论文部分内容阅读
本文旨在探索《周易》对中国传统译学的影响。文章结合《周易》对中国传统美学、文论等方面的巨大贡献,从历史的角度梳理了《周易》对中国传统译论在五个方面的影响,阐明了作为中国传统美学、文论分支的中国译学,同样深受《周易》的浸染,从而使得其无论是在思维方式、命题表述、还是在忠实观等方面均表现出与西方译论大异其趣的特点。本文论证了易学对译学的影响,为当今译学研究开辟了《周易》这一全新学术资源,并呼吁译界重视对此的整理与开发。
The purpose of this paper is to explore the impact of the Book of Changes on China’s traditional translatology. Based on the great contribution of the Book of Changes to traditional Chinese aesthetics and literary theory, the article combs the influence of the Book of Changes on five aspects of the Chinese traditional translation from the perspective of history and expounds that as a branch of Chinese traditional aesthetics and literary theory Chinese translatology is also deeply influenced by the Book of Changes, so that it shows its unique characteristics in terms of ways of thinking, propositions and loyalty. This article proves the influence of Yi-ology on translatology, opens up a new academic resource of “Book of Changes” for today’s translatological study, and calls on the translators to attach importance to the collation and development of this text.