浅议文化翻译的三种策略

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dhalbert
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:归化、异化与释义作为处理翻译中文化差异的三种主要策略, 在翻译中均起重要作用。异化”和“归化”在翻译实践过程中互相补充 ,释义融合了归化和异化之间的优势,弥补了它们的不足。在翻译的过程中, 译者绝不能拘泥于某一种翻译的方法, 而必须根据具体上下文及其文化内涵, 选择最适当的手法来传达原著的信息。
  【关键词】:归化;异化;释义;翻译策略
  一、引言
  作为跨文化交际的翻译不仅是文字翻译,更是文化翻译。翻译与文化相互影响,相互制约。不同的语言有其特有的文化内涵,尤其是当目的语与源语之间有较大地域差异时, 这种独特性更为明显。文化翻译测策略是宏观的,而对翻译方法的研究则是微观而又具体的。在处理翻译中文化差异的策略上,一般包括三种形式:归化、异化和释义。
  二、归化
  所谓归化(domestication),就是以目的语文化为归宿(target language culture oriented),要求译者向读者靠拢,使得译文符合译入语语言及文化规范。即归化法要求译者向译语读者靠拢, 采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化策略可消除语言及文化障碍,强调通俗易懂,使译文比较地道生动。在具体的翻译实践中,归化策略的使用的例子比比皆是。例如著名饮料“健力宝”广告是这样的: “要想体力好,常饮健力宝”。 译者运用归化策略,套用目的语读者特别熟悉的谚语“A n apple a day keeps a doctor away.”从而将此句译为: “A Jianlibao a day keeps the doctor away”。使得译文浅显易懂,便于记忆。还有中国成语 “庆父不死鲁难未已” ,如果译为 “Until Qing Fu is done away with,the crisis in the state of Lu will not be over” ,译文读者就无法搞清楚文中的人名和国名,如云里雾里。但只要运用归化手法,译为 “There will always be trouble until the trouble-maker is removed” 就更贴近目的语读者,使读者更容易接受。 英语里的成语“pigs might fly”类似中文里的 “太阳从西边出来”;汉语里的此类表达法有“雨后春笋”(spring up like mushrooms);犟得像牛(as stubborn as a mule);守口如瓶(as dumb as oyster);蠢得像猪( as stupid as a goose)等。
  归化的好处在于使译入语的读者很容易理解和接受,不会产生陌生感。但是,如果过于强调归化,则会使译文失去原有的文化特色,并有可能产生错觉。如: “Unless you’ve an ace up your sleeve, we are dished.”(除非你有锦囊妙计,否则让偶们输定了。)这句译文用 “锦囊妙计”传译“an ace up your sleeve”,从“文化传真”看,这种译法存在着一个不容忽视的问题:an ace up your sleeve是西方玩牌赌博时藏在袖中的“王牌”,而锦囊妙计指的是神妙计策,彼此有着截然不同的文化背景内涵,如果简单互译,势必给译文读者带来错觉。这句话还是采用异化译法较为妥当,即:除非你袖中藏有王牌,否则我们就输定了。
  三、异化
  所谓异化(foreignization),是以源语文化为出发点和归宿(source language culture oriented),异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。在具体的翻译实践中,异化倾向越来越明显,很多名著的重译就说明了这一点。如:David Hawkes 用异化翻译法将《红楼梦》中刘姥姥的话“谋事在人,成事在天”译为“Man proposes, God disposes”,这种译文虽然兼顾了读者的接受能力,合理利用了英汉谚语翻译技巧,但却违背了原语文化的宗教背景,将人们眼中虔诚的佛教徒刘姥姥变成了基督徒,为了避免这种尴尬的局面,杨宪益先生将该句话译为 “Man proposes, Heaven disposes”,这样既符合谚语翻译技巧,又忠实了原文中的文化信息,两种译文仅一字之差,杨先生恢复了刘姥姥佛教徒的真面目。杨先生夫妇所译的《儒林外史》是中译英作品中对文化因素采用异化手法较多的一部译作。
