论文部分内容阅读
本文首先描述了近年来翻译伦理的发展,解析了切斯特曼的五种翻译伦理模式,并从这些伦理模式角度研究翻译中的文化异质。最后作者进一步强调翻译伦理模式的动态性:在实际翻译中处理文化差异时,译者首先应尊重外国文化,遵循再现原则;各伦理模式不可兼顾时,译者需要在忠诚原则的限度内作出适当调整。
This article first describes the development of translation ethics in recent years, analyzes Chesterman’s five translation ethics models and studies the cultural heterogeneity in translation from these ethical models. Finally, the author further emphasizes the dynamics of the translation ethics model: When dealing with the cultural differences in the actual translation, the translator first of all should respect the foreign culture and follow the principle of reproduction. When the ethical models can not be reconciled, the translator needs to make appropriateness within the limits of the principle of loyalty Adjustment.