论文部分内容阅读
◆摘 要:与蒲松龄《聊斋志异》原文相比,卫礼贤德译《聊斋志异》存在大量因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释意象、补充故事情节等需要产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。以上翻译策略无不反映了文学翻译中存在的“创造性叛逆”现象。本文通过分析卫礼贤德译《聊斋志异》文本语篇层面具体翻译策略和方法,理解文学翻译中的“创造性叛逆”这一现象。
◆关键词:创造性叛逆;《聊斋志异》;卫礼贤
1引言
“创造性叛逆”这一说法最早可追溯到意大利的一句谚语“Traduttore,traditor”——“翻译者即叛逆者”。
本文所谈及的“创造性叛逆”是译者在翻译过程有意识地采取某种翻译策略和方法而达到的语言和内涵层面较源语文本“脱胎换骨”而富有创造性的现象。这些翻译策略和方法包括因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释需要而产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。
2卫礼贤德译《聊斋志异》中的“创造性叛逆”现象
1899年,卫礼贤以传教士的身份来到青岛。但是在之后的20多年里,卫礼贤并没有成为一个狂热的宗教传播者,而是成为了一名汉学家,将中国古代经典引入德语界。1914年,卫礼贤出版《中国民间故事集》(Chinesische Volksm?rchen)(Wilhelm,1914),收录中国民间故事100篇,包括《聊斋志异》故事15篇。此外,卫礼贤还翻译了《聊斋志异》中《辛十四娘》《瞳人语》等译文。本文以《中国民间故事集》中的《聊斋志异》故事译文为文本,分析其中的“创造性叛逆”现象。
2.1省译
省译是指指在翻译的过程中省略翻译原作中的某些句子或段落。卫礼贤翻译的15篇《聊斋志异》故事篇目中,省译主要表现在省略翻译故事结尾“异史氏曰”部分。
“异史氏”是蒲松龄在《聊斋志异》中的自称,《聊斋志异》许多篇目最后一段都以“异史氏曰”作为评论的开头,这是指蒲松龄发表自己的意见,这对于点明、深化故事主题至关重要。
省译是卫礼贤在翻译过程中做出的“创造性叛逆”,卫礼贤经过斟酌省略翻译原文信息是对原文的“叛逆”,省略“异史氏曰”后的译文更符合目的语读者的阅读习惯、保留了故事的趣味性,表现了翻译的“创造性”。
2.2增译
增译是指在翻译过程中增添原文没有的信息,或是出于阐释的需要,或是增添译者自己的评论,或者是加入译者自身的创作。卫礼贤翻译的15篇《聊斋志异》故事篇目中,增译主要表现为阐释文中概念、加入自身创作。
《娇娜》一文讲述了主人公孔生与娇娜精神爱恋的故事。其中有一句道:“案头书一册,签云:‘琅嬛琐记’。”(蒲松龄,2016)卫礼贤将其译为“Auf dem Tisch lag ein Buch,das hatte den Titel:Geschichten des Korallenrings”(Wilhelm,1914,S.298),并在译文之后增添一句,“Korallenring war der Name einer H?hle”(Wilhelm,1914,S.298),以解釋琅嬛琐是一个洞穴的名字。之后,卫礼贤又用了一整段文字来介绍《琅嬛琐记》的来历。
增译无疑是卫礼贤在翻译过程中大胆的“创造性叛逆”,增添原文没有的信息是对原文的“叛逆”,达到介绍传播中华文化、补充故事情节以及揭示故事主旨的效果表现了翻译的“创造性”,增译也展示了卫礼贤“创造性”的创作才华。
2.3改译
改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。卫礼贤巧妙运用改译的方法翻译《聊斋志异》故事,多处改变原句结构,重组句子,得到良好的翻译效果。
如原文:
吴极称怪事。问所自知,吴曰:“秦家姑去世后,姑丈鳏居,祟于狐,病瘠死。……”
...sagte er:Es ist das eine unheimliche Sache.Als Tante Tsin gestorben war,da lebte noch der Onkel eine Zeitlang,bis ihn eine Füchsin behexte und er an der Auszehrung zugrunde ging...(翻译:吴说:“这是一件奇怪的事。秦家姑死后,姑丈鳏居,被狐迷惑,患病而死……”)
此处,卫礼贤将“吴极称怪事”一句改译为对话,与下文吴生的话语相接,达到良好的衔接效果;同时,卫礼贤将陈述改为对话,还原了当时的场景,使读者产生更好的代入感。
改译是卫礼贤翻译过程中最大胆的“创造性叛逆”。卫礼贤不拘泥于原文创作模式,重新组合句式,表现了其独到的见解。
3总结
在翻译《聊斋志异》的实践过程中,卫礼贤挣脱了翻译的“创造性”和“叛逆性”相互对立的桎梏,而是通过灵活运用省译、增译和改译等翻译方法和策略,达到了传播中华文化、丰富故事内容和表现个人独到见解的效果。“叛逆”是翻译中不可避免的现象,“创造性叛逆”是杰出译者孜孜不倦的追求。
参考文献
[1]埃斯卡皮,王美华,于沛译.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.
[2]黄勤,刘红华.“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观[J].外国语文(双月刊),2016,8:111.