  四、释义
  释义就是在采用归化或异化都行不通的时候,抹去原文的民族特征,采用直接向译语读者解释原语词句在上下文中意味,译出其含义,从而避免引起文化方面的混乱,使译文明白易懂。由于它既能保存原文的信息,又能给译者表达上较大的自由,适用于“文化空缺”现象的处理和翻译,因而在翻译中应用较广,释义的具体做法是音译或者直译加上注释以释义。所谓释义法 ,也叫阐释法 ,即对于直译后英文读者无法理解或者会误解的信息, 或者由于不符合英语语言特点而出现的会影响译文质量的内容,进行恰到好处的解释 ,使英文读者可以理解基本信息 ,同时又不会像注释翻译那样过多将注意力分散在与文章中心关系不大的部分。
  汉译英中,这种方法也可使西方读者更好地了解中国文化。如:气功qigong, a system of deep breathing exercise.太极拳Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing.一个例子是汉语的“解放前”在英语中如何翻译 。如果译成 before liberation , 那么英语读者只会一头雾水 。before the founding of the People' s Republic of China in 1949,意思则一目了然。三农问题”的翻译 , 如果直接翻译成“ three agricultures” ,外国读者只会迷惑不解 ,所以只需要用信息释义法 , 将其基本内涵 翻译出来即可“problems facing agriculture , rural areas and farmers”。
  总而言之,归化的译文因为通顺易懂,可读性高,更受一般读者的青睐;而异化的译文容易带有一种翻译腔,读起来生涩乏味,令读者望而止步。
  五、结语
  作为跨文化的交际活动,翻译时必须考虑如何处理文化因素,正确理解源语文化内涵,,归化、异化与释义这三种翻译策略历来是翻译界争论的焦点,在翻译过程中,三者不可能都处于绝对统治地位,应根据目的语的文化地位、翻译的目的、文本类型及功能、读者群的不同而选择不同的策略。
  文化翻译的三种基本策略要求在翻译实践中,根据实际情况灵活选择,而文化翻译策略的选择不是静止不变的,即使对同样的作品,读者也会在不同的历史时期给以不同的评判。如以前翻译界一直将“望子成龙”译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”因为在西方文化中龙是邪恶的象征,故在翻译中采用归化法。但最近翻译界也对此提出了异议,认为中国是一个龙的国度,龙文化正被国际友人所熟悉、接受,所以完全可以保留“望子成龙”中原语的文化形象而将之译为“to long to see one’s son become a dragon”。总之,归化、异化与释义作为处理翻译中文化差异的三种主要策略,三者之间不存在孰是孰非。随着改革开放,读者综合素质的提高,译者逐步倾向于对异化的原则,而释义则融合了归化和异化之间的优势,归化与异化之间最为有力的补充。
  参考文献:
  [1]张美芳.中国英汉翻译教材研究.上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]郭建中.翻译中的文化因素: 归化与异化[ J].中国翻译,2002,( 5) .
  [3]郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
其他文献
【摘要】:仡佬族哭嫁是仡佬族地区最常见的民族民间音乐形式之一,哭嫁在仡佬族地区叫“哭姊妹”。哭嫁是很多民族都有的习俗,仡佬族哭嫁音乐内容丰富,流传上千年的历史。却在短短的二十几年里,从仡佬族女人结婚都要“哭姊妹”,到仡佬族女人结婚都不“哭姊妹”。流传上千年的“哭姊妹”就像人间蒸发了一样。仡佬族"哭嫁"习俗是仡佬族民族文化的瑰宝,它包含着很多值得挖掘的民族文化内涵。有仡佬人的智慧、民俗民风、音乐等等
