论文部分内容阅读
【摘要】科普纪录片属于科普作品的一种,打破了单纯依靠文字传播科学知识的局限,充分调动人的视觉,听觉,触觉等感官,实现了通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际。科普纪录片的多模态性注定翻译策咯不同于单模态科普文本,本论文重点研究科普纪录片中多模态语篇中语言符号的翻译特点和翻译策咯,论文以BBC科普纪录片Life为案例进行分析讨论,希望能对以后科普纪录片的翻译提供一些借鉴,促进科学知识和科学精神的传播。
【关键词】纪录片;多模态性;翻译策咯
【作者简介】宁雅楠(1992- ),女,汉族,山西人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业硕士研究生。
一、科普纪录片
科普纪录片作为科普作品中的一种,结合了文字,图画,声音,音乐等元素共同表达特定的科学主题,也就是说它不是由单一的言语符号生成的,它同时取决于言语表达和非言语符号(图画、声音、音乐、图表、颜色等)的共同表达。科普纪录片通过各个元素的相互补充配合,实现传播科学知识的目的。本论文选取BBC科普纪录片作Life( 《生命》 )进行分析讨论。翻译版本主要来自于搜狐等主要视频网站的公用版本。
二、科普纪录片的翻译策咯
1.White winged doves are among the first to research the ripening fruit.
白翅哀鸽率先赶来享受成熟的果实。
科普纪录片由于其瞬时性,一般不会倒回去观看,观众也没有时间细细品读,因此翻译过程中需要显化隐含信息,这样才能做到简明易懂。”research the ripening fruit” 直接翻译出隐含的信息“享受成熟的果实”。” attractive ” 根据具体语境译为“香甜可口”,将隐含在语境内的信息:捕蝇草是通过食物诱惑昆虫,从而得以捕食昆虫的信息直接显化,观众在短时间内迅速获得信息要点。
2.Digestive enzymes break down the body into a nitrogen-rich meal, /which is absorbed by the plant.
消化酵素把昆虫的身体分解为一顿富含氮的大餐/由植物吸收。
3.It sends up flowers on tall stems,/ well away from danger of the traps below.
它开出了高茎鲜花, /远离下面危险的陷阱。
科普纪录片出现在屏幕上的字幕,其停留时间和字体所占空间都是极其有限的,因此科普纪录片常用表达精炼的简单句,对英文的长句子拆分翻译,一般采用逐字翻译的方法,按照英文句子呈现的信息先后翻译,根据汉语表达习惯进行相应调整。以上的两个例句根据原文句子顺序直接翻译,当译文在汉语逻辑中可以理解,译文不必重组改变句子顺序,从形式上也忠实于原文。
4.That’s an even more sophisticated predator./ The Venus fly trap, / like the sundew, it makes itself very attractive......
但是另一种食肉植物的策咯更高明。/这是捕蝇草/ 它和小毛毡苔一样想法儿让自己变得香甜可口......
5.these trees live life at such a slow pace /that they can reach great age./ some are over 5000 years old. It’s been said of the bristlecones, / that to live here is to take a very long time to die.
這些树木的生活步调缓慢/ 所以寿命惊人/ 有的已经超过5000岁了。/有人说此地的刺果松,/连死亡过程都很慢。
“The Venus fly trap” 添加连接词译为“这是捕蝇草”即实现了与动态图片的互动配合,又实现了语内衔接与连贯。“that they can reach great age” 译为“所以寿命惊人”,“that to live here is to take a very long time to die.” 译为“连死亡过程都很慢”,添加“所以”,“连”这些汉语不经常使用的连接词增强了语篇的逻辑性和连贯性,观众在快速闪过的科普纪录片中画面中容易抓住信息要点。
参考文献:
[1]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]王秀娟.从功能翻译理论角度看科普翻译的原则与策略[M].边疆经济与文化,2010,6:71-72.
[3]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009, 1:24-30.
【关键词】纪录片;多模态性;翻译策咯
【作者简介】宁雅楠(1992- ),女,汉族,山西人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业硕士研究生。
一、科普纪录片
科普纪录片作为科普作品中的一种,结合了文字,图画,声音,音乐等元素共同表达特定的科学主题,也就是说它不是由单一的言语符号生成的,它同时取决于言语表达和非言语符号(图画、声音、音乐、图表、颜色等)的共同表达。科普纪录片通过各个元素的相互补充配合,实现传播科学知识的目的。本论文选取BBC科普纪录片作Life( 《生命》 )进行分析讨论。翻译版本主要来自于搜狐等主要视频网站的公用版本。
二、科普纪录片的翻译策咯
1.White winged doves are among the first to research the ripening fruit.
白翅哀鸽率先赶来享受成熟的果实。
科普纪录片由于其瞬时性,一般不会倒回去观看,观众也没有时间细细品读,因此翻译过程中需要显化隐含信息,这样才能做到简明易懂。”research the ripening fruit” 直接翻译出隐含的信息“享受成熟的果实”。” attractive ” 根据具体语境译为“香甜可口”,将隐含在语境内的信息:捕蝇草是通过食物诱惑昆虫,从而得以捕食昆虫的信息直接显化,观众在短时间内迅速获得信息要点。
2.Digestive enzymes break down the body into a nitrogen-rich meal, /which is absorbed by the plant.
消化酵素把昆虫的身体分解为一顿富含氮的大餐/由植物吸收。
3.It sends up flowers on tall stems,/ well away from danger of the traps below.
它开出了高茎鲜花, /远离下面危险的陷阱。
科普纪录片出现在屏幕上的字幕,其停留时间和字体所占空间都是极其有限的,因此科普纪录片常用表达精炼的简单句,对英文的长句子拆分翻译,一般采用逐字翻译的方法,按照英文句子呈现的信息先后翻译,根据汉语表达习惯进行相应调整。以上的两个例句根据原文句子顺序直接翻译,当译文在汉语逻辑中可以理解,译文不必重组改变句子顺序,从形式上也忠实于原文。
4.That’s an even more sophisticated predator./ The Venus fly trap, / like the sundew, it makes itself very attractive......
但是另一种食肉植物的策咯更高明。/这是捕蝇草/ 它和小毛毡苔一样想法儿让自己变得香甜可口......
5.these trees live life at such a slow pace /that they can reach great age./ some are over 5000 years old. It’s been said of the bristlecones, / that to live here is to take a very long time to die.
這些树木的生活步调缓慢/ 所以寿命惊人/ 有的已经超过5000岁了。/有人说此地的刺果松,/连死亡过程都很慢。
“The Venus fly trap” 添加连接词译为“这是捕蝇草”即实现了与动态图片的互动配合,又实现了语内衔接与连贯。“that they can reach great age” 译为“所以寿命惊人”,“that to live here is to take a very long time to die.” 译为“连死亡过程都很慢”,添加“所以”,“连”这些汉语不经常使用的连接词增强了语篇的逻辑性和连贯性,观众在快速闪过的科普纪录片中画面中容易抓住信息要点。
参考文献:
[1]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[2]王秀娟.从功能翻译理论角度看科普翻译的原则与策略[M].边疆经济与文化,2010,6:71-72.
[3]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009, 1:24-30.