[3]江枫.江枫论文学翻译及汉语汉字[M].北京:华文出版社,2009.
◆关键词:创造性叛逆;《聊斋志异》;卫礼贤
1引言
“创造性叛逆”这一说法最早可追溯到意大利的一句谚语“Traduttore,traditor”——“翻译者即叛逆者”。
本文所谈及的“创造性叛逆”是译者在翻译过程有意识地采取某种翻译策略和方法而达到的语言和内涵层面较源语文本“脱胎换骨”而富有创造性的现象。这些翻译策略和方法包括因尊重目的语读者阅读习惯而产生的省译,因阐释需要而产生的增译以及因译者的独到见解而产生的改译等。
2卫礼贤德译《聊斋志异》中的“创造性叛逆”现象
1899年,卫礼贤以传教士的身份来到青岛。但是在之后的20多年里,卫礼贤并没有成为一个狂热的宗教传播者,而是成为了一名汉学家,将中国古代经典引入德语界。1914年,卫礼贤出版《中国民间故事集》(Chinesische Volksm?rchen)(Wilhelm,1914),收录中国民间故事100篇,包括《聊斋志异》故事15篇。此外,卫礼贤还翻译了《聊斋志异》中《辛十四娘》《瞳人语》等译文。本文以《中国民间故事集》中的《聊斋志异》故事译文为文本,分析其中的“创造性叛逆”现象。
2.1省译
省译是指指在翻译的过程中省略翻译原作中的某些句子或段落。卫礼贤翻译的15篇《聊斋志异》故事篇目中,省译主要表现在省略翻译故事结尾“异史氏曰”部分。
“异史氏”是蒲松龄在《聊斋志异》中的自称,《聊斋志异》许多篇目最后一段都以“异史氏曰”作为评论的开头,这是指蒲松龄发表自己的意见,这对于点明、深化故事主题至关重要。
省译是卫礼贤在翻译过程中做出的“创造性叛逆”,卫礼贤经过斟酌省略翻译原文信息是对原文的“叛逆”,省略“异史氏曰”后的译文更符合目的语读者的阅读习惯、保留了故事的趣味性,表现了翻译的“创造性”。
2.2增译
增译是指在翻译过程中增添原文没有的信息,或是出于阐释的需要,或是增添译者自己的评论,或者是加入译者自身的创作。卫礼贤翻译的15篇《聊斋志异》故事篇目中,增译主要表现为阐释文中概念、加入自身创作。
《娇娜》一文讲述了主人公孔生与娇娜精神爱恋的故事。其中有一句道:“案头书一册,签云:‘琅嬛琐记’。”(蒲松龄,2016)卫礼贤将其译为“Auf dem Tisch lag ein Buch,das hatte den Titel:Geschichten des Korallenrings”(Wilhelm,1914,S.298),并在译文之后增添一句,“Korallenring war der Name einer H?hle”(Wilhelm,1914,S.298),以解釋琅嬛琐是一个洞穴的名字。之后,卫礼贤又用了一整段文字来介绍《琅嬛琐记》的来历。
增译无疑是卫礼贤在翻译过程中大胆的“创造性叛逆”,增添原文没有的信息是对原文的“叛逆”,达到介绍传播中华文化、补充故事情节以及揭示故事主旨的效果表现了翻译的“创造性”,增译也展示了卫礼贤“创造性”的创作才华。
2.3改译
改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯,以便利于读者理解。卫礼贤巧妙运用改译的方法翻译《聊斋志异》故事,多处改变原句结构,重组句子,得到良好的翻译效果。
如原文:
吴极称怪事。问所自知,吴曰:“秦家姑去世后,姑丈鳏居,祟于狐,病瘠死。……”
...sagte er:Es ist das eine unheimliche Sache.Als Tante Tsin gestorben war,da lebte noch der Onkel eine Zeitlang,bis ihn eine Füchsin behexte und er an der Auszehrung zugrunde ging...(翻译:吴说:“这是一件奇怪的事。秦家姑死后,姑丈鳏居,被狐迷惑,患病而死……”)
此处,卫礼贤将“吴极称怪事”一句改译为对话,与下文吴生的话语相接,达到良好的衔接效果;同时,卫礼贤将陈述改为对话,还原了当时的场景,使读者产生更好的代入感。
改译是卫礼贤翻译过程中最大胆的“创造性叛逆”。卫礼贤不拘泥于原文创作模式,重新组合句式,表现了其独到的见解。
3总结
在翻译《聊斋志异》的实践过程中,卫礼贤挣脱了翻译的“创造性”和“叛逆性”相互对立的桎梏,而是通过灵活运用省译、增译和改译等翻译方法和策略,达到了传播中华文化、丰富故事内容和表现个人独到见解的效果。“叛逆”是翻译中不可避免的现象,“创造性叛逆”是杰出译者孜孜不倦的追求。
参考文献
[1]埃斯卡皮,王美华,于沛译.文学社会学[M].合肥:安徽文艺出版社,1987.
[2]黄勤,刘红华.“忠实性叛逆”:沙博理之文学翻译观[J].外国语文(双月刊),2016,8:111.
[3]江枫.江枫论文学翻译及汉语汉字[M].北京:华文出版社,2009.