美国大学ESOL课程的教学特点及其启示

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:winqstrong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美国大学的ESOL课程是针对母语不是英语学生开设的英语课,它呈现分层施教,针对专业教学;分组教学,课堂情境逼真;强调练习,突出实践技能;运用科技,教学手段先进的特点。美国大学的ESOL课程的启示意义主要有:第一,以生为本,针对学生专业开展教学;第二,以练为基,培养学生实际动手能力;第三,充分引导,协调运用多种教学方法;第四,紧跟时代,充分利用现代教育技术。 ESOL courses at American universities are designed for English-speaking English-speaking students whose native language is not English. They are taught in different levels and are aimed at professional teaching. They are divided into groups and are immersed in realistic classroom situations. Emphasis is put on practicing and practice skills. They use advanced features of science and technology and teaching methods. The inspirational implications of ESOL courses at American universities include: first, taking students as the foundation and teaching for students ’major; second, training students as a base to cultivate students’ practical ability; and thirdly, guiding and coordinating the use of multiple teaching methods Fourth, keep up with the times, make full use of modern educational technology.
其他文献
言语交际中说话人会自觉遵守“合作原则”。有时说话人会故意违反合作准则,让听话人推测其言外之意。笔者从Grice的“合作原则”出发,对藐视准则的言语回应进行分类分析和讨
显性学习和附带习得是词汇习得两种主要方式,为了探索高效的词汇习得途径,本文纵观国内外词汇习得研究相关文献,发现两种习得模式受各自影响条件限制,初级水平语言学习者的显
规避语用语言失误是学习者语用能力的重要体现.本文回顾了相关语用语言失误研究,发现对于非英语专业学习者语用语言失误的实证研究并不多见.研究者可以基于真实课堂的教学输
英语词汇中同义词十分丰富,但绝对同义词词汇量少,绝大多数是相对同义词。对英语学习者来说,掌握并正确使用这些相对同义词是英语学习的难点,也是突破点。本文主要分析相对同
王永年翻译的《在路上》遭到了舆论哗然,贬多于褒。然而,在阅读了原版小说和王永年译本之后,笔者认为其译本更忠实于原著,有着值得我们深思和借鉴的价值。文中,笔者论述了译
本文探讨外语教学中如何通过跨文化教学策略构建学习者自我认同.作者认为跨文化教学策略有助于学习者在习得目的语语言与文化的同时,保持母语和母语文化认同.在二语习得过程
语言和文化是密不可分的整体。外语教学中应设置文化课程,充分利用现有教材,加强中西文化差异比较研究,提高教师文化素质,运用现代化教学方法。 Language and culture are i
本文主要进行《论语》两个海外英文译本的比较研究,采用译本为在海外广为流传的理雅各译本及威利译本.理雅各是一位苏格兰传教士,而威利是一名伟大的英国东方及汉语学家.受不
阿语专业开设阅读课的目的在于扩大学生的词汇量,拓宽学生的视野,培养学生课外阅读的习惯。而在阅读课的教学中导入阿拉伯—伊斯兰文化,有助于增进学生对阿拉伯世界社会文化
文化差异是英语翻译的难点之一.汉、英两种语言中的成语,无一不是各自文化的沉淀,均带有浓厚的文化色彩.文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰等多处文化差异