,而歌唱。
可是他不能歌唱,因为他杀了这条鱼——“我真希望我能歌唱,如果我能让生者生。”想让生者生,多么单纯而美好的愿望啊,可是他不敢承认,只能假托前人之口。我们有的时候也是这样吧,心怀善意,反而怕被人说“傻”,说“不切实际”,说“异想天开”。坏一点,丧一点,倒像是给自己掘了一个安全的窝:反正我已经这样了,谁还说得着我?于是诗人只能假装不经意地说出这个愿望,然后用更多琐碎的细节掩盖内心的波动。