外宣英译的交际维度适应性转换

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lowsong1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】外宣翻译的译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,译者要明确自己的立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在阅读时可能会遇到的困惑,增加必要信息,删除冗余信息,保证核心信息的有效传递,达到想要的交际目的。
  【关键词】外宣英译 生态翻译 交际维
  一、引言
  生态翻译学对翻译的本质、过程进行了全新的描述和解释,也给译者提供了全新的翻译方法以及翻译原则和译文评判标准。其中交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。外宣文献的翻译,是为了向外国读者宣传中国的政策、立场和做法,应该特别注意内外有别。
  二、外宣英译中交际维度适应性转换分析
  (1)原文:“两个一百年”的奋斗目标
  译文:Two-Centenary Goals1
  1They are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC(2021) and build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China(2049).
  具有中国特色的词语经常会出现在我国领导人向外国领导人和公众介绍中国的国情、发展、历史文化,介绍中国的对内、对外政策的谈话和讲话中,而且很难在英语中找到对应的概念和表达方法。“两个一百年”是指中国共产党成立100年时全面建成小康社会;新中国成立100年时建成富强、民主、文明、和谐的社会主义现代化国家。它对内来说是很熟悉的,但是国外读者就不一定了解。为达到交际目的,译文采用直接翻译词汇,注释具体内容的方式,不仅保持了原文的简洁文风,也使得读者理解无障碍。
  (2)原文:新中国成立后,“高炉卫士”孟泰、“铁人”王进喜、“两弹元勋”邓稼先、“知 识分子的杰出代表”蒋筑英、“宁肯一人脏、换来万人净”的时传祥等……
  译文:Since the founding of New China, a large number of advanced role models—such as Meng Tai, the steel mill guard who would sleep in the blast furnace; Wang Jinxi, the Daqing Oilfield worker known as “Iron Man”; Deng Jiaxian the physicist who developed China’s atomic and nuclear bombs; Jiang Zhuying, the eminent scientist who died of exhaustion duo to overwork; and Shi Chuanxiang, who said “It is worth one person getting dirty if it helps a thousand people get clean”...
  “高炉卫士”孟泰、“铁人”王进喜等是中国家喻户晓的模范人物,这些荣誉称号和人物事迹中国人也都很熟悉,但是在对外宣传的英译环境中,仅靠这些荣誉称号是不足以使国外读者充分理解其内涵的。为消除读者可能存在的疑惑,译文简明扼要地表述出了背后的故事,原文所要表达的人物精神也就随之体现。这样的译文处理方式凸显了译者为读者考虑的翻译策略,消除了读者的困惑和阅读障碍,更好地达到了交际目的。
  (11)原文:我们有充分信心继续坚定不移推动两岸关系和平发展,有充分信心克服各种困难开辟两岸关系新前景……
  译文:We are filled with confidence that, as we continue to unwaveringly promote the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits, we will overcome all difficulties in opening up new prospects, for these cross-Straits relations...
  外宣文章涉及党和国家大政方针、基本国策等,稍一疏忽,后果严重。“两岸关系”是台湾海峡两岸的中国大陆和中国台湾关系的简称,这对国内读者来说并不陌生,然而译文处理不当也许就会造成困惑,甚至会遭到居心叵测的人的利用。译文第一次处理为relations between the two sides of the Taiwan Straits,接下来译为cross-Straits relations,前者对“两岸”进行了必要的补充说明,精确达意,扫除阅读障碍;后者在此基础上简化,避免造成困惑,也使语言简洁,重点突出。
  三、结语
  生态翻译学理论的提出和发展,为不同翻译策略的使用提供了全新的视角,同时也对翻译活动提出了新的标准和要求。在交际维度上,译者要明确自己的政治立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在阅读时可能会遇到的困惑,增加必要信息,删除冗余信息,保证核心信息的有效传递,达到想要的交际目的。
  参考文献:
  [1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3):18-22.
  [2]何群,李春怡.外交口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
  [3]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.
