论文部分内容阅读
摘要:接尾词“的”在日语中可谓是造词能力较高的接尾词之一。历史上原本是从中国引入,表示修饰关系的助词。在明治时代,作为英语接尾词“tic”的译文而得到广泛应用。而汉语结构助词“的”更是意义繁多,用法多样。对日汉语中使用频率最高的词之一“的”进行语法、语感及使用情况等方面进行举例分析。有利于在实际应用中掌握两者的抽象化的语意及语用功能。
关键词:接尾词“的”;结构助词“的”;日汉对照
中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0355-02
日语接尾词“的”是在汉语引进的基础上产生的,因此容易造成其语法、语感及使用情况等均是由汉语结构助词“的”演变而来的误会。受母语影响的中国人很容易将日语中的“的”与汉语中的“的”混为一谈。初学汉语的日本人对这两者的区别也常常模棱两可。但由于日语与汉语在语法以及语感等方面各自的不断演变。即便是同形词“的”,也有惊人的差异。本文将从上述几点展开,举例分析对照两者在实际应用上的异同点。
一、语法性质的对照
日本的国立国语研究所曾做过一项词汇使用率的调查,接尾词“的”名列前十。这与日语中形容词的匮乏有着密不可分的关系。日语接尾词“的”最常见的用法是接在名词,尤其是抽象的汉语化名词后,构成形容动词词干。在学术性较强的文章或场合中尤为常用。根据多数词典所标注的解释,日语接尾词“的”的意义可理解为“带有某种样子的,带有某种状态的”。翻查一些报刊的实例亦可考证。例如“詩的場所=詩のような場所”(诗一样的地方)、“科学的調査=科学という性質を帯びた調査”(科学性的调查)等。接续方面,接尾词“的”后续“な”或者“に”可以用作形容词修饰语或是副词修饰语。此外也可用来代替动词性质的名词后续サ变活用所形成的连体语尾部分,如“決定した段階=決定的段階”(决定性的阶段)、“固定した関係=固定的関係”(固定的关系)等。由此可见,日语接尾词“的”并没有连同词形将词义也一并从中国引进,而是结合日本本土的文化,重新定义了词义,规定了接续方法。
我们如果参考汉语结构助词“的”的用法,就会发现一些认为日汉中“的”的用法和意义相似的想法是完全错误的。汉语结构助词“的”可以构成“的”字词组,表示修饰关系。阅读老舍的《四世同堂》,从文中的一句“一位掌柜的,按照老规矩,月间并没有好多的报酬。”中,我们发现汉语结构助词“的”还可以代替名词。此外,汉语结构助词“的”亦可通用于“地”修饰动词、形容词,也同样通用于“得”,连接表示程度或结果的补语,或者用于动词和补语之间,表示可能。口语中用在并列的词语后,表示“等等”、“之类”、“什么的”等。汉语结构助词“的”用法繁多,此处不一一列举。但其中却并没有发现与日语接尾词“的”相同的性质。
从词语的粘着性来考虑,我们不难发现一点,即日语接尾词“的”与前续的词汇联系更为紧密。日语接尾词“的”与前续的词汇结合,共同表达一个词汇含义,并可以构成一个新的词汇。而汉语结构助词“的”在这点上则显示出了一种较强的独立性。它不会与前续的词汇构成新的词汇,甚至有些情况下即使被省略掉,整个语句也仍然通顺。比如表示修饰关系的“我的母亲”、“大楼的出口”这两个语句中,省去“的”,变为“我母亲”、“大楼出口”也同样可以使用。用在并列的词语后,表示“等等”、“之类”、“什么的”等的情况中,汉语结构助词“的”的存在感则更为薄弱。例如“老乡们沏茶倒水的,对我们很热情”与“老乡们沏茶倒水,对我们很热情”两句并无多少区别。综上所述,我们可以得到这样的判断,日语接尾词“的”与前续的词汇粘着度较高,关系密切。而汉语结构助词“的”则与后续的词汇关联度更高。
二、语感的对照
