论文部分内容阅读
随着经济社会不断发展,我国不仅仅在经济、政治上和西方国家联系日益密切,在文化领域的交织也越发频繁,其中以文学角度看,通过翻译将西方英美文学作品引进我国,丰富了文化在我国的融合和人民群众对各式文学的了解。但是,由于文化语境差异,在对英美文学作品翻译上缺少现实语境结合,翻译过程中部分内容有所牵强,造成了英美文学作品在我国市场发展前景堪忧。因此,本文将重点对英美文学翻译中的文化语境补偿问题进行重点研究。
With the continuous development of economy and society, our country is not only closely linked economically and politically with the western countries, but also interlaced in the field of culture more and more frequently. From a literary point of view, the introduction of western Anglo-American literary works into our country through translation has enriched the culture The integration in our country and the people’s understanding of all kinds of literature. However, due to the differences in cultural contexts, there is a lack of a combination of realistic contexts in the translation of English and American literary works. Some of the contents in the process of translation have become far-fetched, which has caused the prospects for the development of British and American literary works in the market of our country. Therefore, this article will focus on the cultural contextual compensation in English-American literary translation.