平行语料库对翻译教学的影响

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:homking14
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。
  【关键词】语料库 平行语料库 翻译教育
  传统的翻译教学的翻译语料数量相对较狭窄,学生参与度不高,教学方式欠灵活,翻译教学效果相对欠佳等缺点也限制着学习者翻译水平的提高和翻译教学工作进一步的发展。在翻译教学中,这样往往不能有效地激发学生对于英语学习的兴趣,学生在教学活动的主体性作用也不能得到应有的发挥,不利于翻译人才的培养。改革传统翻译教学方式和内容,更好地发挥学生的主体性作用。很多学者已将语料库引入到翻译教学当中,为翻译教学开辟了一条新的途径。
  一、应用于翻译教学中的平行语料库
  平行语料库(parallel corpus)收集某种语言的原创文本和相应的翻译成另一种文字的文本。Baker(1995)指出,平行语料库最重要的贡献在于它使人们认识到翻译研究应从规约性(prescriptive)研究向描述性(descriptive))研究过渡。平行语料库由于其自身的特点,对于翻译研究有巨大的贡献,将被广泛应用于各种翻译教学、翻译学习中。卢鑫莹(2005)认为,平行语料库在翻译教学领域主要可以应用在以下几方面:
  1.提供句子及篇章的英汉对译。通过检索特定词语,就可以找到相应的英语表达式。英汉平行语料库与汉英词典相比具有巨大的优势:语料内容广、语料新、语境丰富。基于平行语料库,能检索到许多汉英词典中涵盖不到的内容,特别是一些新词和词组。
  2.基于语料库索引的数据驱动学习DDL ( data-driven learning)真实预料中所呈现的单词、词组、句型等的实际运用有助于学生们的记忆。当学生们在翻译过程中遇到难点时,可以查阅平行语料库,参照其他译者的译法,经过借鉴、比较、推敲,学生们的翻译信度可以得到保证。
  3.制作精确的翻译词表和教学大纲。
  4.为语言学习者提供例句出处,在讲解单词或词组时,可借助语料库为学习者呈现提供具体的语境,这样更加形象生动,有利于学生掌握。
  5.在习题编撰方面,平行语料库可以最大程度提高学习者的翻译能力,学生在此可以通过自身归纳和总结翻译技巧和方法,这样有助于学习者对翻译技巧的把握。
  二、平行语料库对于翻译教学的深远影响
  翻译语料库的建立和发展对于翻译教学有很大促进作用。语料库中大量的可用语料以及丰富的翻译实例,可以作为翻译教学中生动而丰富的教学资源,同时还可以增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,语料库的使用也使教师对于学习者的指导更加有效,更加有针对性。基于语料库的翻译教学法也为教师和学习者提供了一个全新的视角。
  1.平行语料库可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料。传统的翻译教学中翻译语料相对较少,学习者可以参考学习的仅仅是课程指定的翻译教材或者教师所提供的翻译材料。这对于学习者来说不利于其了解译者的风格,各翻译文本之间用词的区别,原文本与翻译文本的语言“异化”程度等等诸多问题,这也就不利于学生翻译水平的提高。而如果在翻译教学当中引入翻译语料库,以上的问题将能得到比较好的解决。教师能利用真实的语言应用实例来验证不同译者对于同一文本的处理,分析学习者所做翻译练习中需要提高的技能,分析翻译文本词汇搭配的准确程度,为翻译实践和教学提供有效的依据。
  2.在翻译教学中运用语料库可以增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性。采用基于语料库的方法过程中,教师的身份由教学活动的传授者向组织者和指导者进行转变。学习者变为研究者和参与者,学生在教师的指导与帮助下,自主发现探索翻译文本的各种特点,总结和归纳语言运用的特征和规律,实现教师与学生之间的互动,实现翻译语料库与翻译实践的结合,实现学习者自主解决翻译问题、提高学习能力的良好学习模式。
  3.教师对于学生的指导可以更加有效。教师以语料库作为理论支持,可以指引学习者进行译文风格的对比研究和量化研究,然后进行统计分析,从而发现译者的风格,并为教学选材提供依据。通过语料库附带的与译者、翻译过程、原文作者及原文文本有关的特殊信息,形成“作者—译者—读者”的三维互动关系。
  通过计算机技术支持的语料库,学习者可以实现更多传统的翻译教学方法中无法实现的内容,语料库逐渐成为了语言习得者不可缺少的学习手段。基于语料库的翻译教学,尤其是利用本文中所提到的平行语料库,可以使翻译教学更加符合现代社会对于翻译人才的要求,重视学习者的兴趣与需求,有利于学习者调动个人的主观力和创造力,实现翻译教学领域方法上的巨大发展。随着翻译语料库理论上的完善以及实践上的建立,语料库还会在未来对于翻译教学方面启到更大更深远的作用。
  参考文献:
  [1]Barker.M.1995.Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J].Target Vol. 7:2.
