以归化异化理论指导英语电影片名翻译

来源 :电影评介 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jjuuhhuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]电影兼具艺术性和商业性的特点,好的电影片名的翻译不仅能够忠实地传递影片的主题信息,而且可以体现一定的美学价值,给人以美的享受和体验。在归化异化理论指导下,能够对提高电影影片片名翻译质量和水平有所帮助。
  [关键词]归化异化 电影片名 翻译
  
  在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。它简洁凝练地概括影片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发观众的丰富联想,并激起观众的观赏兴趣。好的片名与好的内容的完美统一,能使观众得到美的艺术熏陶,美的情感享受。好的电影片名的翻译会对影片的推广产生积极的影响和作用。如影片“Just Married”被译为“新婚告急”,喜剧片“Mrs Doubtfire”被译为“肥妈先生”,经典影片“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”等,都在很大程度上激起了作者的好奇心和观看欲望,起到了良好的推广作用。
  
  一、归化异化理论
  
  1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《The Translator’slnvisibility》一书中正式将前者定义为“归化法”(domesticating method)并将后者概括为“异化法”(foreignizing method)。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。韦努蒂同时明确指出,异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调,将在精神上给读者带来极大的满足。归化异化理论为我们指明了翻译中的两条方向,我们可以以此为指导,根据现实的实际需要选择应用归化或异化理论来翻译电影影片片名,以期达到信息传递、美学享受和广告效应的完美统一。
  
  二、归化理论在电影影片片名翻译中的应用
  
  归化理论要求译者尽可能让读者安居不动,而让翻译作品尽量接近读者,同时归化还指以目的语中富于文化色彩或内涵的意象来代替原语中特有的由于不同文化、风俗习惯、宗教、历史、地域的差异而形成的独有意象(不同的语言往往使用不同的意象来表达或反映相同或类似的概念和事物)。影片“Waterloo Bridge”片名的翻译可以被称为上乘之座。影片讲述了一个哀婉动人的爱情故事。但直译的片名更容易使中国观众联想到拿破仑惨败的滑铁卢战场,无法揭示作品本身的主体。现借用我国文化中的蓝桥相会传说,译为《魂断蓝桥》使观众联想起中国传统的“牛郎织女鹊桥相会”及“许仙白娘子断桥之憾”的故事,在很大程度上对这部影片所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣。而“魂断”作为“死”之雅称,既反映出影片的悲剧情节,又深切表达出哀怜之情,雅俗共赏,文采斐然。影片“The Bridges of MadisonCounty”在翻译时。也没有进行直译“麦迪逊镇的桥”,因为这个名称不会给中国观众带来任何特别的感受,难以获得观众的认同。在翻译中。译者略去了地名,译作《廊桥遗梦》,利用“遗梦”二字给人带来浪漫而遗憾的印象,突出了影片所表现的人到中年的感情危机及在理性呼唤下爱情的挣扎、回归和无奈。影片“Bathing Beauty”,“Ghost”,“Blood and Sand”在进行翻译时也没有直接翻译为“浴美人”、“鬼”及“血与沙”。而是采用归化理论的翻译方法,将原影片的片名内涵、影片主题与中国观众的接受习惯很好的相结合,分别被翻译为《出水芙蓉》、《人鬼情未了》、《碧血黄沙》,既给观众以美的享受,也能激起观众丰富的想象力,实现了电影影片翻译的良好效用。以归化理论为指导翻译电影影片有助于拉近影片与本国观众的距离,选择本国观众易于接受的翻译语言便于电影影片在宣传营销方面达到意想不到的效果。
  
