论文部分内容阅读
【摘要】作为大学英语教学的重要组成部分,翻译教学的开展有利于提高学生的综合素质,为我国社会主义现代化建设输送更多的翻译性人才。因此,近年来,翻译教学到了广泛关注。在本论文中,笔者首先分析了当前大学英语翻译教学中存在的问题,而后提出了相应的解决策略。
【关键词】翻译教学 问题 对策
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0120-01
随着社会经济的不断发展和经济全球化进程的不断推进,国家间的交流日益频繁。为了能够推动各方面交流的深入发展,获得更多的发展机遇,国家相关部门纷纷采取各类措施,提高国民的外语水平及能力。作为国家间沟通的重要纽带,翻译人才受到社会的广泛关注与认可。培养各种高素质的复合型的人才是我国教育发展过程中面临的最重要的任务之一。
1.大学英语翻译教学中存在的问题
第一,高校对大学英语翻译教学的重视程度不够,规划与设计工作也不到位。就目前各个高校翻译教学的开展情况来说,各个高校对翻译教学不够重视,他们十分重视学生的听说能力,但却忽视了“译”的重要性,翻译教学在课堂教学中的占比较小。也正因为如此,大学英语翻译教学没有明确的目标及规划,开展过程中遇到不少难题。
第二,大学英语翻译教学的课程内容及设置不合理。由于重视程度不够,很多院校英语翻译课时较少。就英语专业来说,每周只有两个课时的翻译课,而对于其他专业来说更是少之又少。这导致很多学生对英语翻译课程产生了某种抗议心理,不能积极地投入翻译学习过程中,翻译能力较弱。另外,学生课下能进行翻译练习的机会也比较少,翻译活动参与度较低。
第三,大学英语翻译教学的方法单一。当前的大学英语翻译教学还是采用传统的教学方法,教师是课堂教学的主导者,学生处于一种被动地学习地位。这种填鸭式的教学方式,能够有效地向学生传达或者灌输相关知识,但却忽视了学生的主动性,而师生之间的互动也不多,导致学习效果较差。
第四,大学英语翻译教学中的师资力量相对薄弱。作为大学英语翻译教学的主导者,教师的教学素质、教学技术手段及能力等会对学生翻译能力的提出产生十分重要的影响。因此,各个教师应该熟悉英汉双语特点以及各种跨文化交际的知识。但就目前来说,很多学校的翻译教师资历较浅,翻译理论储备以及教学经验不足,不能高效地完成大学英语翻译教学中的各项任务,不利于教学工作的顺利开展。
2.提高大学英语翻译教学实效性的对策
为了进一步提高大学英语翻译教学的实效性,笔者认为,各个高校英语翻译人员应该做好以下几个方面的工作:
首先,充分认识大学英语翻译教学的重要性,完善大学英语翻译教学的大纲及规划。各个高校必须充分认识大学英语翻译教学的重要地位,将翻译能力的提高置于与“听、说、读、写”能力同等重要的地位,重视学生翻译能力的提高;要进一步完善大学英语的教学大纲,强调各种翻译理论及翻译技能的重要性,从各方面提高翻译教学的占比。
其次,改革大学英语教材的主要内容,完善课程设置。正如上面所提到的,大学英语教材的内容大都针对学生的听、说、读、写能力的,对于翻译学习的内容涉及的相对较少。因此,教材编写人员应该适当增加翻译理论和技巧的比重。同时,为了提高学生的学习效果,相关人员应该完善大学英语翻译教学的课程设置,在精度、视听说等课程的基础上适当增加翻译教学的课时数量;还要定期举行各种翻译教学的讲座以及选修课程等,进一步激发学生对翻译课程的学习兴趣,从而积极投入学习过程中。
再次,要优化大学英语翻译教学的模式。合理的教学方法,能够提高学生的学习效果。因此,教师必须努力优化教学方法及模式。教师应该充分理解“以学生为中心”的教育理念,采用各种手段激发学生的学习兴趣。同时,教师还应该充分落实“因材施教”的教学原则,根据学生的翻译水平开设不同的课程,根据学生的需要进行授课,并及时总结教学过程中的优势及不足,优化现有教学策略。
最后,要努力加强大学英语翻译教学的师资队伍建设。高校应该加强对英语翻译教师的教育及培养工作,加大资金投入,给各个教师提供进修的机会,不断提高其专业技能及素养,从而更加顺利地做好自己的本职工作。同时,各个教师要严格要求自己,以促进学生的发展为根本目标,按照翻译教学的具体规划,不断提高自身的专业素养。在教学过程中,教师要注意学生英语基础的不同,采取合理的教学方式,增加学生对英语翻译学习的兴趣,从而积极地投入到学习过程中。对于那些成绩相对较差的同学,教师要多进行辅导,给予鼓励。
3.总结
社会经济的迅速发展需要更多的复合型、翻译型人才,这也是当前大学英语翻译教学受到广泛关注和重视的根本动力所在。各个高校应该十分重视翻译教学的开展,把翻译教学作为大学英语教学的重点所在,同时借鉴其他高校翻译教学的先进经验,创新翻译教学的模式,促进翻译教学的效果及效率。