众所周知,日本民族性格含蓄,说话办事都讲求一个“暧昧模糊”,不喜欢斩钉截铁的给出确切的信息。这一性格很大程度上的影响了日语的形成。日语中有很多词汇和语法专门用来缓和语气,模糊表达。日语接尾词“的”就是其中一个例子。铃木修次在《汉语和日本人》一书中曾这样说道,“和制汉语‘的’自然地就带有日本人特有的一种心理特征。比如说‘好意的’(感觉似乎有好感)中的‘的’适用于感觉对方对自己有好感,也有可能没有好感,似乎好像是愿意和自己交往的情况。这种情况下,确实知道对方对自己是有一些好感的,只是对这个好感的程度没有什么把握。”如此看来,这个“的”涵盖的意义就比较广泛了。这样即便是后来得知对方对自己没有好感,也可以狡辩说当时只是说似乎是有好感,又没有断定说一定有好感。这样说来,议会时,官员答辩如果用这个词貌似是非常合适的,因为可以满足他们不想说错话的心理。因此日语接尾词“的”多见于知识分子,尤其是学者们的文章中。完全是一种学者式的表达。”[1]
由此可见,日语接尾词“的”是一个暧昧的日本特有的接尾词,它在文中发挥的作用,与其说是一种词汇概念,不如说是一种心理感情的传达。所以,要正确掌握日语接尾词“的”的神髓对我们中国人来说是要耗费一定的精力的。尤其在转化成汉语时,需要心领神会其中的意味。
而汉语结构助词“的”的语感刚好恰恰相反。例如“老赵发的言,我没发言。”中“的”用于句子的动词和宾语之间,强调已发生的动作的主语、宾语、时间、地点、方式等。又如“大白天的,还怕找不到路?走啊走的,天色可就黑了下来啦。”中“的”用于句首某些词组后,强调原因、条件、情况等。以上两个例子中“的”均起强调作用,加强话语的明确性。黑白鲜明的汉日之间语感的区别,是我们在学习中要特殊注意的。语感不同,表达的信息也会有很大的出入。
三、使用情况的对照
对于日语接尾词“的”的使用情况,丸山千歌早在1962年的《中央公论》中就提出了以下特征:
(一)“的”的使用频率因话题内容不同也会相应发生变化,在政治经济领域使用较为频繁,而在文艺、广告领域几乎不被使用。 (二)在“的”的前续词语中,汉语占绝大多数。一般认为所使用的语种是否呈现多样性,也与话题内容有着密切的关系。
(三)关于“的”前续词汇的书写,一般认为汉字的使用率最高。汉语的词汇则全部用汉字书写,日语的词汇用平假名后续汉字书写,外来语用片假名来表示。
(四)在某一专业领域,有被反复使用的倾向。[2]
我们从丸山千歌的论述中可以发现,日语接尾词“的”会在某些特定的领域出现高使用率,而在另外一些领域则几乎成为死语,使用率随着话题内容的改变而改变。与此相对,汉语结构助词“的”的使用则较为随性,并不局限在特定的领域,可以说是在各个领域较为均衡的分布。而且书写方式也极为固定。当然,这与日语中多样化的语种成分有着莫大的关系,汉语则没有这方面的问题。
此外,我们在提及语感时,发现日语接尾词“的”多见于学术文章,或是议会答辩。可见日语接尾词“的”偏向多用于正式、书面的场合,且意义抽象化。而汉语结构助词“的”则因为不留余地的传达信息及意见,且口吻较随意。所以偏向于非正式的、口语化的场合。
四、小结
通过以上举例说明,我们也可以发现,虽然中日两国同样使用汉字,但是日本人在引进汉字、汉语的同时,加入了自己国家特有的文化及心理特征。这是我们在学习中需要特殊关注的。日语接尾词“的”是从中国引入的,引入后在日本被重新定义,并规定了新的接续方式,形成了日本特有的使用范围。其独特的暧昧语感是中国学习者较难把握的。鉴于日语接尾词“的”的抽象性以及独特的语感,我们仅仅是依照词典上的用法是无法完全掌握意义并灵活运用的,因此,我们只有牢记它的抽象含义,并结合语境大量分析例句,应用的时候才能得心应手。
注释:
