析许渊冲“三美论”之争--以《游子吟》和《鲁山山行》英译为例

来源 :剑南文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:benlums
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌言简意丰、音韵优美、凝练跳跃,集意美、音美、形美于一体。在翻译过程中最大程度上传译古诗的“三美”,一直是译界的不倦追求。作为诗译英法唯一人,许渊冲先生提出“美化之艺术,创优似竞赛”的文学翻译思想。关于诗歌翻译,他指出:“只有形美,不一定是好诗;只有音美,也不一定是好诗。好诗要有‘三美’。所以,只重视形式不行。”换言之,就译诗而言,形美和音美是首先应该具备的,是个必要条件,但具备了并不一定就是好诗;只有在进一步具备了意美之后,才是好诗,所以意美是个充分条件。这一论断肯定了诗歌翻译中实现“意美”的重要性,但也强调了音形美的前提地位。同时,综观许渊冲的译诗实践,可知他对诗歌翻译音形美的追求甚至不惜达到“为了求美,不妨失真”的程度。这种以音形美要求为预设前提及对音形美的过分追求,导致了诸多弊端。下文将从其对诗意、意象/意境两方面的损害分别加以例证。
其他文献
秘书难当,基层秘书更难当,干过这行的人都如是说。有人这样概括秘书的难当:“出力不讨好”的是秘书;如“老鼠入风箱,两头受气”的是秘书;“眼睛一睁,忙到熄灯”的是秘书;工
研究目的: 本文通过回顾性病例分析的方法,通过对2000年12月~2004年12月期间中山大学附属第三医院、中山大学附属第二医院及中山大学附属肿瘤医院妇科收治的初治并经病理确
浏阳方言中的体貌助词“哒”在词性特征,时态特征与语气特征等方面与普通话助词“了”有所不同,但也有很多相似之处。本文通过将浏阳话中的“哒”与普通话中的“了”比较,从而对
概述了中国建筑科学研究院管理信息系统(CABR-MIS)的设计目标、设计原则、系统总体结构设计、网络设计、数据库开发以及系统的功能和特点。 The design goals, design principles, ove
“外事工作无小事”这句话,人们都很熟悉。因为外事工作直接关系国家利益、影响国家形象,每一个具体环节都举足轻重,每一个细微之处都不可小视。同样地,由于市委是全市的领
随着分子肿瘤学的发展,人们在分子水平上对肿瘤的认识日益深入,关于肿瘤分子靶点治疗的研究与应用是当前肿瘤治疗中一个发展最为迅速的领域。化疗是肿瘤治疗的三大手段之一,但肿
期刊
德国诗人歌德曾将写格律诗比作“戴着镣铐跳舞”,引众人共鸣。而好的译者又何尝不是戴着镣铐舞自如的舞者呢?换言之,主观能动性是译者主体性最为突出的特征,但译者主观能动性的发
一、城市电视台与城市现代化的概念城市电视台是相对于国家级和省级电视台来说的,它所表达的是一个地域观念,也就是说,城市电视台这个概念是为自己圈定了一个基本的受众范畴
长期以来,很多人认为文学翻译只是一种简单的语言文字符号的转换,不甚了解翻译文学的真正性质,因而翻译文学在国别文学史上成了无人认领的“弃儿”。事实上,翻译文学,作为文