科普纪录片的翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:PILIYADAN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】科普纪录片属于科普作品的一种,打破了单纯依靠文字传播科学知识的局限,充分调动人的视觉,听觉,触觉等感官,实现了通过语言、图像、声音、动作等多种手段和符号资源进行交际。科普纪录片的多模态性注定翻译策咯不同于单模态科普文本,本论文重点研究科普纪录片中多模态语篇中语言符号的翻译特点和翻译策咯,论文以BBC科普纪录片Life为案例进行分析讨论,希望能对以后科普纪录片的翻译提供一些借鉴,促进科学知识和科学精神的传播。
  【关键词】纪录片;多模态性;翻译策咯
  【作者简介】宁雅楠(1992- ),女,汉族,山西人,现就读于西安外国语大学英文学院2016级翻译学专业硕士研究生。
  一、科普纪录片
  科普纪录片作为科普作品中的一种,结合了文字,图画,声音,音乐等元素共同表达特定的科学主题,也就是说它不是由单一的言语符号生成的,它同时取决于言语表达和非言语符号(图画、声音、音乐、图表、颜色等)的共同表达。科普纪录片通过各个元素的相互补充配合,实现传播科学知识的目的。本论文选取BBC科普纪录片作Life( 《生命》 )进行分析讨论。翻译版本主要来自于搜狐等主要视频网站的公用版本。
  二、科普纪录片的翻译策咯
  1.White winged doves are among the first to research the ripening fruit.
  白翅哀鸽率先赶来享受成熟的果实。
  科普纪录片由于其瞬时性,一般不会倒回去观看,观众也没有时间细细品读,因此翻译过程中需要显化隐含信息,这样才能做到简明易懂。”research the ripening fruit” 直接翻译出隐含的信息“享受成熟的果实”。” attractive ” 根据具体语境译为“香甜可口”,将隐含在语境内的信息:捕蝇草是通过食物诱惑昆虫,从而得以捕食昆虫的信息直接显化,观众在短时间内迅速获得信息要点。
  2.Digestive enzymes break down the body into a nitrogen-rich meal, /which is absorbed by the plant.
  消化酵素把昆虫的身体分解为一顿富含氮的大餐/由植物吸收。
  3.It sends up flowers on tall stems,/ well away from danger of the traps below.
  它开出了高茎鲜花, /远离下面危险的陷阱。
  科普纪录片出现在屏幕上的字幕,其停留时间和字体所占空间都是极其有限的,因此科普纪录片常用表达精炼的简单句,对英文的长句子拆分翻译,一般采用逐字翻译的方法,按照英文句子呈现的信息先后翻译,根据汉语表达习惯进行相应调整。以上的两个例句根据原文句子顺序直接翻译,当译文在汉语逻辑中可以理解,译文不必重组改变句子顺序,从形式上也忠实于原文。
  4.That’s an even more sophisticated predator./ The Venus fly trap, / like the sundew, it makes itself very attractive......
  但是另一种食肉植物的策咯更高明。/这是捕蝇草/ 它和小毛毡苔一样想法儿让自己变得香甜可口......
  5.these trees live life at such a slow pace /that they can reach great age./ some are over 5000 years old. It’s been said of the bristlecones, / that to live here is to take a very long time to die.
  這些树木的生活步调缓慢/ 所以寿命惊人/ 有的已经超过5000岁了。/有人说此地的刺果松,/连死亡过程都很慢。
  “The Venus fly trap” 添加连接词译为“这是捕蝇草”即实现了与动态图片的互动配合,又实现了语内衔接与连贯。“that they can reach great age” 译为“所以寿命惊人”,“that to live here is to take a very long time to die.” 译为“连死亡过程都很慢”,添加“所以”,“连”这些汉语不经常使用的连接词增强了语篇的逻辑性和连贯性,观众在快速闪过的科普纪录片中画面中容易抓住信息要点。
  参考文献:
  [1]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]王秀娟.从功能翻译理论角度看科普翻译的原则与策略[M].边疆经济与文化,2010,6:71-72.
