论文部分内容阅读
近几年,随着经济的发展,我国国际影响力逐渐提高,国际交流机会越来越多。在这种环境下国内开始大面积的开展英语教育,英语翻译工作也逐渐受到人们的青睐。其中以目的论为指导的学术论文摘要翻译是英文翻译中的难点,其翻译标准主要是以国际检索系统对学术论文摘要翻译要求为准,同时要考虑国际语境和科技语境环境,并在新形式下提高摘要翻译技巧,从而从多方面提高学术论文摘要的翻译质量。
关键词:目的论;学术论文;摘要;翻译
目的论功能翻译理论的主流代表人物是诺德和费米尔,他认为:“翻译在社会活动中属于交际行为,翻译首先有翻译目的决定。对学术论文进行翻译一定要根据特定的翻译手段和翻译目的而实施,这类翻译属于一个行为过程。论文摘要作为学术论文的重要组成部分,其文本功能的主要功能是实施信息的传递。摘要翻译的主要目的是按照了解的信息对文献实施关注,英文摘要同样以目的论的形式从摘要翻译中展開论文翻译,以英语摘要的文本特征为目的进行翻译,提高论文的影响力。
一、学术论文摘要翻译要求
美国著名的工程引索在《论文作者介绍EI入选标准》的文件中分析了英文论文摘要的撰写方式,这种方式比较适合应用于论文的报道性摘要撰写中,对论文摘要进行详细的撰写。这种类型的摘要长度一般在150个英文单词左右,写作形式比较简单清晰,压缩研究背景的介绍形式比较完成,在翻译的过程中一般不宜介绍作者未来的研究规划,而是从整体形势方面进行分析。学术论文摘要翻译要求如下:
(一)文体风格方面的要求
在目的论引导下学术论文摘要翻译的有诸多要求,在翻译过程中必须要根据这些翻译来体现其翻译质量。首先在问题风格方面要简明的翻译摘要内容,其次在翻译的过程中要有逻辑性,而且翻译过程中句子结构必须完整、严谨,在翻译的过程中尽量使用比较短的句子结构;再次,学术论文摘要翻译的过程中技术术语尽量要使用工程领域的通用标准性语句,以便使整篇论文的翻译更加具有逻辑性;在翻译摘要的过程中,利用过去时态进行论文分析时,可以利用现代时态加以分析,从而得出结论;而且在翻译的过程中如果要用动词,尽量避免用动词的名词形式;另外在翻译的过程中要特别注意冠词的应用,要分清a是泛指,the表示的是专指形式;同时在翻译的过程中尽量不要使用比较长系列的名词来修饰形容词,而是采用预置短于的形式断开名词词组,同时也可以将其作为单个形容词来翻译和使用;在翻译的过程中不使用主动语态代替被动语态,而且语言要足够简练,但是不能使用电报型语言;文字必须要淳朴,不能使用过多绚丽的文字型描述;在翻译的过程中要组织好句子,动词使用的规则是靠近主语,开头的翻译必然要有重要的句子实施过渡,而且翻译的开始不能够使用辅助语;翻译的过程中还要注意删繁过简方法的使用,中文摘中涉及的范围比较广,包含研究成果、工作标准以及作者姓名等。而且英语摘要中利用英美拼法实施文字补充,在摘要翻译的过程中语法结构形式不要实施一一对应的关系,同时翻译过程中动词不能放在语句的末尾端。
(二)国际重要检索系统人员的要求
以目的论引导下的学术论文摘要翻译的构成中除了对文本风格有特殊要求以外,同时对检索系统的人员也有一定的要求。国际上权威的文献系统的检索人员筛选科技论文的过程中必须要有一定的依据和规范。其中,论文的英文摘要必须要符合翻译要求,而且英文摘要的翻译必须要能够符合收录要求,只有这样才能保证检测系统人员对论文进行细致的查看。所以,摘要写法不规范、内容结构不完整等缺陷都会影响论文的收录率。同时为了跟上时代发展的要求,利用现代化科技英语发展新方向促进论文摘要翻译水平的提高,而且在翻译的过程中必须要规范格式化水平,使摘要内容翻译更加清晰,从而更好的促进摘要翻译质量的提高。
二、学术论文摘要翻译技巧
(一)标题翻译
首先,我们先来分析学术论文标题的翻译,论文标题的是表达整篇论文主要内容一句话。具有高度概括性,而且能够很好的反映出其研究范围和研究深度,标题的翻译必须要选择恰当方式实施逻辑组合,而且标题必须用最少的词汇来表达论文的主要内容。首先题目必须能够吸引读者;其次论文的题目必须要便于检索;再次题目必须要突出主题。文献检索的过程中一般是以关键词为主要检索途径,所以在翻译的过程中对关键词的翻译要求比较高,从而突出论文的核心构成要素;另外,翻译论文标题的过程中要反应出文章的主题,从而使标题更加简洁、精炼。