  三、异化理论在电影影片片名翻译中的应用
  
  异化理论要求翻译者在进行翻译时,保留原文的意境、文化、语意,将读者或观众引入到原语言文化的氛围中,充分满足读者和观众的好奇心以及激起他们的新鲜感。异化可以包括语音层面上的异化,如英文中的laser、model、coffee分别被翻译为汉语的“镭射”、“模特儿”、“咖啡”,汉语中的“功夫”被翻译成英文中的“kungfu”等。异化同时还包括语意的异化,如汉语中的“武装到牙齿”“以眼还眼,以牙还牙”被译为“armedto teeth”“an eye for an eye,a tooth fora tooth”等。异化理论在电影影片片名的翻译中应用比较常见。如Rain Man《雨人》Sleepless in Seattl《西雅图不眠夜》Singing in the Rain《雨中曲》Bodyguard《保镖》,The C rying Game《哭泣的游戏》Leon:The ProfessionaI《这个杀手不太冷》The Shawshank Redemption《肖申克的救赎》My Best Friend’s Wedding《新娘不是我》等等已经成为观众耳熟能详的影片,带给观众美的享受,和一次文化畅游。
  归化异化理论是指导翻译的重要理论之一,电影影片是一种崇高的艺术品,在进行电影影片片名翻译的时候只有将电影影片片名所代表的文化底蕴、电影影片本身所反映的主体以及翻译译入国文化充分结合,利用归化异化理论的有关指导才能最大限度地释放和发挥影片片名的信息传递、美学享受和广告作用。
其他文献
[摘要]电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。  [关键词]电影片名 翻译 方法    随着对外文化的交流,越来越多的英语电影被引入我国。电影片名具有很强的“导视”作用,好的片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且还会给人以美感,激发观众的丰富联想,希望能一睹为快。因此,电影片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合
光與色对于彩色风光摄影来说有着至关重要的意义,它可以赋予摄影作品更加独特的视觉效果,甚至让照片产生更加强烈的情绪情感。《醉美金秋》以由黄渐红的秋叶作为主体,在树干的黑色线条以及缥缈雾气的衬托下显露出浓郁的秋意;《秋高气爽》流动的白云与地面的秋色形成动与静的关系,色块的划分使作品极具形式感;《晨晖》在太阳与云层的作用下,彰显出逆光的魅力;《江上行》冷暖呼应、明暗相间,如诗如画;《滩涂晨曲》中海水的反
[摘要]为了生存选择离婚,再嫁的条件是养活前夫,在这看似荒唐的选择中却透出真情的伟大。本文通过对人物情感中闪耀的光辉以及复杂的矛盾进行审美分析,从而给观众以心灵的震撼和情感的共鸣。  [关键词]生存 选择 真情    第57届柏林电影节上,中国导演王安全导演的《图雅的婚事》一举夺得了最佳影片金熊奖。并同时获得柏林电影节独立精神奖。这是继1994年谢飞的《香魂女》、1988年张艺谋的《红高粱》之后,
[摘要]无锡影视基地是我国旅游景观建设的成功典范,本文从景观规划的角度出发,剖析了无锡影视基地旅游开发过程中的市场定位、主题选择、建设规模、规划设计等方面所注重的景观精品理念,为影视基地的拓展提供借鉴。  [关键词]影视 景观规划 无锡 唐城    中央电视台无锡影视基地始建于1987年,是中国首创的大规模影视拍摄和旅游基地,是我国首家以影视文化与旅游相结合的主题园,也是国家首批4A级旅游景
摘要 电影界的哲学家基耶斯洛夫斯基留给人们的思考要比留给人们的电影更多。他用光与影的方式思考着一个个困扰现代人的命题。“蓝白红”系列就是他对现代文明的主题——自由、平等、博爱的思考。其中,《蓝色》所探讨的主题——自由——带有非常深刻的存在主义的意味。  关键词 自由 自在 自为 荒谬    众所周知,《蓝色》所探讨的主题是自由。“蓝色代表自由,当然也可以指平等,更可以很容易地理解为博爱,可《蓝色》
《新上海滩》以其独到的艺术构思,展现了生活在三十年代上海滩各层人物的典型风貌,人物命运牵人心肺,人物形象呼之欲出。甚至让观众感到这些人物就在自己周围就在身旁。    一、同类互补,身影相随    塑造人物采取了同类互补,身影相随的艺术手法,即同类人物互相映照,你的行为就是我的行为,集合起来便构成了这一类人完整的形象。如许文强与陈翰林,冯程程与方艳芸,冯敬尧与丁力,冯敬尧祥叔的配合和许文强与丁力的配
[摘要]《五朵金花》是新中国10年大庆的献礼片,在经历了近半个世纪以后的今天。依然魅力不减,《五朵金花》的成功,为我们在电影创作中如何实现主旋律与娱乐性的完美结合、民族性与世界性的统一,提供了成功的借鉴与有益的启示。  [关键词] 五朵金花 喜剧特色 民族性特色    《五朵金花》是长春电影制片厂1959年摄制的建国10周年献礼片。影片的主题是歌颂劳动与爱情。剧情是在云南大理白族“三月街”的传统
摘要:电影《非常完美》在布景等各方面做到了精致和完美,在表现中国当代都市爱情生活的电影中寻求到突破。但其所持的国际化立场让影片的文化感产生了变异。在电影一边倒的西式文化取向中,我们看到的是本土意识的消解。只是,这样的消解从过去吸收外来文化,变成了对本土的文化进行主动的改造,使之符合国际化的标准。《非常完美》的尝试有其积极意义,但主动放弃文化根基的一味迎合将无法创造真正完美的影片。  关键词:《非常
摘要 《宝莲灯》是一部完全站在东方视角拍摄的励志动画电影,简练含蓄的叙事,包含着浓厚的东方情怀、精深的哲学文化、沧桑的东方历史和艰难的现实处境。  关键词 东方 情怀 文化 历史 处境    东方的神话古老而深沉,随着时代变迁,故事也会有新的演绎,但不管如何增减,割舍不掉的仍是那打着深刻历史烙印的东方情结。《宝莲灯》就是继《大闹天宫》后的又一部具有鲜明东方情结的动画片。这种情结不仅表现在意境上,更
[摘要]当前中国电影面临着巨大的挑战。一方面好莱坞电影继续对中国电影有着强烈的冲击,另一方面日韩电影的兴起也抢走了国产电影的一些观众。面对这些挑战,中国电影工作者必须作深入的思考。接受美学的相关理论对于中国的电影市场的发展有着重要的借鉴作用。  [关键词]接受美学 审美期待 隐含读者 营销    “在全球一体化的背景下,中国电影不仅要继续面对美国好莱坞电影的强势冲击,同时还要在临近韩国、日本