参考文献:
[1]刘智慧.翻译教学在大学英语教学中的现状及相关策略[J]. 社会科学家.2012(S1)
【关键词】翻译教学 问题 对策
【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)09-0120-01
随着社会经济的不断发展和经济全球化进程的不断推进,国家间的交流日益频繁。为了能够推动各方面交流的深入发展,获得更多的发展机遇,国家相关部门纷纷采取各类措施,提高国民的外语水平及能力。作为国家间沟通的重要纽带,翻译人才受到社会的广泛关注与认可。培养各种高素质的复合型的人才是我国教育发展过程中面临的最重要的任务之一。
1.大学英语翻译教学中存在的问题
第一,高校对大学英语翻译教学的重视程度不够,规划与设计工作也不到位。就目前各个高校翻译教学的开展情况来说,各个高校对翻译教学不够重视,他们十分重视学生的听说能力,但却忽视了“译”的重要性,翻译教学在课堂教学中的占比较小。也正因为如此,大学英语翻译教学没有明确的目标及规划,开展过程中遇到不少难题。
第二,大学英语翻译教学的课程内容及设置不合理。由于重视程度不够,很多院校英语翻译课时较少。就英语专业来说,每周只有两个课时的翻译课,而对于其他专业来说更是少之又少。这导致很多学生对英语翻译课程产生了某种抗议心理,不能积极地投入翻译学习过程中,翻译能力较弱。另外,学生课下能进行翻译练习的机会也比较少,翻译活动参与度较低。
第三,大学英语翻译教学的方法单一。当前的大学英语翻译教学还是采用传统的教学方法,教师是课堂教学的主导者,学生处于一种被动地学习地位。这种填鸭式的教学方式,能够有效地向学生传达或者灌输相关知识,但却忽视了学生的主动性,而师生之间的互动也不多,导致学习效果较差。
第四,大学英语翻译教学中的师资力量相对薄弱。作为大学英语翻译教学的主导者,教师的教学素质、教学技术手段及能力等会对学生翻译能力的提出产生十分重要的影响。因此,各个教师应该熟悉英汉双语特点以及各种跨文化交际的知识。但就目前来说,很多学校的翻译教师资历较浅,翻译理论储备以及教学经验不足,不能高效地完成大学英语翻译教学中的各项任务,不利于教学工作的顺利开展。
2.提高大学英语翻译教学实效性的对策
为了进一步提高大学英语翻译教学的实效性,笔者认为,各个高校英语翻译人员应该做好以下几个方面的工作:
首先,充分认识大学英语翻译教学的重要性,完善大学英语翻译教学的大纲及规划。各个高校必须充分认识大学英语翻译教学的重要地位,将翻译能力的提高置于与“听、说、读、写”能力同等重要的地位,重视学生翻译能力的提高;要进一步完善大学英语的教学大纲,强调各种翻译理论及翻译技能的重要性,从各方面提高翻译教学的占比。
其次,改革大学英语教材的主要内容,完善课程设置。正如上面所提到的,大学英语教材的内容大都针对学生的听、说、读、写能力的,对于翻译学习的内容涉及的相对较少。因此,教材编写人员应该适当增加翻译理论和技巧的比重。同时,为了提高学生的学习效果,相关人员应该完善大学英语翻译教学的课程设置,在精度、视听说等课程的基础上适当增加翻译教学的课时数量;还要定期举行各种翻译教学的讲座以及选修课程等,进一步激发学生对翻译课程的学习兴趣,从而积极投入学习过程中。
再次,要优化大学英语翻译教学的模式。合理的教学方法,能够提高学生的学习效果。因此,教师必须努力优化教学方法及模式。教师应该充分理解“以学生为中心”的教育理念,采用各种手段激发学生的学习兴趣。同时,教师还应该充分落实“因材施教”的教学原则,根据学生的翻译水平开设不同的课程,根据学生的需要进行授课,并及时总结教学过程中的优势及不足,优化现有教学策略。
最后,要努力加强大学英语翻译教学的师资队伍建设。高校应该加强对英语翻译教师的教育及培养工作,加大资金投入,给各个教师提供进修的机会,不断提高其专业技能及素养,从而更加顺利地做好自己的本职工作。同时,各个教师要严格要求自己,以促进学生的发展为根本目标,按照翻译教学的具体规划,不断提高自身的专业素养。在教学过程中,教师要注意学生英语基础的不同,采取合理的教学方式,增加学生对英语翻译学习的兴趣,从而积极地投入到学习过程中。对于那些成绩相对较差的同学,教师要多进行辅导,给予鼓励。
3.总结
社会经济的迅速发展需要更多的复合型、翻译型人才,这也是当前大学英语翻译教学受到广泛关注和重视的根本动力所在。各个高校应该十分重视翻译教学的开展,把翻译教学作为大学英语教学的重点所在,同时借鉴其他高校翻译教学的先进经验,创新翻译教学的模式,促进翻译教学的效果及效率。
参考文献:
[1]刘智慧.翻译教学在大学英语教学中的现状及相关策略[J]. 社会科学家.2012(S1)