  作者简介:李月(1989.8-),女,河北衡水人,天津外国语大学研究生院在读硕士研究生,研究方向:文体学、生态翻译学。
其他文献
【摘要】由于英汉两种语言在文化和思维方式上的差异,英语和汉语在句子结构上呈现出各自的特点。一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达,因此有些汉语句子不需要主语。本文主要阐几种述无主句翻译方法。  【关键词】无主句 翻译 主语 英译技巧  一、引言  英汉两种语言在结构上存在着较大差异,英语是突出主语的语言,重形合;汉语是突出主题的语言,重
【摘要】为适应大学英语课程教学改革和公安工作新形势的需求,公安院校有必要开设大学英语选修课程。本文介绍了公安院校大学英语课程现状,分析了公安院校大学英语选修课程建设的必要性。在对公安院校大学英语选修课程进行界定的基础上,提出了建设公安院校大学英语选修课程的设想。  【关键词】公安院校 大学英语 选修课程  引言  新形势下公安工作的各个方面都逐步走向国际化,外国人签证证件、停留居留管理、外国人非法
期刊
本文以探究课堂教学提问的有效性为目标,分析了课堂提问有效性的两个层面,即有效的问题和有效的提问策略,并提出了精心预设问题内容和有效提问策略的具体做法,以探索英语课堂
【摘要】本文主要探究英语教学中引入英美文化的重要性,并提出英美文化结合的具体表现形式,与教学实践相融合,反思英美文化在教学中的缺失状况,就此提出几点教学与英美文化的融合建议,让两者在相辅相成中,共同发展。  【关键词】英语教育 英美文化 缺失 反思与再认识  英语教学中引入英美文学对学生来说十分重要,改革开放发展到今天,英语成为教学活动的必修课程,教学形式也由单纯的英语学习转变为探索英语教学背后的
汽车安全越来越引起人们的重视,但作为乘员安全保护的主要部件——安全带的技术水平在我国的发展却明显滞后,汽车工业发达国家在改进车身结构增加吸能性的同时广泛采用了一些
【摘要】建设一支专业化、高素质的教学管理队伍,是地方高校加强内涵建设、实现人才培养目标的重要条件和必由之路。本文从教学管理队伍专业化建设的相关理论出发,结合本校情况分析地方高校教学管理队伍专业化建设存在的问题,进而提出地方高校教学管理队伍专业化建设的具体策略。  【关键词】地方高校 教学管理队伍 专业化建设  教學工作是高校工作的中心环节,教学管理是高校教学工作的核心内容,是维持正常教学秩序和加强
【摘要】新一轮教学改革——自主课堂被启动了,改革的核心内容之一是将传统的教学模式转变成“以学生为主体,教师为主导”的自主学习模式。文章以中学英语为例,结合笔者课堂教学案例,大力推行中学英语自主学习的教学模式,让学生真正体会到属于自己的课堂。  【关键词】真正的课堂 中学英语 自主学习  自从“自主课堂”这个词语在教育界传得沸沸扬扬的时候,我们学校的新课改也炫亮登场了。而笔者最初用自主教学还得从两年
合作学习是一种以学生为中心,以小组为形式,为了共同的学习目标共同学习、相互促进、共同提高的一种教学策略。小组合作学习可以使每个学生平等地参与学习,并有充分发言和表现自己的机会。合作学习鼓励学生主动思考和主动探究,在此过程中学生的进取意识、创造意识和竞争意识都能较好地得到强化。合作学习真正调动了每个学生学习的积极性和参与性,使每个学生的主体地位得到了体现。近年来,这种教学模式在英语课堂中被广泛运用,
【摘要】在当今经济飞速发展的中国,越来越多的外文的引入,导致“信、达、雅”早已不能够满足翻译者们的需求。对此,中外译界人士争相研究和谈论,最终提出了翻译求似说。《文学翻译谈》一书的前言中有这样一句话:翻译的方法可以分为两种:一种是直译或形似,一种是意译或神似。本文旨在研究翻译求似的相关内容,并从美学角度浅析其本质意义。  【关键词】翻译求似 形似 神似 美学思想  “形”与“神”的问题是翻译界译者