论文部分内容阅读
【摘要】翻译是一种跨文化交际活动。语系的不同决定了英汉两种语言存在差异。这种差异给翻译活动造成了很大的障碍。本文在分析英汉两种语言差异的基础上介绍几种英汉互译技巧。
【关键词】差异;翻译;技巧
【作者简介】张学明(1978.02.05-),男,江苏扬州人,正德职业技术学院,讲师,本科,研究方向:应用语言学及英语教育城市。
一、引言
翻译是一种信息传播或交际活动,以最大程度保持形式和内容对等为宗旨。然而,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,语系的不同使汉语与英语既有共性又有差异。这种差异给译者造成很大的障碍。因此,認识并把握这种差异,对于翻译的准确性具有重要意义。
二、汉英语言的差异
1.关联照应手段差异。从语言形式来看,英汉两种语言在关联方式上存在很大不同。汉语是典型的意合型语言,其关联照应手段是隐式的。打个形象的比喻,汉语是“竹式结构”,各个成分通过内在关系联系在一起,就像竹子与竹子形式上没有联系,但却通过地下根节相互联系在一起。相比之下,英语重形合,要求句中各成分关系必须在形式上体现出来,即要求用代词/关系词等将句子成分串联起来,其关联照应手段是显式的。打个形象的比喻,英语是“树式结构”,主谓结构就像树干,而其它成分通过代词、关系词一一挂在树上,形成一个枝繁叶茂的大树。因此,译者在翻译过程中须弄清楚原文主干,然后在树式结构与竹式结构之间作切换。现举例如下:
例1 The woman, who declined to be identified, said that she was told by a senior monk that most of his young colleagues were still asleep because they had stayed up to watch the World Cup games which can go on well past midnight.
这是典型的英语句子,各个成分通过代词和关系词联系在一起译成汉语时应该译成松散的分句,这样才符合汉语的句式特点。
译文:那名妇女拒绝透露身份。她说有个老和尚曾告诉她,他的师弟们绝大部分因为世界杯的缘故,这会还睡着。世界杯比赛通常凌晨才结束。
2.成分功能差异。英汉两种语言在成分功能上存在很大差异。例如,英语中有分词,汉语并没有类似的成分。分词的功能之一是做状语。在汉英互译过程中,汉语的状语从句除了处理成其它结构外,处理成英文的状语时,译者有两种选择,即译成英语的状语从句或分词短语。现举例如下:
例2:警察一边走,一边检查店铺的门户是否关闭得牢靠.他十分娴熟的不停地转动着警棍, 四周张望,眼光不时投向宁静的大街.身材魁梧的警察昂首阔步,活脱脱一副治安维持者的形象。
译文:Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eye down the peaceful street, the officer, with his strongly built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
分词的另外一个功能是作定语,它和其它成分组成分词短语放在被修饰名词的后面。在汉英互译过程中,译者亦有两种选择,即将汉语的定语从句译成英语的定语从句或分词短语。举例如下:
例3:沉迷于在线游戏不能自拔的年轻人往往不能够区分现实世界和虚拟世界。
译文:Young people addicted in online games can not distinguish reality from the virtual world.
3.思维方式差异。从思维方式来看,汉民族的思维是具体、直观的,决定了汉语“观物取象”,即取万物之象来认识客观世界。而英式思维是抽象的,倾向于使用抽象词语来表达具体事物或现象。现举例如下:
例4:不入虎穴,焉得虎子。
译文:No pains, no gains.
4.主体意识差异。从主体意识来说,汉语倾向于从自己出发叙述事物,较常用人称主语表达;而英语强调理性,句子常以物体、抽象概念、抽象名词作主语来体现客观性。现举例如下:
例5:It is argued that if the government did more to raise public awareness of environmental protection, our earth would be greener.
