论文部分内容阅读
在英语的翻译过程中,我们往往会碰到一些单词有一词多义或一词多类的情况。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,具有几个不同的意义;一词多类就是指一个词属于几个词类,所以往往又有几个不同的词义。确定词义很重要,但也不容易,不是翻翻词典就行的,弄错了往往会贻笑大方。如:
a family tree
正:家谱 误:一棵家庭树
She asked us to have tea,but we said we’d just had it. Then she wanted us to have tea and cake.
正:她要我吃晚饭,但我们说刚吃过了,于是她便让我们喝茶、吃点心。
误:把第一个tea翻译成“茶”
类似这样的例子可以说是数不胜数。因此,我们在翻译的过程中首先要正确地理解英语单词在句中的含义,然后在此基础上才能运用正确、得体的语言翻译出一篇美文。在此,我介绍几种确定词义的方法。
一、根据词在句子中的词类来选择和确定词义
Like charges repel;unlike charges attract.
相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(like在句中作形容词)
He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理。(like在句中作动词)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发亮。(like在句中作介词)
Like knows like.
英雄识英雄。(like在句中作名词)
根据词在句子中的词类来选择和确定词义的方法比较简单,我们只要弄清楚单词在句子中的词类就行了。但是有很多词在同一词类中又有不同的意思,如:
Tension is building up.
1)形势紧张起来。2)张力在增大。
3)电压在增大。4)压力在增强。
这几种翻译都对,但在实际翻译中我们到底应该用哪种译文呢?这时我们就要运用第二种翻译方法。
二、根据搭配关系及上下文来选择和确定词义
例如单词form,它在与不同的事物搭配在一起时,意思和翻译都有所不同,如:
form of receipt收条
application form 申请表
a telegraph form 电报纸
还有些单词在不同的上下文中,词义也不同。例如单词last一般作形容词,然而它作名词时就要根据上下文来确定其在句中的意思。
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
综上我们可以发现,在翻译的过程中,我们一定要先通读全文,弄清楚全文的大意,然后再开始翻译。常言道:Words do not have meanings,people have meaning for words.(词本无义,义随人生)
三、根据逻辑确定词义
我们知道语言其实是一个逻辑思维的过程,我们在翻译时也一定要注意任何翻译出来的文本都要符合逻辑,要能与上下文连接起来。如果译文出现逻辑不顺、意义不清、晦涩难懂,或叫人不知所云,毫无疑问要么是译者理解错误,要么就是译者疏忽而没有理顺译文的逻辑关系。如:
A beautiful form is better than a beautiful face;a beautiful behavior than a beautiful form.
误:美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形。
译文中的“外形”应该包含“脸蛋”,把它们进行比较本身就相互矛盾,并且“外形”一词在此意义不明确,这一说法,生硬别扭,令人费解。问题出在对“form”一词的理解与意义的选定。这里的“form”是指“体形”或“形体”。如果译为:“形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。”就明白易懂了。
四、词义的引申
在翻译过程中,有时会遇到有些词在词典上找不到适当的词义。如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意义出发,进一步加以引申,选择恰当的译语来表达。如:
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
The car in front of me stalled and I missed the green.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
五、根据语境确定词义
在语言学中,有一个分支就是语用学(Pragmatic),专门研究语言在不同语境中的意义。这说明,语境对于语言来说有非常大的影响。因此,我们在翻译时也不能忽视语境。
无论在中文还是英语中,单词都会涉及到褒义、贬义或是中性。注意到这些,我们翻译在选词时也会有所不同。如:
I’m not at liberty to disclose for reasons. I’ve disguised myself so cunningly that even the cleverest reader will fail to recognize me.
为了种种不宜公开的原因,我把自己非常巧妙地装扮起来,连最聪明的读者也很难辨认出来。(此处cunningly不译为“狡猾地”)
The thief was a cunning old fox.
那窃贼是只狡猾的老狐狸。
通过了解以上介绍的几种确定词义的方法及一些译例,读者可以得到启发,避免容易出现的一些误译。然而要想在实质上提高自己的翻译水平,在了解这些翻译技巧和方法的基础上,一定要加强练习,只有这样才能做出高质量的翻译。
a family tree
正:家谱 误:一棵家庭树
She asked us to have tea,but we said we’d just had it. Then she wanted us to have tea and cake.
