论文部分内容阅读
摘 要:歌词是一种带有音乐特性的语言艺术,有其特有的文学价值和审美价值。本文在关联理论视角下对一首目前流行的英文歌曲 Someone Like You 的英文歌词译本进行分析。在进行英文歌词翻译的时候,需要对源语歌词的主题思想加以把握,并兼顾其文学特性和音乐特性,合理运用各种翻译方法,尽最大可能的克服语言和文化的差异,给予汉语听众最感动的译作。
关键词:英文歌词;关联理论;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
歌词与诗词有着密不可分的联系。在我国古代,乐曲填词多来自诗词。正如歌词在英文中的对应是“lyrics”,该词源于中古法语单词“lyrique”,意思是“抒情诗”,直到1876年才引伸出“歌词”之意。随着社会的发展,时代文化的不断更迭,歌词不再局限于诗词格式,其语言风格更具时代特色,形式愈发自由灵动。一首好的歌词也正如一本好的文学作品,值得人回味品鉴。优秀的词作是一种带有音乐特性的语言艺术,值得译者翻译和引介。
一、关联理论与翻译
关联理论一词最早来源于Sperber和Wilson的专著《关联性:交际与认知》。关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则,希望依靠这一原则说明解释诸多语用现象。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。
关联理论的翻译观认为,在译者一方,关联原则应时刻存在,是不可违反的。译者需根据关联原则从潜在的认知语境中选取正确的语境假设,并从各种交际线索中推断出源语文本的中心思想。同时,还要对目的语接受者的认知语境做出假设,从而选择合适的译文。在翻译的过程中,以关联理论为指导,灵活运用不同的翻译方法进行翻译,以期望达到最佳关联。寻找最佳关联还离不开译者对语境进行分析,这也要求译者具备一定量的常识、源语文化背景知识以及对原文信息的处理能力。译者获取最佳关联,选取合适译文,这样才能让缺乏必要背景知识,难以获取话语关联的目的语接受者明白话语意思,减轻他们的解读负担。
二、英文歌词汉译的基本原则
(一)歌词翻译的普遍原则是紧扣主题思想
歌词是通过语言文字来传达某种思想和感情,字里行间所流露出的思想情感就是歌曲的灵魂所在。译者在汉译过程中要仔细揣摩歌词原文内容,准确把握主题思想,并克服语言和文化障碍,在译文中忠实地表达出源语歌词所蕴含的精髓,让听众付出最小努力而得到最佳理解。
(二)歌词翻译的重要原则是突出文学特性
歌词同时也是一种语言艺术,具有文学特性。于是对英文歌词汉译的另一原则就是要表达出原文的文学性。和普通文学一样,文学特性也是衡量歌词优劣的一个重要指标。出色的文学特性往往赋予歌词非凡的美学价值,值得人回味和品鉴。优秀的词作,借助一些文学手段,语言风格独特,修辞新奇,立意巧妙,这些细节译者也需在译文中充分体现出来。
(三)歌词翻译的特殊原则是显示音乐特性
歌词,顾名思义是需要唱出来的。这也就说明其是具有音乐性的。歌词离开了音乐也就不称其为歌词了。只有伴着优美动听的乐曲,歌词才能得以传唱并且通过不同的渠道流行起来。由此说来,音乐特性是英文歌词汉译的又一重要原则并且也是它有别于其他一般翻译的地方。
三、对英文歌曲 Someone Like You 歌词译文的分析
Someone Like You是英国歌手阿黛勒演唱的一首歌曲,这是一首有着忧郁的布鲁斯、福音和Disco风格的作品。在下文中,作者结合了英语歌词汉译的三个原则和关联理论的指导,对这首歌主歌部分的歌词译本进行了分析。
(一)主歌第一部分
I heard, that your settled down听说你心有所属
That you, found a girl and you are married now找到真命天女即将步入婚姻殿堂
I heard that your dreams came true听说你美梦成真
Guess she gave you things, I didn't give to you看起来与我相比,她才是满分
