西山煤电股份公司镇城底矿选煤厂

来源 :山西焦煤科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skyy2483
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
山西焦煤西山煤电股份有限公司镇城底矿选煤厂,由原煤炭部太原设计院设计,建厂总投资3462万元,1983年1月动工兴建,1986年11月20日与镇城底矿同步投产,是古交矿区第一座投产的矿井型选煤厂。 Shanxi Coking Coal Xishan Coal and Electricity Co., Ltd. Town Coalmine Coal Preparation Plant, the former Ministry of Coal Industry Taiyuan Design Institute design, construction of a total investment of 34.62 million yuan, started construction in January 1983, November 20, 1986 with the town at the end Mine simultaneously put into operation, Gujiao mining area is the first put into operation coal preparation plant.
其他文献
《百年孤独》和《红高粱家族》分别是荣膺诺贝尔文学奖的作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯以及莫言的代表作。作为魔幻现实主义的经典之作,《百年孤独》描写了布恩迪亚家族七代
随着世界范围内英语学习者的日益增多,使用英语的场合及环境也显著增加。但由于诸多原因,具有普遍性的英语误用现象也大量出现。本研究的主要目的就是弄清造成英语误用的各方面
本文通过对荣华二采区10
“高举旗帜、引领导向,围绕中心、服务大局,团结人民、鼓舞士气,成风化人、凝心聚力,澄清谬误、明辨是非,联接中外、沟通世界”这48个字是习近平总书记提出的新闻舆论工作的
新闻英语作为一种具有鲜明语言形式和特点的文体,是现代英语中常见的实用文体之一,同时也是规范英语语言的标准之一。作为一种应用语言,新闻英语因其所具有的特殊性,已逐渐从普通
本论文从功能翻译理论的角度探讨了旅游宣传资料的中译英。旅游宣传资料的翻译是翻译工作中的一个新领域,学者少有探讨,一般译者没有或缺乏较丰富的翻译理论和实践,很多英译本错
纳撒尼尔·霍桑常被认为是美国十九世纪最杰出的浪漫主义小说家,但其作品丰富的内涵远远超越了浪漫主义的局限。在其代表作《红字》问世之前,霍桑是以自己别具一格的短篇小说打
自从1978年末中国制定改革开放政策的二十多年来,中国对外国投资者的吸引力日益显示,外资流入迅速增加,并且随着经济环境的持续改善,市场经济的发展,越来越多的外资,特别是外商直接
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