一般情况下,英语论文的标题主要以短语的形式进行分布,其中以名词短语形式最为常见。所以论文题目一般有1个或以上短语组成,比如Analysis and Comparison of Fault Location Methods for High Voltage Power Transmission Lines,翻译为汉语意思就是说高压输电线故障分析方法。国外期刊对标题翻译的要求比较高,对其字数的限制也比较严苛,比如美国一些论文期刊要求标题字符数不能超过84个单词。英国教学学会要求标题不能超过12个单词,美国有关文学杂志社要求标题不能超过14个单词。所有标题都必须能够准确的反映一定的文章内容,标题的字数越精炼越好。对于一些题目比较长的论文标题可以利用添加副标题的形式对文章进行进一步的解释和说明,这种方法在应用的过程中要注意中文翻译过程中常用的主、辅标题形式,英文在主标题与副标题之间的应用要遵随论文格式要求。
近几年,标题逐渐简洁化,冠词的应用能够使标题更加清晰、醒目,而且看上去也比较简单、能够突出重点,在很大程度上提高论文质量。论文摘要的翻译中要保留冠词,同时要这种强调其内涵,只有这样才能使翻译更加精确。并强调其内在含义,使论文标题更加准确、可信。比如Dynamically updating and Managing the Information in Web Site of universities,在这个标题中可能有些人认为“the”在此处出现不出现都可以,但是在英文摘要的翻译中“the”是很有必要出现的,因为这个论文主要指的大学网站的内容,所以英文翻译过程中必须利用冠词进行引导,还必须用特殊的名词作为结构形式进行展示,比如红军:The Red Army;新四军The New Forth Army。这个题目中的“the”可要可不要,主要是因為这个题目中的冠词可以使用和也可以不使用,用或不用冠词都不会影响字面意思的理解,所以可以选择不同冠词因为此处的冠词可用可不用“the”,使标题更加简洁明了。 (二)巧用合成名词
目的论引导下的学术论文摘要翻译的过程中还要巧妙的使用合成名词,合成名词又被称为是名词串,在使用的过程中能够代表两个或更多的名词,同时在翻译的过程中还可以构成一个完整的名词概念,这种形式的词语运用被称为是合成名词。合成名词语言比较简练、语义单一,但是信息量比较大,所以這种名词在科技论文摘要的翻译中比较常见,能够比较客观的实施信息的传递,从这些方面来看其科技论文摘要的使用比较频繁;如果翻译过程中了解名词的深层结构形式和含义,必然要了解他们之间的含义,完成整个翻译任务。比如
1)electrical Supervisory Control System 翻译为汉语为:电气监控系统分析
2)High Voltage Power Transmission Lines 翻译成汉语指的是:高压输电线路分析
3)Mortierella; screening techniques 翻译为含义为:筛选技术的分析
从合成名词的翻译中可以看出,名词和名词之间的关系比较复杂,在运用的过程中将其看做不可分割的整体,同时简化了分析过程,但是其运用内涵并没有改变。
(三)尽量多用第一人称主语句
在学术论文的摘要翻译过程中,传统翻译一般比较注重科技论文的翻译特征,这样的翻译在实施的过程中比较注重语义客观性的翻译,也就是说翻译的过程中必须要反映出个人感情。这种翻译模式主要表現在:以非人称形式等语法形式隐藏主语,所以学术论文英语在翻译时可能会将主语的被动句隐藏起来,从1970年以后英美等国家的研究者通过对此类问题的研究,发现利用新观点进行翻译,如果过分的强调物质主语表达方式,可能会降低研究者的积极性,他们通过分析发现利用这种方式进行写作,可以使用很多被动语态,能够比较容易的在结构形式上对其实施悬殊分析,这样的翻译不利于读者理解课文信息,容易在结构中形成复杂的关系,难以使文章的表达更加自然、准确,比如英国的《自然》期刊和美国《科学》期刊,要求论文必须要明确的提出第一人称和主动语态的分析,而国内期刊一般提倡“物称+被动语态”的形式。