  [2]卢鑫莹.翻译教学的新途径:双语平行语料库的运用[J].外语教育.2005.
其他文献
【摘要】英汉不同的文化历史背景造成了英汉诗歌互译时的不可译性,一个民族所特有的语言丰富了该民族诗歌的意象及韵味,本文亦将从英汉诗歌所特有的意境、表现形式、音韵三个方面浅析英汉诗歌互译时的不可译性。  【关键词】文化 意象 意境 表现形式 音韵  一、引言  由于诗歌所具有的独特的特点,以及民族间存在着文化差异,所以有关英汉诗歌之间的可译与不可译的争辩在译学史上可谓历史悠久。诚然,在英汉诗歌互译时,
【摘要】笔者从2010年开始于中国计量学院教授《莎士比亚与中国文化》这一课程时,就遭遇了如何选择合适的角度开始自己大学戏剧教学的困境。经过几年的摸索后,基本形成以中方戏剧对比的方式,来吸引中国大学生对这门课的学习兴趣。比如其中的一部分课程设计为东西方戏剧之异同——看《罗密欧与朱丽叶》与《牡丹亭》。教学目标是为了提高学生对于东西方戏剧的鉴赏能力,并感受到不同的戏剧艺术的差异和魅力。最后对该议题进行深
维度是一个科学家和艺术家可以共享的概念。科学家用它表示时空的内在层次,而在艺术界,它又是艺术家表达视觉观念的手段。如何用绘画体现维度元素?我们来看看艺术家们是怎么
期刊
企业思想政治工作要在新形势下获得生命力,就必须运用科学发展观来进行指导和创新.同时,我们还要在继承思想政治工作的优良传统基础上,不断创造新经验、新方法,思想政治工作
【摘要】英语词汇搭配知识和技能是英语学习者综合语言能力的重要组成部分,是英语学习必不可少的内容之一。但对于把英语作为第二语言来学习的中国学生来说,则很难掌握,在使用英语的过程中,会出现各种各样的词汇搭配错误。然而目前国内针对词汇搭配的研究还比较少,尤其是对高职高专学生词汇搭配的研究更少。因此,本文试图通过对高职高专学生英语写作中的词汇搭配错误进行错误分析,以期找出汇搭配错误产生的原因,从而找出对教
本研究针对当前国内外汽车尾气排放控制技术的现状,研究新一代的催化剂载体材料,开发实用化的柴油车微粒捕集器(DPF)过滤材料,并研究相关的载体和过滤体制备技术,满足日益严
【摘要】叠词能够通过韵律和音调的美感表达出语言所描绘的意境,因此在中国古代诗歌中的运用十分广泛。但叠词翻译是古诗英译一大难点,如何既传达诗意又保留音韵是十分值得探讨的话题。本文以许渊冲的翻译理论为基础,从音形意三个方面来探讨中国古诗翻译中的叠词的翻译。  【关键词】古诗翻译 许渊冲翻译理论 叠词  诗歌翻译一向被认为是艰难的工作,主要原因在于诗歌本身的特点。诗歌语言优美、凝练,不足百字就能勾勒出生
【摘要】本文探讨高职学生的英语学习特点和风格,尝试利用丰富多彩的课堂活动引导学生参与英语学习,摒弃一贯的说教形式,以学生为主体,发挥他们的主观能动性,使课堂活动从真正意义上服务于英语教学,提高它的有效性。因此,课堂活动的管理必须具备明确的目标,恰当的组织,有效的协调,及时的监督。  【关键词】高职英语 课堂活动 有效管理  课堂活动,是教学活动之一,是语言学习的重要手段。通过有效的课堂活动,让学生
【摘要】英语写作能力的重要性是众所周知的,它在语言的学习和知识的应用方面都起着无可替代的作用。而口语又是英语学习中最重要的表达方式,也是预科英语教学的重点,更是教师教学的难点。能否高效培养出合格的社会主义事业建设者和接班人,这关系到国家的前途、民族的未来和社会主义事业的成败。而提高预科生口语能力,是国内高等教育体系改革后展示办学水平的关键和重要标志。因此,要积极地推进预科教育教学模式的改革。  【
【摘要】口译作为一种人与人之间交流的重要方式,有着悠长的历史,其起源可以追溯到古代社会。然而相比较而言,对于口译的研究却没有像对于笔译的研究那样,有着近两千年的发展。在西方社会,口译研究工作仅仅存在了半个世纪左右,而在我国,人们对于口译的研究工作的意识仅仅是在二十世纪后叶才逐渐开始形成的。然而尽管如此,口译研究还是在我国得到了飞速发展,并且已经取得了不少令人满意的成效,尤其是在西方社会,在某种程度