期刊
【摘要】:古筝作为中国古老的弹拨乐器,音色清新柔美,富有神韵,其声音独具特色,本文以筝乐《侗族舞曲》产生的文化背景和审美特色为切入点,论述了古筝音乐在中国传统文化中的重要地位和风格特点。  【关键词】:侗族;审美;艺术特色  古筝源于战国,盛于中唐,史称秦筝,经历了两千多个春秋,广泛流传,是我国最具有代表性的弹拨乐器,它音色清丽典雅、委婉动听,富有神韵,是我国最具有代表性和艺术魅力的古老乐器,其丰
期刊
【摘要】:本文拟通过古筝右手演奏技法“悬腕摇”的几种使用方法,本文拟从“悬腕摇”的定义、种类、及其使用方法等方面入手,全面探究了悬腕摇在古筝学习及演奏中的重要性。  【关键词】:古筝;悬腕摇;使用方法  筝是我国最古老的民族乐器之一,距今已经有两千五百多年的历史,所以大家常常称其为“古筝”。它属于汉族的弹拨乐器,其表现“点”的音符容易,但表现“线”的音符较难。为了弹奏出长音的效果,体现乐句的流畅性
期刊
【摘要】:民俗文化的继承和发展应建立在对中国传统文化的充分了解和尊重之上,当今社会的发展使民俗文化渐渐退出了大众的视野,有为数不少的人也不再重视民俗文化的继承和发展,因此也就谈不上了解中国传统文化。但是包含了民俗文化的中国传统文化是我国民族文化发展的根基,因此,探讨当代社会对民俗文化的继承和借鉴也就显得尤为重要。  【关键词】:中国传统文化;民俗文化;继承;借鉴  前言  中华文化有着源远流长、博
期刊
【摘要】:大学现代汉语作为各大高校对相关专业设立的基础性必修学科,有着它存在的必要和意义。作为全世界使用人数最多的语言,汉语有着它强大的魅力和文化,无论是将它作为第一语言来学习的中国人,还是将它作为一门外语来学习的母语非汉语言的人,都有必要学习现代汉语来充实自己的口语,语法和书写表达能力。本文将围绕大学现代汉语对学生语言能力的培养这一主题,进行一些个人的相关见解和看法。  【关键词】:大学现代汉语
期刊
【摘要】:水墨都市是城市山水画的新命名,城市与山水具有不同的文化内涵,水墨都市绘画的渊源可以说是上溯久远,但独立形成确是在当代,它是时代的产物,是改革开放后城市新发展所形成的必然的审美意识,是中国山水画对当代人们生活对的关注的一种新的形式。它有着自己独立的位置。随着城市今后不断的发展和变革,在这个过程中会给都市题材山水画提供特别丰富的创作主题和素材。  【关键词】:都市;水墨山水画;发展现状  2
期刊
十八大报告强调“建设社会主义文化强国,关键是增强全民族文化创造活力”,我国公共文化服务取得了可喜的进步,内容丰富,形式多样的公共文化服务越来越被社会公众所享用。阿坝州属于贫困偏远山区,与发达地区相比,阿坝州公共文化建设相对滞后,特别是农村地区农民精神文化生活还较为贫乏。阿坝州各级党委和政府对这一点也深有体会,所以越来越重视农村公共文化建设,越来越认识到农村文化建设的重要性。发展好、建设好农村公共文
期刊
【摘要】:对于一部英语电影,为了让其能更好的让国人理解和接受,就需要译者对其片名及文本进行翻译。英语电影片名,译者根据其原文文本所提供的信息以及翻译目的选择不同的翻译方法,有很多不同的策略,包括直译法、意译法、音译法、创译法、补译法等。本文将从目的论的角度,从翻译目的和译文功能出发对英语电影片名翻译的方法策略进行研究。  【关键词】:目的论角度;英语电影片名;翻译  一、前言  作为一种艺术表现形
期刊
【摘要】:语言是思维的外壳,翻译则是思想交流的产物。在思想交流的过程中随着交流者之间的共识增多,和平、稳定、发展也随之而来。然而,从历史角度来看,翻译起着促进文化交流和传播思想观点的重要作用,汉藏翻译也是如此。本文将从汉藏翻译在其各个文化领域中蜕变的过程及其作用进行简要阐释。并以习俗文化差别及其翻译为例做简单对比分析。  【关键词】: 汉藏翻译;文化变迁;作用  一、汉藏翻译的今昔  随着地域、语
期刊
【摘要】:彝绣是中国少数民族——彝族人民在长期生活生产中形成的一种独特、具有鲜明地域特色和民族特色的一种刺绣工艺品,主要分布在彝族聚居的四川大小凉山、云南永仁等地区,是彝族服装的重要组成部分,也是我国民间传统工艺之一,彝绣产品构图精美,工艺独特,色彩艳丽,寓意深刻,是一种含实用价值、欣赏价值和收藏价值于一体的的文化产品,同时也是传承彝族文化的重要载体。当今,彝绣一步步走向市场化,逐渐成为了凉山独具
期刊