论文部分内容阅读
明年3月1日起各地广电部门将对无证视听网站进行排查,12月20日是无证视听网站补办许可证的最后期限。目前已经有多家BT下载网站被关闭,而由BT下载网站衍生出来的字幕组也被疯狂送审……
第一幕 开场陈述
■ 控方律师陈述
控告字幕组以下两项罪名:
1、目前国内的BT(中文全称比特流,是一个目前全球最为流行的多点下载P2P软件)网站属于未持有《信息网络传播视听节目许可证》而擅自开展互联网视听节目服务,而这些下载内容中的翻译工作由民间字幕组完成,过程中出现色情、低俗等有害节目的传播,所以字幕组的工作属于非法范畴。
2、在字幕组翻译工作完成之后会由BT网站提供下载广为传播,为电影盗版商提供了便利条件,侵犯了原版电影的知识产权。
我方决定就以上两点对字幕组提起诉讼。
■ 辩方律师陈述
我的当事人字幕组本身属于一个非盈利组织,未曾从翻译工作中获利,属于自发的民间小组,如果说豆瓣中根据兴趣建立的小组不违法,那么我当事人所做的工作也只不过是体现自己业余爱好的一个方式,并不存在违法的动机和行为。
第二幕 举证
■ 控方举证
我方有证明字幕组是侵犯知识产权和传播低俗内容的大量证据。
第一,传播不健康内容。由于我国的电影引进是有严格限制的,并不是任意外片都可以引进且公映,在官方审核筛选之后,过分设计暴力、情色内容的影片都将被过滤。但是字幕组的翻译工作使这些外片能够在中国通俗易懂,加上BT网站提供的下载,很大程度上协助了一些不健康内容的传播。
第二,协助盗版商。盗版可耻但是还仍旧有人在从事这项见不得人的工作主要是因为有了BT传播加上有现成的中文字幕,所以盗版商做起来得心应手,只需要下载翻印就可以从中获利,那么字幕组是不是也从中获利了呢?从这一点来看,字幕组的翻译工作为盗版商侵犯他人知识产权提供了极为便利的条件。
下面要求污点证人盗版商王二出庭作证。
■ 交叉盘问
控方律师:王二,请问你从事盗版碟倒卖工作有多长时间了?
王二:三年。
控方律师:你为什么会选择从事这行的生意?
王二:最开始我就是从BT上下了几部片子,后来我看直接印成碟子再加个包装,两张就能卖到10块钱,利润挺高的,就转行干这个了。
控方律师:你觉得从事倒卖盗版碟行业是不是违法的?
王二:那个电影谁都能下的嘛,那些字幕也不是我翻译的,我就是改变了一下传播方式,把光缆传播改成实物传播,要是我违法那BT提供下载也违法。
控方律师:每卖一张盗版碟你能获利多少?
王二:我追求的高品质,我用来刻片的碟子比我们那一片其他两家的要贵,基本上每张碟子的成本价格是2块,卖的时候是10块钱两张,也就是每张纯赢利3块钱,不过我偶尔也会搞特价活动来回馈新老客户的。
辩方律师:王二,请问整个倒卖的过程还有其他人参与吗?
王二:当然没有,我要是再雇个人那我成本太高了。
辩方律师:整个交易过程只有你和买方两方面发生了利益关系吗?
王二:准确地说是我跟多家买方发生了不止一次的利益关系,薄利多销嘛,我偶尔也会送一两张碟子表示感谢支持我的生意,争取早日挤垮其他两家。
辩方律师:也就是说你做盗版商其实是纯粹的个人行为,并不包含第二个从中获利的团体?
王二:肯定啊,我自己下载自己录自己弄包装自己推车出去卖啊,纯粹的自力更生。
■ 辩方举证
我方也要求传唤证人出庭作证。
证人 陈小花
自从遇到了字幕组,我的生命才有了光,而这道光芒马上就要被遮掩,我觉得我的人生简直是一个餐具。(泪奔)
证人 李大毛
金山词霸无法代替你的地位,字幕组,你快回来!
证人 代胖
失去你,赢了宇宙又如何?!