Old friend, why are you so shy都老朋友了,干嘛那么害羞
It ain't like you to hold back or hide from the lie一点都不像你,好像你在掩饰谎言
I hate to turn up out of the blue uninvited我不想出其不意不请自来
But I couldn't stay away, I couldn't fight it但是我无法逃避,无法抗拒
I'd hoped you'd see my face我希望你能看到我的脸
That you'd be reminded that for me, it isn't over然后想起对我来说,一切还没结束
通读这首歌词,可以了解这是一首描写逝去爱情的歌曲。Settled down原意为安定下来,但译者并未直译,而是分析上下文,认为对方已有意中人,于是在此将其意译为心有所属。后句中的girl和married未做直译,而是考虑到要突出文学性,使歌词更具审美价值,更耐人寻味,将其译成真命天女和步入结婚殿堂。第三句,dreams came true未作特殊处理直译为美梦成真,而在接下来的第四句里,译者没有直接翻译,而是分析原文:“对方给了他我所不能给的东西”这一信息,认为那个她更让人满意。汉语的表达习惯和英语不同,英语直接,干脆,而汉语是含蓄的,委婉的,为了迎合汉语听众的文学欣赏习惯,译者在这句上面牺牲了原文的字面意思,而将其译为“与我相比,她才是满分”。第五、六句是直译。第七句对语序作了适当调整,将turn up这一词组的翻译与uninvited的翻译合为一词,译成不请自来。如此,更加符合汉语听众的语言习惯。之后的几句,都做直译处理,无过多考虑。
(二)主歌第二部分
You know, how the time flies知道吗,时光飞逝
Only yesterday, was the time of our lives只有昨天,才是我们最珍贵的回忆
We were born and raised in a summer haze我们的爱在夏日的薄雾中萌芽
Bound by the surprise of our glory days青涩的岁月满载辉煌与惊喜
第一句的翻译,译者可以很轻松的对应上汉语里同样意义的表达,就是时光飞逝。第二句的译文,译者做了不小的努力。如果直译成“只有昨天才是我们生命的时间”,不太容易让听众理解。通读歌词时,已知的歌词中心思想是对过去美好爱情的回忆。细想,昨天的时间,是已经历过了的,既然经历过那么肯定是有回憶的。那么句中time一词的也就可引申出回忆的意思。在顺应文学特性的原则下对回忆一词进行修饰,就有了上面的译文。接下来第三句,同样做了意译处理。如直译成“我们出生并成长在夏日的薄雾中”,译文会使听众很迷惑。用心揣摩歌词,这是回忆昔日的爱情,那么这歌词中的we就不单是指我们了,而是指我们的爱情。译者通过对原文信息的合理分析使用了增译法,并将born and raised合二为一译为了萌芽,让译文更具美感及品味的空间。最后一句,译者联系上文,使用增译法。满载辉煌与惊喜的是什么?联系上文后得知是曾经的岁月,于是加入了青涩的岁月。为何是青涩?毕竟逝去的是不成熟的,译者多是经过仔细考量原文歌词的语境,才得出这样的译文。
四、结语
英语歌词作为一种特殊的带有音乐特性的语言文学形式,它具有一般翻译的特征也具有其自身的独特性。在歌词汉译的过程中,译者需要兼顾其主题思想,文学特性和音乐特性,并且打破时间,空间以及语言的障碍,在关联理论的指导下,通过深挖体会原文中一切明示或暗示的信息,合理揣摩源语歌词的语境,通过各种努力获取最佳关联,最后灵活运用各种翻译方法给出最佳译文。这样才能更有利于汉语听众了解英美音乐文化,促进文化交流。
参考文献:
[1]Levinson S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambirdge University Press.1983.
[2]陈彦茹.语用翻译理论与实践[J].大众文艺,2011,(4).