[1]引用铃木修次的《汉语和日本人》一书的内容,笔者译。原文为:日本製漢語の「-的」には、おのずから日本人独自の感覚がともなう。たとえば、「好意的姿勢を感じた」という場合の「好意的」、それはこちらに対して好意があるような、ないようなというところから、ひょっとすると相手は、こっちと付き合いたいのかもしれないという、好意はたしかに分かるが、その程度のほどが正確には分からないというあたりまでのはにを示す言葉として用いられている。それはかなり幅と含みとをもったことばである。それとともに、あとで相手にまったく好意がないことが分かった時でも、いやあの時はあえて「好意的」と述べたのでして、別に「好意を感じた」とは申しておりません、と逃げることもできる。議会における官僚答弁の用語として、あたかもふさわしい。それはまた、一方では正確にものを言おうとする心理を満足させる。それゆえに「的」を用いた言葉は、インテリの書くものに、特に学者の書くものに多くあらわれる。まさに「学者的発想」にかなうというものである。
[2]引用丸山千歌的《中央公论》的内容,笔者译。原文为:a「~的」の使用頻度は話題によって異なり、政治経済などでは頻繁に使用されるのに対し、文芸、広告などではあまり使用されない。b「~的」の前に付く語の語種については、全体的に漢語の使用が圧倒的に多く、使用される語種の多様性は話題との関係が認められる。c[~的」の前に付く語の表記については漢字の使用がもとも多く、漢語はすべて漢字で、和語は漢字か「ひらがな+漢字」で、外来語はカタカナで表される。d専門分野によって、特定の語が繰り返し使用される傾向がある。
参考文献:
[1]吕叔湘,丁声树.现代汉语词典[M].商务印书馆,2012,(06).
[2]金田一京助.新明解[M].三省堂,2005,(10).
[3]鈴木修次.汉语和日本人[M].铃木书房,1978.
[4]老舍.四世同堂[M].北京十月文艺出版社,2008,(07).
[5]冷铁铮.两个特殊接尾词“的”和“化”[M].日语学习与研究,1980,(2).
[6]丸山千歌.中央公论[M].国际基督教大学日语教育研究中心,1992,(11).
关键词:接尾词“的”;结构助词“的”;日汉对照
中图分类号:H36文献标识码:A文章编号:1009-0118(2013)01-0355-02
日语接尾词“的”是在汉语引进的基础上产生的,因此容易造成其语法、语感及使用情况等均是由汉语结构助词“的”演变而来的误会。受母语影响的中国人很容易将日语中的“的”与汉语中的“的”混为一谈。初学汉语的日本人对这两者的区别也常常模棱两可。但由于日语与汉语在语法以及语感等方面各自的不断演变。即便是同形词“的”,也有惊人的差异。本文将从上述几点展开,举例分析对照两者在实际应用上的异同点。
一、语法性质的对照
日本的国立国语研究所曾做过一项词汇使用率的调查,接尾词“的”名列前十。这与日语中形容词的匮乏有着密不可分的关系。日语接尾词“的”最常见的用法是接在名词,尤其是抽象的汉语化名词后,构成形容动词词干。在学术性较强的文章或场合中尤为常用。根据多数词典所标注的解释,日语接尾词“的”的意义可理解为“带有某种样子的,带有某种状态的”。翻查一些报刊的实例亦可考证。例如“詩的場所=詩のような場所”(诗一样的地方)、“科学的調査=科学という性質を帯びた調査”(科学性的调查)等。接续方面,接尾词“的”后续“な”或者“に”可以用作形容词修饰语或是副词修饰语。此外也可用来代替动词性质的名词后续サ变活用所形成的连体语尾部分,如“決定した段階=決定的段階”(决定性的阶段)、“固定した関係=固定的関係”(固定的关系)等。由此可见,日语接尾词“的”并没有连同词形将词义也一并从中国引进,而是结合日本本土的文化,重新定义了词义,规定了接续方法。