结语:此次研究主要以目的论为主要形式,分析学术论文摘要翻译过程中科技英语问题特征和其发展变化形式,而且就学术论文摘要翻译特点和技巧进行分析,提出在《外语教学和研究》中目的论引导下学术论文摘要翻译措施,并制定了灵活的翻译策略。
关键词:目的论;学术论文;摘要;翻译
目的论功能翻译理论的主流代表人物是诺德和费米尔,他认为:“翻译在社会活动中属于交际行为,翻译首先有翻译目的决定。对学术论文进行翻译一定要根据特定的翻译手段和翻译目的而实施,这类翻译属于一个行为过程。论文摘要作为学术论文的重要组成部分,其文本功能的主要功能是实施信息的传递。摘要翻译的主要目的是按照了解的信息对文献实施关注,英文摘要同样以目的论的形式从摘要翻译中展開论文翻译,以英语摘要的文本特征为目的进行翻译,提高论文的影响力。
一、学术论文摘要翻译要求
美国著名的工程引索在《论文作者介绍EI入选标准》的文件中分析了英文论文摘要的撰写方式,这种方式比较适合应用于论文的报道性摘要撰写中,对论文摘要进行详细的撰写。这种类型的摘要长度一般在150个英文单词左右,写作形式比较简单清晰,压缩研究背景的介绍形式比较完成,在翻译的过程中一般不宜介绍作者未来的研究规划,而是从整体形势方面进行分析。学术论文摘要翻译要求如下:
(一)文体风格方面的要求
在目的论引导下学术论文摘要翻译的有诸多要求,在翻译过程中必须要根据这些翻译来体现其翻译质量。首先在问题风格方面要简明的翻译摘要内容,其次在翻译的过程中要有逻辑性,而且翻译过程中句子结构必须完整、严谨,在翻译的过程中尽量使用比较短的句子结构;再次,学术论文摘要翻译的过程中技术术语尽量要使用工程领域的通用标准性语句,以便使整篇论文的翻译更加具有逻辑性;在翻译摘要的过程中,利用过去时态进行论文分析时,可以利用现代时态加以分析,从而得出结论;而且在翻译的过程中如果要用动词,尽量避免用动词的名词形式;另外在翻译的过程中要特别注意冠词的应用,要分清a是泛指,the表示的是专指形式;同时在翻译的过程中尽量不要使用比较长系列的名词来修饰形容词,而是采用预置短于的形式断开名词词组,同时也可以将其作为单个形容词来翻译和使用;在翻译的过程中不使用主动语态代替被动语态,而且语言要足够简练,但是不能使用电报型语言;文字必须要淳朴,不能使用过多绚丽的文字型描述;在翻译的过程中要组织好句子,动词使用的规则是靠近主语,开头的翻译必然要有重要的句子实施过渡,而且翻译的开始不能够使用辅助语;翻译的过程中还要注意删繁过简方法的使用,中文摘中涉及的范围比较广,包含研究成果、工作标准以及作者姓名等。而且英语摘要中利用英美拼法实施文字补充,在摘要翻译的过程中语法结构形式不要实施一一对应的关系,同时翻译过程中动词不能放在语句的末尾端。
(二)国际重要检索系统人员的要求
以目的论引导下的学术论文摘要翻译的构成中除了对文本风格有特殊要求以外,同时对检索系统的人员也有一定的要求。国际上权威的文献系统的检索人员筛选科技论文的过程中必须要有一定的依据和规范。其中,论文的英文摘要必须要符合翻译要求,而且英文摘要的翻译必须要能够符合收录要求,只有这样才能保证检测系统人员对论文进行细致的查看。所以,摘要写法不规范、内容结构不完整等缺陷都会影响论文的收录率。同时为了跟上时代发展的要求,利用现代化科技英语发展新方向促进论文摘要翻译水平的提高,而且在翻译的过程中必须要规范格式化水平,使摘要内容翻译更加清晰,从而更好的促进摘要翻译质量的提高。
二、学术论文摘要翻译技巧
(一)标题翻译
首先,我们先来分析学术论文标题的翻译,论文标题的是表达整篇论文主要内容一句话。具有高度概括性,而且能够很好的反映出其研究范围和研究深度,标题的翻译必须要选择恰当方式实施逻辑组合,而且标题必须用最少的词汇来表达论文的主要内容。首先题目必须能够吸引读者;其次论文的题目必须要便于检索;再次题目必须要突出主题。文献检索的过程中一般是以关键词为主要检索途径,所以在翻译的过程中对关键词的翻译要求比较高,从而突出论文的核心构成要素;另外,翻译论文标题的过程中要反应出文章的主题,从而使标题更加简洁、精炼。