译文:“人们认为:如果政府采取更多措施来提高人们的环保意识,地球将变得更绿。”
除了上述差异外,英汉在词序、词类、语态等方面也存在诸多差异。因此,归纳总结英汉两种语言的差异并以实际例子加以佐证,这对于提高译者的翻译水平大有裨益。
参考文献:
[1]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
【关键词】差异;翻译;技巧
【作者简介】张学明(1978.02.05-),男,江苏扬州人,正德职业技术学院,讲师,本科,研究方向:应用语言学及英语教育城市。
一、引言
翻译是一种信息传播或交际活动,以最大程度保持形式和内容对等为宗旨。然而,汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系,语系的不同使汉语与英语既有共性又有差异。这种差异给译者造成很大的障碍。因此,認识并把握这种差异,对于翻译的准确性具有重要意义。
二、汉英语言的差异
1.关联照应手段差异。从语言形式来看,英汉两种语言在关联方式上存在很大不同。汉语是典型的意合型语言,其关联照应手段是隐式的。打个形象的比喻,汉语是“竹式结构”,各个成分通过内在关系联系在一起,就像竹子与竹子形式上没有联系,但却通过地下根节相互联系在一起。相比之下,英语重形合,要求句中各成分关系必须在形式上体现出来,即要求用代词/关系词等将句子成分串联起来,其关联照应手段是显式的。打个形象的比喻,英语是“树式结构”,主谓结构就像树干,而其它成分通过代词、关系词一一挂在树上,形成一个枝繁叶茂的大树。因此,译者在翻译过程中须弄清楚原文主干,然后在树式结构与竹式结构之间作切换。现举例如下:
例1 The woman, who declined to be identified, said that she was told by a senior monk that most of his young colleagues were still asleep because they had stayed up to watch the World Cup games which can go on well past midnight.
这是典型的英语句子,各个成分通过代词和关系词联系在一起译成汉语时应该译成松散的分句,这样才符合汉语的句式特点。
译文:那名妇女拒绝透露身份。她说有个老和尚曾告诉她,他的师弟们绝大部分因为世界杯的缘故,这会还睡着。世界杯比赛通常凌晨才结束。
2.成分功能差异。英汉两种语言在成分功能上存在很大差异。例如,英语中有分词,汉语并没有类似的成分。分词的功能之一是做状语。在汉英互译过程中,汉语的状语从句除了处理成其它结构外,处理成英文的状语时,译者有两种选择,即译成英语的状语从句或分词短语。现举例如下:
例2:警察一边走,一边检查店铺的门户是否关闭得牢靠.他十分娴熟的不停地转动着警棍, 四周张望,眼光不时投向宁静的大街.身材魁梧的警察昂首阔步,活脱脱一副治安维持者的形象。
译文:Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eye down the peaceful street, the officer, with his strongly built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
分词的另外一个功能是作定语,它和其它成分组成分词短语放在被修饰名词的后面。在汉英互译过程中,译者亦有两种选择,即将汉语的定语从句译成英语的定语从句或分词短语。举例如下:
例3:沉迷于在线游戏不能自拔的年轻人往往不能够区分现实世界和虚拟世界。
译文:Young people addicted in online games can not distinguish reality from the virtual world.
3.思维方式差异。从思维方式来看,汉民族的思维是具体、直观的,决定了汉语“观物取象”,即取万物之象来认识客观世界。而英式思维是抽象的,倾向于使用抽象词语来表达具体事物或现象。现举例如下:
例4:不入虎穴,焉得虎子。
译文:No pains, no gains.
4.主体意识差异。从主体意识来说,汉语倾向于从自己出发叙述事物,较常用人称主语表达;而英语强调理性,句子常以物体、抽象概念、抽象名词作主语来体现客观性。现举例如下:
例5:It is argued that if the government did more to raise public awareness of environmental protection, our earth would be greener.
译文:“人们认为:如果政府采取更多措施来提高人们的环保意识,地球将变得更绿。”
除了上述差异外,英汉在词序、词类、语态等方面也存在诸多差异。因此,归纳总结英汉两种语言的差异并以实际例子加以佐证,这对于提高译者的翻译水平大有裨益。
参考文献:
[1]吕俊,侯向群.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.