  [3]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009, 1:24-30.
其他文献
政治话语是一国治国理政和对外关系理念的传话筒.政治话语翻译既要体现准确性,又要讲究民族性,要有自己的特色,才能区别于其他话语,显示政治话语的权威性,把政治话语的作用发
【摘要】复杂形容词结构在英汉两种语言中都是一种普遍的语言现象,在生成语法研究中具有重要的理论意义;空算子移位是一种隐形移位现象,其是语言内在论的有力证据,对探究语言的本质具有重要的意义。本文从空算子移位的视角出发,对英汉两种语言中的复杂形容词结构进行比较研究。通过研究,本文发现:英汉两种语言中的复杂形容词结构句法性质相似,都发生了空算子移位现象;差异表現在二者形容词的补足语上,英语中形容词选择了C
【摘要】张培基是中国著名翻译家,其在翻译领域贡献突出。王椒升也以其自然简单的翻译风格为众人所知。本文选取这两位译者关于郁达夫《故都的秋》的译作,采取译作对比,定量定性的方法,从形式方面,即用词,句式,及逻辑三个层面,对张培基和王椒升的译文进行对比分析,旨在了解他们各自在翻译各个方面的差异,以期为翻译学习者提供参考。  【关键词】《故都的秋》;译作;对比分析  【作者简介】汤小洁(1993- ),女
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“方言网络的破坏或奇异化”、“短语及习语的破坏”、以及“语言叠加的抹杀”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,更加注重文化传递。  【关键词】贝尔曼;变形倾向;《在路上》  【作者简介】桂镜月,
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择以目的语导向的归化翻译策略。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“高贵化”、“质的弱化”、以及“内在意指网络的破坏”这三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,并在翻译过程中适当地保留原语文本
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小说《在路上》是选择用一种较为自由、目的语导向的归化翻译策略,并贯穿始终。本文以贝尔曼的“否定分析”理论为基础,讨论贝尔曼的“澄清”、“理性化”、以及“扩展”三种变形倾向在文楚安版《在路上》的体现,希望以此可引起从事文学翻译的译者们对这些变形倾向的关注,在翻译过程中适当地保留原语
【摘要】对我国石油科技英语翻译研究成果予以了解,确定其中依旧存在语言问题、修辞问题等等。针对这一情况,本文将从文本类型视角来分析和探讨如何良好的展开石油科技英语文本翻译,并提出可行性意见。  【关键词】文本类型;石油科技英语;文本翻译  【作者简介】郝馥嘉(1994- ),女,满族,北京人,西南石油大学,本科,研究方向:石油英语应用翻译。  石油科技英语文本翻译应当以强调文本本身的内容和话题为主。
在高中阶段,除了英语听力、阅读训练之外,英语写作应该就是最能体现一个学生英语学习能力的方向了。尽管如此,很多英语教师还是感觉学生的英语写作水平提高难度很大,学生也觉得无从下手。结合近15年的英语教学,笔者就自己在提高学生英语写作水平方面的几点浅见分享大家。  一、做好最基本的词汇积累,是写作的基础  英语是一门语言课,我国现阶段的高中英语写作要求就像我们小学的“写话”一样,词汇无误、基本句式正确、
期刊
【摘要】俚语是在美国十分流行的一种语言,广泛出现在影视文学、报刊杂志等类型的作品当中。随着美国俚语的广泛推广和应用,俚语在英语语言当中的作用以及地位变得更加突出。美国俚语具有突出的语用功能,因此成为了美国英语不可或缺的一个组成要素,对于了解美国语言和文化也有着重要的意义。在意识到美国俚语的语用功能同时,还需要掌握正确的翻译方法,进而为美国俚语的发展打下坚实基础。  【关键词】美国俚语;语用功能;翻
“中小学校雷电灾害防御工程”项目,是落实中国气象局和河北省气象局加强中小学校防雷安全工作的具体措施.根据对省内部分地区中小学校的调查,大部分农村中小学校的防雷设施
期刊