我们如果参考汉语结构助词“的”的用法,就会发现一些认为日汉中“的”的用法和意义相似的想法是完全错误的。汉语结构助词“的”可以构成“的”字词组,表示修饰关系。阅读老舍的《四世同堂》,从文中的一句“一位掌柜的,按照老规矩,月间并没有好多的报酬。”中,我们发现汉语结构助词“的”还可以代替名词。此外,汉语结构助词“的”亦可通用于“地”修饰动词、形容词,也同样通用于“得”,连接表示程度或结果的补语,或者用于动词和补语之间,表示可能。口语中用在并列的词语后,表示“等等”、“之类”、“什么的”等。汉语结构助词“的”用法繁多,此处不一一列举。但其中却并没有发现与日语接尾词“的”相同的性质。
从词语的粘着性来考虑,我们不难发现一点,即日语接尾词“的”与前续的词汇联系更为紧密。日语接尾词“的”与前续的词汇结合,共同表达一个词汇含义,并可以构成一个新的词汇。而汉语结构助词“的”在这点上则显示出了一种较强的独立性。它不会与前续的词汇构成新的词汇,甚至有些情况下即使被省略掉,整个语句也仍然通顺。比如表示修饰关系的“我的母亲”、“大楼的出口”这两个语句中,省去“的”,变为“我母亲”、“大楼出口”也同样可以使用。用在并列的词语后,表示“等等”、“之类”、“什么的”等的情况中,汉语结构助词“的”的存在感则更为薄弱。例如“老乡们沏茶倒水的,对我们很热情”与“老乡们沏茶倒水,对我们很热情”两句并无多少区别。综上所述,我们可以得到这样的判断,日语接尾词“的”与前续的词汇粘着度较高,关系密切。而汉语结构助词“的”则与后续的词汇关联度更高。
二、语感的对照
众所周知,日本民族性格含蓄,说话办事都讲求一个“暧昧模糊”,不喜欢斩钉截铁的给出确切的信息。这一性格很大程度上的影响了日语的形成。日语中有很多词汇和语法专门用来缓和语气,模糊表达。日语接尾词“的”就是其中一个例子。铃木修次在《汉语和日本人》一书中曾这样说道,“和制汉语‘的’自然地就带有日本人特有的一种心理特征。比如说‘好意的’(感觉似乎有好感)中的‘的’适用于感觉对方对自己有好感,也有可能没有好感,似乎好像是愿意和自己交往的情况。这种情况下,确实知道对方对自己是有一些好感的,只是对这个好感的程度没有什么把握。”如此看来,这个“的”涵盖的意义就比较广泛了。这样即便是后来得知对方对自己没有好感,也可以狡辩说当时只是说似乎是有好感,又没有断定说一定有好感。这样说来,议会时,官员答辩如果用这个词貌似是非常合适的,因为可以满足他们不想说错话的心理。因此日语接尾词“的”多见于知识分子,尤其是学者们的文章中。完全是一种学者式的表达。”[1]
由此可见,日语接尾词“的”是一个暧昧的日本特有的接尾词,它在文中发挥的作用,与其说是一种词汇概念,不如说是一种心理感情的传达。所以,要正确掌握日语接尾词“的”的神髓对我们中国人来说是要耗费一定的精力的。尤其在转化成汉语时,需要心领神会其中的意味。
而汉语结构助词“的”的语感刚好恰恰相反。例如“老赵发的言,我没发言。”中“的”用于句子的动词和宾语之间,强调已发生的动作的主语、宾语、时间、地点、方式等。又如“大白天的,还怕找不到路?走啊走的,天色可就黑了下来啦。”中“的”用于句首某些词组后,强调原因、条件、情况等。以上两个例子中“的”均起强调作用,加强话语的明确性。黑白鲜明的汉日之间语感的区别,是我们在学习中要特殊注意的。语感不同,表达的信息也会有很大的出入。
三、使用情况的对照
对于日语接尾词“的”的使用情况,丸山千歌早在1962年的《中央公论》中就提出了以下特征:
(一)“的”的使用频率因话题内容不同也会相应发生变化,在政治经济领域使用较为频繁,而在文艺、广告领域几乎不被使用。 (二)在“的”的前续词语中,汉语占绝大多数。一般认为所使用的语种是否呈现多样性,也与话题内容有着密切的关系。
