论文部分内容阅读
中国古典诗歌言简意丰、音韵优美、凝练跳跃,集意美、音美、形美于一体。在翻译过程中最大程度上传译古诗的“三美”,一直是译界的不倦追求。作为诗译英法唯一人,许渊冲先生提出“美化之艺术,创优似竞赛”的文学翻译思想。关于诗歌翻译,他指出:“只有形美,不一定是好诗;只有音美,也不一定是好诗。好诗要有‘三美’。所以,只重视形式不行。”换言之,就译诗而言,形美和音美是首先应该具备的,是个必要条件,但具备了并不一定就是好诗;只有在进一步具备了意美之后,才是好诗,所以意美是个充分条件。这一论断肯定了诗歌翻译中实现“意美”的重要性,但也强调了音形美的前提地位。同时,综观许渊冲的译诗实践,可知他对诗歌翻译音形美的追求甚至不惜达到“为了求美,不妨失真”的程度。这种以音形美要求为预设前提及对音形美的过分追求,导致了诸多弊端。下文将从其对诗意、意象/意境两方面的损害分别加以例证。