[3]郭光霞.浅谈语用学在翻译中的应用[J].中外教育研究,2010,(9).
[4]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.
[5]谢庆立.英语歌词汉译研究[J].语文学刊,2009,(9).
关键词:英文歌词;关联理论;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
歌词与诗词有着密不可分的联系。在我国古代,乐曲填词多来自诗词。正如歌词在英文中的对应是“lyrics”,该词源于中古法语单词“lyrique”,意思是“抒情诗”,直到1876年才引伸出“歌词”之意。随着社会的发展,时代文化的不断更迭,歌词不再局限于诗词格式,其语言风格更具时代特色,形式愈发自由灵动。一首好的歌词也正如一本好的文学作品,值得人回味品鉴。优秀的词作是一种带有音乐特性的语言艺术,值得译者翻译和引介。
一、关联理论与翻译
关联理论一词最早来源于Sperber和Wilson的专著《关联性:交际与认知》。关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则,希望依靠这一原则说明解释诸多语用现象。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。
关联理论的翻译观认为,在译者一方,关联原则应时刻存在,是不可违反的。译者需根据关联原则从潜在的认知语境中选取正确的语境假设,并从各种交际线索中推断出源语文本的中心思想。同时,还要对目的语接受者的认知语境做出假设,从而选择合适的译文。在翻译的过程中,以关联理论为指导,灵活运用不同的翻译方法进行翻译,以期望达到最佳关联。寻找最佳关联还离不开译者对语境进行分析,这也要求译者具备一定量的常识、源语文化背景知识以及对原文信息的处理能力。译者获取最佳关联,选取合适译文,这样才能让缺乏必要背景知识,难以获取话语关联的目的语接受者明白话语意思,减轻他们的解读负担。
二、英文歌词汉译的基本原则
(一)歌词翻译的普遍原则是紧扣主题思想
歌词是通过语言文字来传达某种思想和感情,字里行间所流露出的思想情感就是歌曲的灵魂所在。译者在汉译过程中要仔细揣摩歌词原文内容,准确把握主题思想,并克服语言和文化障碍,在译文中忠实地表达出源语歌词所蕴含的精髓,让听众付出最小努力而得到最佳理解。
(二)歌词翻译的重要原则是突出文学特性
歌词同时也是一种语言艺术,具有文学特性。于是对英文歌词汉译的另一原则就是要表达出原文的文学性。和普通文学一样,文学特性也是衡量歌词优劣的一个重要指标。出色的文学特性往往赋予歌词非凡的美学价值,值得人回味和品鉴。优秀的词作,借助一些文学手段,语言风格独特,修辞新奇,立意巧妙,这些细节译者也需在译文中充分体现出来。
(三)歌词翻译的特殊原则是显示音乐特性
歌词,顾名思义是需要唱出来的。这也就说明其是具有音乐性的。歌词离开了音乐也就不称其为歌词了。只有伴着优美动听的乐曲,歌词才能得以传唱并且通过不同的渠道流行起来。由此说来,音乐特性是英文歌词汉译的又一重要原则并且也是它有别于其他一般翻译的地方。
三、对英文歌曲 Someone Like You 歌词译文的分析
Someone Like You是英国歌手阿黛勒演唱的一首歌曲,这是一首有着忧郁的布鲁斯、福音和Disco风格的作品。在下文中,作者结合了英语歌词汉译的三个原则和关联理论的指导,对这首歌主歌部分的歌词译本进行了分析。
(一)主歌第一部分
I heard, that your settled down听说你心有所属
That you, found a girl and you are married now找到真命天女即将步入婚姻殿堂
I heard that your dreams came true听说你美梦成真
Guess she gave you things, I didn't give to you看起来与我相比,她才是满分
Old friend, why are you so shy都老朋友了,干嘛那么害羞
It ain't like you to hold back or hide from the lie一点都不像你,好像你在掩饰谎言