(三)关于“的”前续词汇的书写,一般认为汉字的使用率最高。汉语的词汇则全部用汉字书写,日语的词汇用平假名后续汉字书写,外来语用片假名来表示。
(四)在某一专业领域,有被反复使用的倾向。[2]
我们从丸山千歌的论述中可以发现,日语接尾词“的”会在某些特定的领域出现高使用率,而在另外一些领域则几乎成为死语,使用率随着话题内容的改变而改变。与此相对,汉语结构助词“的”的使用则较为随性,并不局限在特定的领域,可以说是在各个领域较为均衡的分布。而且书写方式也极为固定。当然,这与日语中多样化的语种成分有着莫大的关系,汉语则没有这方面的问题。
此外,我们在提及语感时,发现日语接尾词“的”多见于学术文章,或是议会答辩。可见日语接尾词“的”偏向多用于正式、书面的场合,且意义抽象化。而汉语结构助词“的”则因为不留余地的传达信息及意见,且口吻较随意。所以偏向于非正式的、口语化的场合。
四、小结
通过以上举例说明,我们也可以发现,虽然中日两国同样使用汉字,但是日本人在引进汉字、汉语的同时,加入了自己国家特有的文化及心理特征。这是我们在学习中需要特殊关注的。日语接尾词“的”是从中国引入的,引入后在日本被重新定义,并规定了新的接续方式,形成了日本特有的使用范围。其独特的暧昧语感是中国学习者较难把握的。鉴于日语接尾词“的”的抽象性以及独特的语感,我们仅仅是依照词典上的用法是无法完全掌握意义并灵活运用的,因此,我们只有牢记它的抽象含义,并结合语境大量分析例句,应用的时候才能得心应手。
注释:
[1]引用铃木修次的《汉语和日本人》一书的内容,笔者译。原文为:日本製漢語の「-的」には、おのずから日本人独自の感覚がともなう。たとえば、「好意的姿勢を感じた」という場合の「好意的」、それはこちらに対して好意があるような、ないようなというところから、ひょっとすると相手は、こっちと付き合いたいのかもしれないという、好意はたしかに分かるが、その程度のほどが正確には分からないというあたりまでのはにを示す言葉として用いられている。それはかなり幅と含みとをもったことばである。それとともに、あとで相手にまったく好意がないことが分かった時でも、いやあの時はあえて「好意的」と述べたのでして、別に「好意を感じた」とは申しておりません、と逃げることもできる。議会における官僚答弁の用語として、あたかもふさわしい。それはまた、一方では正確にものを言おうとする心理を満足させる。それゆえに「的」を用いた言葉は、インテリの書くものに、特に学者の書くものに多くあらわれる。まさに「学者的発想」にかなうというものである。
[2]引用丸山千歌的《中央公论》的内容,笔者译。原文为:a「~的」の使用頻度は話題によって異なり、政治経済などでは頻繁に使用されるのに対し、文芸、広告などではあまり使用されない。b「~的」の前に付く語の語種については、全体的に漢語の使用が圧倒的に多く、使用される語種の多様性は話題との関係が認められる。c[~的」の前に付く語の表記については漢字の使用がもとも多く、漢語はすべて漢字で、和語は漢字か「ひらがな+漢字」で、外来語はカタカナで表される。d専門分野によって、特定の語が繰り返し使用される傾向がある。
参考文献:
[1]吕叔湘,丁声树.现代汉语词典[M].商务印书馆,2012,(06).
[2]金田一京助.新明解[M].三省堂,2005,(10).
[3]鈴木修次.汉语和日本人[M].铃木书房,1978.
[4]老舍.四世同堂[M].北京十月文艺出版社,2008,(07).
[5]冷铁铮.两个特殊接尾词“的”和“化”[M].日语学习与研究,1980,(2).
[6]丸山千歌.中央公论[M].国际基督教大学日语教育研究中心,1992,(11).