正:她要我吃晚饭,但我们说刚吃过了,于是她便让我们喝茶、吃点心。
误:把第一个tea翻译成“茶”
类似这样的例子可以说是数不胜数。因此,我们在翻译的过程中首先要正确地理解英语单词在句中的含义,然后在此基础上才能运用正确、得体的语言翻译出一篇美文。在此,我介绍几种确定词义的方法。
一、根据词在句子中的词类来选择和确定词义
Like charges repel;unlike charges attract.
相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(like在句中作形容词)
He likes mathematics more than physics.
他喜欢数学甚于喜欢物理。(like在句中作动词)
In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般闪闪发亮。(like在句中作介词)
Like knows like.
英雄识英雄。(like在句中作名词)
根据词在句子中的词类来选择和确定词义的方法比较简单,我们只要弄清楚单词在句子中的词类就行了。但是有很多词在同一词类中又有不同的意思,如:
Tension is building up.
1)形势紧张起来。2)张力在增大。
3)电压在增大。4)压力在增强。
这几种翻译都对,但在实际翻译中我们到底应该用哪种译文呢?这时我们就要运用第二种翻译方法。
二、根据搭配关系及上下文来选择和确定词义
例如单词form,它在与不同的事物搭配在一起时,意思和翻译都有所不同,如:
form of receipt收条
application form 申请表
a telegraph form 电报纸
还有些单词在不同的上下文中,词义也不同。例如单词last一般作形容词,然而它作名词时就要根据上下文来确定其在句中的意思。
He is the last man to come.
他是最后来的。
He is the last man to do it.
他决不会干那件事。
综上我们可以发现,在翻译的过程中,我们一定要先通读全文,弄清楚全文的大意,然后再开始翻译。常言道:Words do not have meanings,people have meaning for words.(词本无义,义随人生)
三、根据逻辑确定词义
我们知道语言其实是一个逻辑思维的过程,我们在翻译时也一定要注意任何翻译出来的文本都要符合逻辑,要能与上下文连接起来。如果译文出现逻辑不顺、意义不清、晦涩难懂,或叫人不知所云,毫无疑问要么是译者理解错误,要么就是译者疏忽而没有理顺译文的逻辑关系。如:
A beautiful form is better than a beautiful face;a beautiful behavior than a beautiful form.
误:美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形。
译文中的“外形”应该包含“脸蛋”,把它们进行比较本身就相互矛盾,并且“外形”一词在此意义不明确,这一说法,生硬别扭,令人费解。问题出在对“form”一词的理解与意义的选定。这里的“form”是指“体形”或“形体”。如果译为:“形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。”就明白易懂了。
四、词义的引申
在翻译过程中,有时会遇到有些词在词典上找不到适当的词义。如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原义,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意义出发,进一步加以引申,选择恰当的译语来表达。如:
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
The car in front of me stalled and I missed the green.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
五、根据语境确定词义
在语言学中,有一个分支就是语用学(Pragmatic),专门研究语言在不同语境中的意义。这说明,语境对于语言来说有非常大的影响。因此,我们在翻译时也不能忽视语境。
无论在中文还是英语中,单词都会涉及到褒义、贬义或是中性。注意到这些,我们翻译在选词时也会有所不同。如:
I’m not at liberty to disclose for reasons. I’ve disguised myself so cunningly that even the cleverest reader will fail to recognize me.
为了种种不宜公开的原因,我把自己非常巧妙地装扮起来,连最聪明的读者也很难辨认出来。(此处cunningly不译为“狡猾地”)
The thief was a cunning old fox.
那窃贼是只狡猾的老狐狸。
通过了解以上介绍的几种确定词义的方法及一些译例,读者可以得到启发,避免容易出现的一些误译。然而要想在实质上提高自己的翻译水平,在了解这些翻译技巧和方法的基础上,一定要加强练习,只有这样才能做出高质量的翻译。