证人 某资源网站
如果没有字幕组,我们宁愿只提供默片下载。
第三幕 被告自辩
由于字幕组成员大多远在太平洋彼岸,所以我方提请呈上来自《成都女报》对于我方当事人,在字幕组工作期间背后的采访。
■ 风软字幕组翻译员 CC 留美大学生
其实我想说,就算关掉BT下载,我一样会坚持做字幕翻译。我是两年前来到美国读书的高中生,因为本来不好意思说英语,很长一段时间我都在做哑巴,但是我知道这样下去我在美国将一无所成。后来有一次放假回国,到我以前同学家去玩,她正在看BT下载的电影,经过她的解释我才知道原来有字幕组这个“民间组织”的存在。回到学校之后我便开始寻找这个组织,最开始是加入了他们的一个QQ群,因为什么都不懂而且英文也不够好,就拜了一个老师,帮他打下手,做了很长一段时间之后我才开始参与翻译。
本来我不是个喜欢英语的人,而且学英语的初衷也是为了能够在美国学校里面能够比较畅通地学习,并不是为了学英语而学英语,但是自从加入了字幕组参与了翻译工作之后我发现其实语言是一种很微妙的东西,有的时候一句英语我找到了一句合适的中国成语或者谚语来翻译,是一种很有成就感的事情,感觉自己仿佛是文化交流的使者,把两种语言灵活转换,这也改变了我最开始的想法。现在听说BT要关闭了,最近手上接的任务我都在通宵翻译,想自己的劳动成果能够服务到更多的人让更多的人认可,所以只好抓紧最后的时间。但是在这段时间内我情绪都很低落,我们本来是不拿一分钱酬劳的义务劳动,我们组里也有跟我一样在这个翻译的过程中来突破自己的英语的朋友,但是从此以后我们的行为都变成了一种单纯的学习手段,而不能为任何人带来便利,总觉得很失落。
■ 日菁字幕组剧集负责人 FitFat 移民日本
你可以说我们是志愿者,我们团体里有留学的学生,包括在国外的中国人和在中国的外国人,有普通的外语爱好者,有狂热的外片粉丝,还有学校里的老师,虽然我们现实生活中的职业不同,但是我们都很热爱我们这份业余工作。
我们的工作过程是一个需要高度协作的过程,每一个人都是一个重要的部分,我们当中甚至有的人在翻译某个剧集的时候需要为了这份无偿工作加班加点赶通宵,但是我们从来没有向下载的人收取过一分钱。我们为了一个共同的爱好而走在一起,然后就因为一个莫须有的罪名而被强制分开?就算BT网站被封,我们仍旧会坚持这项工作,我们没有触犯任何法律也没有任何违规行为,有时候清白比什么都重要。
几年的时间里其实字幕组的工作已经成为我全部的工作,刚跟老公来到日本的时候身边没有什么朋友,老公又要去上班,我曾经一度精神恍惚。之前在国内的时候有很多国外电影看不到我就开始恶补,在网站社区上认识了一群字幕组的朋友,加上自己日语还不错,所以就开始参与翻译工作,从最开始负责简单的翻译工作到两年后开始担任剧集负责人。
虽然这份工作没有收入,但是是我喜欢做的事情,而且可以给其他人提供便利,也让我的生活充实起来,所以我老公也很支持我。
现在国内的BT下载站点要关闭,可能我们的工作意义就失去了一大半。
■ 交叉盘问
控方律师:字幕组的翻译为盗版商提供了良好的货源,你知道吗?
FitFat:如果我是卖菜刀的,有人买了我的菜刀去杀人,我不认为我该负法律责任。
辩方律师:从事字幕组的翻译工作对你本人有什么影响么?
FitFat:有,都是正面的,就算有些剧集我不直接参与翻译起码也是对我团队协作精神的一种锻炼。
辩方律师:你平时的生活怎么安排?
FitFat:白天正常生活,要照顾家里的家务和老公上班吃饭,基本上固定在下午的时候开始做字幕组的工作。
辩方律师:那么你认为字幕组这个团体有没有存在的必要?
FitFat:不是所有人买了菜刀都去砍人的。
控方律师:不管字幕组的初衷如何,但是到了盗版商的环节确实造成了知识产权的侵害,你认为你不该负责任么?
FitFat:这个问题就好像我控制得了我的回答但是我无法控制你的提问一样。
控方律师:很多没有通过审查的影片都因为字幕组提供中文字幕而在BT上被网友广泛传播,字幕组就是罪魁祸首。
FitFat:但是网友们对电影的热情是不能模式化条块化的,我们可以对多种国家的影视文化进行欣赏。
第四幕 结案陈词
■ 控方
我方认为,通过证人的证词,被告字幕组在协助盗版商侵权的问题上应负较大责任,为盗版商的侵权行为提供了便利条件,导致了知识产权的大量被侵犯。加上一些字幕组从事低俗内容的翻译工作,在国内产生不正确的舆论导向,所以字幕组所发生的行为应属违法行为。
■ 辩方
我的当事人是一个独立的团体,跟其他任何利益团体均没有利益联系,也没有任何营利渠道,纯属无偿的服务行为,我认为“志愿者的存在是违法的”这句话是不成立的。任何人都有坚持自己爱好的权利,何况这种爱好还可以造福更多人,其实是一举多得的行为。所以从事字幕组翻译工作不仅不是违法的而且还是有益于社会的。
■ 法庭宣布休庭
等待陪审团裁决。择日宣判。
第五幕 疯狂陪审团评议
——没有字幕组也好,我国全民学习英文运动将推向一个新高潮!我很期待啊。
——不字幕,无盗版。
——不字幕,无外片!
——太好了,盗版也会停滞了,山寨MP456也都可以消停了。我们会在全世界保护知识产权的丰碑上,添下浓墨重彩的一笔!
——我终于可以拉着我那个宅男友周末去逛街了!
——多支持国产电影。
——在没有字幕组陪伴的冰冷夜晚,我不知道要如何取暖。
——如果说字幕组是一种错,那请让我一错再错。
——再也看不到字幕组了,那我只能看寂寞了。
——与其看翻译好的字幕不如自己去翻译,这样对提高英语水平更有帮助。
——日照香炉生紫烟,没有字幕看不懂外片!
——Are you serious?No,I’m Joke.