I hate to turn up out of the blue uninvited我不想出其不意不请自来
But I couldn't stay away, I couldn't fight it但是我无法逃避,无法抗拒
I'd hoped you'd see my face我希望你能看到我的脸
That you'd be reminded that for me, it isn't over然后想起对我来说,一切还没结束
通读这首歌词,可以了解这是一首描写逝去爱情的歌曲。Settled down原意为安定下来,但译者并未直译,而是分析上下文,认为对方已有意中人,于是在此将其意译为心有所属。后句中的girl和married未做直译,而是考虑到要突出文学性,使歌词更具审美价值,更耐人寻味,将其译成真命天女和步入结婚殿堂。第三句,dreams came true未作特殊处理直译为美梦成真,而在接下来的第四句里,译者没有直接翻译,而是分析原文:“对方给了他我所不能给的东西”这一信息,认为那个她更让人满意。汉语的表达习惯和英语不同,英语直接,干脆,而汉语是含蓄的,委婉的,为了迎合汉语听众的文学欣赏习惯,译者在这句上面牺牲了原文的字面意思,而将其译为“与我相比,她才是满分”。第五、六句是直译。第七句对语序作了适当调整,将turn up这一词组的翻译与uninvited的翻译合为一词,译成不请自来。如此,更加符合汉语听众的语言习惯。之后的几句,都做直译处理,无过多考虑。
(二)主歌第二部分
You know, how the time flies知道吗,时光飞逝
Only yesterday, was the time of our lives只有昨天,才是我们最珍贵的回忆
We were born and raised in a summer haze我们的爱在夏日的薄雾中萌芽
Bound by the surprise of our glory days青涩的岁月满载辉煌与惊喜
第一句的翻译,译者可以很轻松的对应上汉语里同样意义的表达,就是时光飞逝。第二句的译文,译者做了不小的努力。如果直译成“只有昨天才是我们生命的时间”,不太容易让听众理解。通读歌词时,已知的歌词中心思想是对过去美好爱情的回忆。细想,昨天的时间,是已经历过了的,既然经历过那么肯定是有回憶的。那么句中time一词的也就可引申出回忆的意思。在顺应文学特性的原则下对回忆一词进行修饰,就有了上面的译文。接下来第三句,同样做了意译处理。如直译成“我们出生并成长在夏日的薄雾中”,译文会使听众很迷惑。用心揣摩歌词,这是回忆昔日的爱情,那么这歌词中的we就不单是指我们了,而是指我们的爱情。译者通过对原文信息的合理分析使用了增译法,并将born and raised合二为一译为了萌芽,让译文更具美感及品味的空间。最后一句,译者联系上文,使用增译法。满载辉煌与惊喜的是什么?联系上文后得知是曾经的岁月,于是加入了青涩的岁月。为何是青涩?毕竟逝去的是不成熟的,译者多是经过仔细考量原文歌词的语境,才得出这样的译文。
四、结语
英语歌词作为一种特殊的带有音乐特性的语言文学形式,它具有一般翻译的特征也具有其自身的独特性。在歌词汉译的过程中,译者需要兼顾其主题思想,文学特性和音乐特性,并且打破时间,空间以及语言的障碍,在关联理论的指导下,通过深挖体会原文中一切明示或暗示的信息,合理揣摩源语歌词的语境,通过各种努力获取最佳关联,最后灵活运用各种翻译方法给出最佳译文。这样才能更有利于汉语听众了解英美音乐文化,促进文化交流。
参考文献:
[1]Levinson S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambirdge University Press.1983.
[2]陈彦茹.语用翻译理论与实践[J].大众文艺,2011,(4).
[3]郭光霞.浅谈语用学在翻译中的应用[J].中外教育研究,2010,(9).
[4]何自然,冉永平.新编语用学概论[M].北京:北京大学出版社,2009.
[5]谢庆立.英语歌词汉译研究[J].语文学刊,2009,(9).