《庄子》大中华文库英译本音韵和词义修辞格处理方法探析

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xielongj_30
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文分析《庄子》音韵和词义修辞格的使用和汉译英实践中音韵和词义修辞格一般的处理方法,结合汪榕培的《庄子》全译本分析其中的修辞格处理。通过分析译本中双声、叠韵等音韵辞格的处理及比喻、夸张等词义辞格的处理,指明译本处理音韵和词义辞格时的特点及其在实现译本整体翻译目标中的作用。
其他文献
司法实践中,行政诉讼调解人的设置普遍实行“调审合一”的模式,即法官身兼调解人和审判人员的双重角色,其可以根据案件的进展灵活切换角色:在行政诉讼开始后,发现案件可以进行调解
报纸
不同语言之间的文化空白现象往往给翻译实践带来种种鸿沟甚至陷阱,西方人在对中国的茶的类别、冲泡方式、茶具与精神文化价值等的认知上,存在一定的文化空白,使得茶文化相关
赣南客家饮食文化是汉民族中颇具特色的一个分支,是赣南客家人民将中原饮食文化因地制宜地与赣南当角度探讨了其翻译,提出了直译、直译+释义、意译、音译+释义等翻译策略。
传统的英语专业《英语阅读》(泛读)课程的一大弊端是输入和输出的脱节。根据本课程特点,可以尝试将"翻转课堂"理论与"产出导向法"这一具有中国特色的外语教学理论相结合,探索
本文以BBC记录片《中国式教学》里中国老师与英国学生的冲突性话语为语料,在人际关系管理观下讨论跨文化交际的语境因素,旨在揭示冲突性话语产生的语用理据。研究表明,宏观上
文化翻译是我国与西方国家交流的基础,对我国的地位和尊严的保证起着重要的作用,对国家战略背景下的经济和文化的发展具有重要意义文化翻译需要了解其文化特点和文化差异.这
目的:对耳科眩晕病人采取有效的预防护理措施,避免患者的意外跌倒,提高护理质量,减少医疗纠纷的发生。方法:眩晕患者进行跌倒的危险性评估,给予心理、活动、饮食、药物治疗、
会议
在"互联网+"背景下,企业会计从衡量企业过往数据转变为精细化管理,在生产中寻求价值,更倾向于企业战略发展,这就是管理会计。本文论述了"互联网+"涵义及特征,从理论体系构建
哈代所处的时代,正值旧世界崩塌、而新世界尚未建成。新旧世界的价值观念冲突尖锐,以及其基督信仰的崩溃,令哈代无所适从。由于时代的局限性,哈代无法看清社会矛盾的本质,而
随着经济全球化的迅猛发展,我国与其他国家的贸易交流日益频繁,这其中就包括了生活中不可或缺的化妆品,尤其是针对女性的化妆品。本文通过总结一些化妆品翻译的例子,旨在探讨