论文部分内容阅读
Battle Hymn Of The Tige Mother——《虎妈妈的战斗赞美诗》。2011年初,美国耶鲁法学院终身教授、华裔学者蔡美儿(Amy Chua)出版的这本英文书在中美同时引发文化“休克”。迅速翻译出版的中文版名为《我在美国当妈妈》。但是,中美广大读者都误读了这位虎妈妈,也误读了她的“战斗赞美诗”——那不是一首鼓舞士气的战歌,也不全是一场炫耀,而是记录战绩的颂歌。这本书的英文和中文书名都是编辑定的,编辑的用心其实很对多数读者的胃口。
Battle Hymn Of The Tige Mother - “Tiger Mom’s Battle Hymn”. In early 2011, this English-language book, published by Amy Chua, a tenured professor at the Yale Law School in the United States and a Chinese scholar, triggered a cultural “shock” at the same time. Chinese version translated quickly and published as “I am a mom in the United States.” However, readers of both China and the United States have misunderstood the tiger mother and misread her “fight hymn” - it is not a battle-morale song, nor is it a show off, but a record carol. The book’s English and Chinese book titles are edited and editors’ intentions are actually appetites for most readers.