一般情况下,英语论文的标题主要以短语的形式进行分布,其中以名词短语形式最为常见。所以论文题目一般有1个或以上短语组成,比如Analysis and Comparison of Fault Location Methods for High Voltage Power Transmission Lines,翻译为汉语意思就是说高压输电线故障分析方法。国外期刊对标题翻译的要求比较高,对其字数的限制也比较严苛,比如美国一些论文期刊要求标题字符数不能超过84个单词。英国教学学会要求标题不能超过12个单词,美国有关文学杂志社要求标题不能超过14个单词。所有标题都必须能够准确的反映一定的文章内容,标题的字数越精炼越好。对于一些题目比较长的论文标题可以利用添加副标题的形式对文章进行进一步的解释和说明,这种方法在应用的过程中要注意中文翻译过程中常用的主、辅标题形式,英文在主标题与副标题之间的应用要遵随论文格式要求。
近几年,标题逐渐简洁化,冠词的应用能够使标题更加清晰、醒目,而且看上去也比较简单、能够突出重点,在很大程度上提高论文质量。论文摘要的翻译中要保留冠词,同时要这种强调其内涵,只有这样才能使翻译更加精确。并强调其内在含义,使论文标题更加准确、可信。比如Dynamically updating and Managing the Information in Web Site of universities,在这个标题中可能有些人认为“the”在此处出现不出现都可以,但是在英文摘要的翻译中“the”是很有必要出现的,因为这个论文主要指的大学网站的内容,所以英文翻译过程中必须利用冠词进行引导,还必须用特殊的名词作为结构形式进行展示,比如红军:The Red Army;新四军The New Forth Army。这个题目中的“the”可要可不要,主要是因為这个题目中的冠词可以使用和也可以不使用,用或不用冠词都不会影响字面意思的理解,所以可以选择不同冠词因为此处的冠词可用可不用“the”,使标题更加简洁明了。 (二)巧用合成名词
目的论引导下的学术论文摘要翻译的过程中还要巧妙的使用合成名词,合成名词又被称为是名词串,在使用的过程中能够代表两个或更多的名词,同时在翻译的过程中还可以构成一个完整的名词概念,这种形式的词语运用被称为是合成名词。合成名词语言比较简练、语义单一,但是信息量比较大,所以這种名词在科技论文摘要的翻译中比较常见,能够比较客观的实施信息的传递,从这些方面来看其科技论文摘要的使用比较频繁;如果翻译过程中了解名词的深层结构形式和含义,必然要了解他们之间的含义,完成整个翻译任务。比如
1)electrical Supervisory Control System 翻译为汉语为:电气监控系统分析
2)High Voltage Power Transmission Lines 翻译成汉语指的是:高压输电线路分析
3)Mortierella; screening techniques 翻译为含义为:筛选技术的分析
从合成名词的翻译中可以看出,名词和名词之间的关系比较复杂,在运用的过程中将其看做不可分割的整体,同时简化了分析过程,但是其运用内涵并没有改变。
(三)尽量多用第一人称主语句
在学术论文的摘要翻译过程中,传统翻译一般比较注重科技论文的翻译特征,这样的翻译在实施的过程中比较注重语义客观性的翻译,也就是说翻译的过程中必须要反映出个人感情。这种翻译模式主要表現在:以非人称形式等语法形式隐藏主语,所以学术论文英语在翻译时可能会将主语的被动句隐藏起来,从1970年以后英美等国家的研究者通过对此类问题的研究,发现利用新观点进行翻译,如果过分的强调物质主语表达方式,可能会降低研究者的积极性,他们通过分析发现利用这种方式进行写作,可以使用很多被动语态,能够比较容易的在结构形式上对其实施悬殊分析,这样的翻译不利于读者理解课文信息,容易在结构中形成复杂的关系,难以使文章的表达更加自然、准确,比如英国的《自然》期刊和美国《科学》期刊,要求论文必须要明确的提出第一人称和主动语态的分析,而国内期刊一般提倡“物称+被动语态”的形式。
结语:此次研究主要以目的论为主要形式,分析学术论文摘要翻译过程中科技英语问题特征和其发展变化形式,而且就学术论文摘要翻译特点和技巧进行分析,提出在《外语教学和研究》中目的论引导下学术论文摘要翻译措施,并制定了灵活的翻译策略。